Ағылшын жəне орыс тілдерінің фразеологизмдеріндегі
түс атауларының семантикалық ерекшеліктері
Мақалада ағылшын жəне орыс тілдерінің фразеологиясындағы түс атауларының берілу ерекшеліктері
қарастырылды. Фразеологизм құрамындағы түс компонентінің семантикалық ерекшеліктері
айқындалды. Авторлар түстің берілуі ұлттық психология мен менталитетті, ұлттық ерекшеліктерді
көрсететінін айта келе, фразеологиялық бірліктерді халықтың рухани байлығының ажырамас бөлігі
ретінде сипаттайды. Ағылшын жəне орыс тілдерінің фразеологиялық бірліктерін талдау негізінде
кейбір түс атауларының мағыналарын ашты.
U.I.Kopzhassarova, A.Yu.Shipitsyna
Semantic peculiarities of color denotations
in English and Russian phraseological units
The article considers the role of color denotations in English and Russian phraseological units. Semantic
peculiarities of color denotations in the structure of the phraseological units are revealed. Authors emphasize
an important role of color denotations as the means of reflection of the mentality features, national character;
and come to conclusion that they are an essential part of nation’s spiritual wealth. The use of phraseological
units with color denotation in teaching foreign languages provides students’ intercultural communicative
competence formation.
References
1 Kunanbaeva S.S. Theory and practice of the modern foreign languages education, Almaty: 2010, 344 p.
2 Conception of foreign languages education development of the Republic of Khazakhstan, Almaty, 2006.
3 State program of languages functioning and development for 2011–2020. — [ER]. Access mode:
http://www.inform.kz/rus/article/2290539.html
4 Kunin A.V. The course of phraseology of modern English language, Мoscow: High shcool, 1996, 381 p.
5 Berlin B. Basic color terms. Their Universality and Evolution, Los Angeles, 1969.
6 Serov N.V. Color of the culture: psychology, culturology, phisiology, St. Petersburg: Rech, 2003, 672 p.
7 Makeenko I.V. Semantics of the color in languages of different structure // Ancient world and we, Saratov, 1997, р. 71–73.
8 Gataullina L.R. Role of culture denotations in the conceptualization of the world: on the material of English, German,
French, Russian and Tatar phraseologisms, Ufa, 2005, 259 p.
9 Amosova N.N. Bases of English phraseology, Moscow: Infra - M, 2008, 226 p.
10 Rogulina E.E. National-cultural semantics of the color in the Spanish phraseology, Мoscow, 2006, 226 p.
11 Bazyma B.A. Color and mentality: monograph, Kharkov: HGAK publ. house, 2001, 172 p.
12 White English phraseological units. // ER]. Access mode: http://www.sixthsense.ru/articles/? PAGEN_1=147
13 Ter-Minasova S.G. Language and cross-cultural communication, Moscow: Moscow State University publishing house,
2008, 352 p.
14 Popova A.A. Peculiarities of black and white colors perception in English phraseological units. // ER]. Access mode:
http://yazik.info/2012–06.php
15 Belaya E.N., Bolotnyuk V.G. Symbolics of color in different spheres of professional activity // ER]. Access mode:
http://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-raznyh-sferah-professionalnoy-deyatelnosti.
The role of linguistic means expressing the category ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
23
UDC 811.111
E.V.Nesterik, A.T.Makhmetova
E.A.Buketov Karaganda State University
(Е-mail: ella-nesterik@mail.ru)
The role of linguistic means expressing the category of evaluation
in modeling subjective perception of time in a literary text
In article the language means expressing category of an assessment in the art text are investigated. The role of
these means in formation of subjective perception of time, namely, perceptions of time characters or the
story-teller is studied. Research is based on the assumption that the subjective perception of time differently
called by psychological time, is formed in the art text by means of various categories, including means of
expression of category of an assessment. Authors come to a conclusion that language means of expression of
category of an assessment play an important role in modeling of psychological time in the art text.
Key words: linguistic means, category of evaluation, literary text, text category, subjective perception of time,
psychological time.
This paper investigates the role played by the linguistic means expressing the category of evaluation in
the formation of subjective perception of time in a literary text. Subjective perception of time is one of the
constituents of man's psychic world. Subjective perception of time is often referred to as psychological time.
It is the time in which the reflection of real temporal interrelations in an individual's consciousness is being
formed. Owing to the fact that psychological time has peculiar features, the reflection of temporal relations
in our consciousness is not completely identical with the real time. In contrast to the time of the objective
world the time of the psychic world does not always flow at the same speed (can accelerate or decelerate),
can be interrupted (can freeze or vanish altogether) and chronologically inconsequent (can turn back (in rec-
ollections) or towards the future (in dreams), then return to the present moment). It is accounted for by the
fact that our sense of time and estimation of time intervals duration depend on a number of phenomena di-
rectly and indirectly involved in the process of perception.
Researchers of the literary text distinguish two ways of describing time in literary works: objective lit-
erary time including cyclic time and subjective literary time including psychological time [1; 2]. Objective
literary time reflects generally valid characteristics of time — one-dimensionality, unidirectionality and con-
tinuity. Subjective literary time conveys individual peculiarities of time as perceived by an author/storyteller
or characters. The most studied of the two is the objective literary time. Subjective literary time, particularly
its linguistic nature, requires further investigation. Some information about language means expressing sub-
jective time in a literary text can be found in papers devoted to literary time [1–5]. However this information
gives only a hazy notion of the expression plane of the time under consideration.
The analysis presented in this article is based on the hypothesis that the category of subjective percep-
tion of time, or psychological time, expresses different concepts and is formed by means of different text
categories in a literary text, including those of the category of evaluation. The hypothesis, in its turn, has
been put forward on the basis of the results of literary time investigations in the study of literature, psycholo-
gy and text linguistics [1–26].
The main objective of our research is to determine the role played by the linguistic means expressing
the category of evaluation in modeling subjective perception of time in a literary text. To attain the posed
objective we have accomplished the following tasks: using the results of literary time investigations in the
study of literature, psychology and text linguistics we have defined more precisely the formal and semantic
aspect (the plane of content and plane of expression) of psychological time and carried out a detailed analysis
of the contexts in which linguistic means expressing the category of evaluation partake in the formation of
subjective perception of time. The tasks have been accomplished by means of the following linguistic meth-
ods: the method of contextual, component and stylistic analysis and the method of classification.
Subjective perception of time, or psychological time, is a kind of text (literary) time. Along with the
other categories of the literary time — the story time, the time of the author, the time of the reader, etc. —
this time forms the temporal structure of a literary text [27].
E.V.Nesterik, A.T.Makhmetova
24
Вестник Карагандинского университета
Subjective perception of time as one of text categories has a formal and semantic aspect (the plane of
content and plane of expression). The plane of content of psychological time is characterized by ambiguity
and complexity. Subjective perception of time shows the manner in which time and action flow in a literary
text and conveys a subjective evaluation of the events described. In other words, the category of psychologi-
cal time expresses the notions conveyed by the category of temporality, aspectuality and evaluation [28].
This, in its turn, implies that linguistic means expressing these text categories can simultaneously convey
subjective perception of time. Thus, we can infer that the expression plane of psychological time is modeled
by means expressing the category of reference, literary time and space, events and processes and the catego-
ry of evaluation [29].
A significant role in the formation of subjective perception of time in a literary text is played by subjec-
tive evaluative modality, namely, by sensory and emotional evaluation [30]. These types of evaluation are an
integral part of every literary image as they make its contents more efficient and thus organize a reader’s
perception [31].
This article discusses the contexts in which sensory and emotional evaluations serve as the primary
means of expression of psychological time. Subjective perception of time presented in them is revealed indi-
rectly through visual, auditory, thermal and other sensations and emotional experiences.
Using the words of sensory evaluation authors create visual and sound images of subjective perception
of time. Emotional evaluation allows the reader to perceive the movement of psychological time or its im-
mobility.
Sound images of psychological time are formed by the words of negative auditory evaluation.
Decelerated time is conveyed by the words and expressions containing the quantitative evaluation of a
sound. Linguistic means expressing the qualitative evaluation of a sound only indirectly indicate decelera-
tion. These are the words that express such properties of a sound as clarity, precision, brokenness, rhythm,
monotony and intensity:
1. He closed his eyes in order to fix his last thoughts upon his wife and children. The water, touched to
gold by the early sun, the brooding mists under the banks at some distance down the stream, the fort, the sol-
diers, the piece of drift — all had distracted him. And now he became conscious of a new disturbance. Strik-
ing through the thought of his dear ones was a sound which he could neither ignore nor understand, a sharp,
distinct, metallic percussion like the stroke of a blacksmith’s hammer upon the anvil; it had the same ringing
quality. He wondered what it was, and whether immeasurably distinct or nearby — it seemed both. Its
reccurence was regular, but as slow as the tolling of a death knell. He awaited each stroke with impatience
and — he knew not why — apprehension. The intervals of silence grew progressively longer; the delays be-
came maddening. With their greater infrequency the sounds increased in strength and sharpness. They hurt
his ear like the thrust of a knife; he feared he would shriek. What he heard was the ticking of his watch.
(Bierce, An Occurrence at Owl Creek Bridge)
2. «Don’t you want me to help?» he whispered. His father did not answer and now he heard again that
stiff foot striking the hollow portico with that wooden and clocklike deliberation, that outrageous overstate-
ment of the weight it carried. The rug, hunched, not flung (the boy could tell that even in the darkness) from
his father’s shoulder struck the angle of wall and floor with a sound unbelievablyloud, thunderous, then the
foot again, unhurried and enormous; a light came on in the house and the boy sat, tense, breathing steadily
and quietly and just a little fast, though the foot itself did not increase its beat at all, descending the steps
now; now the boy could see him.
(Faulkner, Barn Burning)
Deceleration of psychological time may be indicated by the lexemes denoting the sounds that one can
hear only in complete silence or the sounds that cannot be perceived by human beings at all. Perception of
these sounds is possible only in a special state of consciousness — full concentration of attention on the
sound, deceleration of auditory perception, distraction of consciousness from other perceptions and sensa-
tions:
3. His voice was at the bottom of a green moss well somewhere under water, secret, removed.
The grass whispered under his body. He put his arm down, feeling the sheath of fuzz on it, and, far
away, below, his toes creaking in his shoes. The wind sighed over his shelled ears. The world slipped bright
over the glassy round of his eyeballs, like images sparked in a crystal sphere. Flowers were sun and fiery
spots of sky strewn through the woodland. Birds flickered like skipped stones across the vast inverted pond
of heaven. His breath raked over his teeth, going in ice, coming out fire. Insects shocked the air with electric
clearness. Ten thousand individual hairs grew a millionth of an inch on his head. He heard the twin hearts
The role of linguistic means expressing the category ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
25
beating in each ear, the third heart beating in his throat, the two hearts throbbing his wrists, the real heart
pounding his chest. The million pores on his body opened.
I’m really alive! he thought. I never knew it before, or if I did I don’t remember!
(Bradbury, Dandelion Wine)
4. He was now in full possession of his physical senses. They were indeed, preternaturally keen and
alert. Something in the awful disturbance of his organic system had so exalted and refined them that they
made record of things never before perceived. He felt the ripples upon his face and heard their separate
sounds as they struck. He looked at the forest on the bank of the stream, saw the individual trees, the leaves
and the veining of each leaf — saw the very insects upon them: the locusts, the brilliant bodied flies, the gray
spiders stretching their webs from twig to twig. He noted the prismatic colors in all the dewdrops upon a mil-
lion blades of grass. The humming of the gnats that danced above the eddies of the stream, the beating of the
dragonflies’ wings, the strokes of the water spiders’ legs, like oars which had lifted their boat — all these
made audible music. A fish slid along beneath his eyes and he heard the rush of its body parting the water.
(Bierce, An Occurrence at Owl Creek Bridge)
If sound images are formed by the words denoting loud, staccato sounds, deceleration is conveyed by
other means — the words of the category of indefiniteness indicating obscurity of a sound and the phrases
creating the effect of a silent film:
5. The second shot came as he twisted the gun free from the other’s fingers. Gun in hand, he stepped
back. He felt a vague amazement and horror as Harmsworth fell like a log to the floor and lay there. Even
more vaguely, he was aware that a door had burst open, and that a girl was standing there, her mouth opening
and shutting, making sounds. Then the door slammed. He heard a frantic dialing, and a high-pitched girl’s
voice screaming something about police.
(Mayne Hull, The Wishes We Make)
Vanished or frozen time is often represented in the image of a specially emphasized silence. Words and
expressions conveying turned off sounds signal a stop of time in the minds of characters. Linguistic means
introducing a negative sensory evaluation emphasize the static nature of the situation depicted. These are the
words and expressions denoting hushed, often continuous and monotonous sounds. On the background of
complete silence these sounds are deformed in consciousness of the subject — grow (increase in volume,
strength), are converted into sounds of a different kind in accordance with the nature of perceptual distor-
tions. Not only do these metamorphoses indicate the complete lack of movement and sound in the atmos-
phere surrounding a character but they also show that the character is in a state of suspense:
6. One minute to twelve. The room had suddenly come to a frightening, unexpected silence and still-
ness, like an unexploded bomb. A clock tingled twelve in the distance. My palms were as wet as sponges.
Someone coughed, and I expected the windows to rattle. With slow scraping feet that could be heard before
they appeared the Secretary and the porters came solemnly down the stairs. The elder porter raised his voice.
(Gordon, Doctor in the House)
7. His father did not answer, and now for perhaps half a minute there was no sound at all save that of
breathing, the faint, steady suspiration of complete and intent listening.
(Faulkner, Barn Burning)
8. For an hour he watched the sun creep up the patterned folds of the chintz curtains. In the deep quiet a
trapped wasp buzzing on the inside of the window-pane assumed the proportions of a clamour. From time to
time another buzzing drifted down from upstairs, resembling several more larger wasps caught on larger
window-panes. He heard low footfalls, the clink of bottles, theclamour of pouring water.
(Fitzgerald, The Lees of Happiness)
9. His voice just stopped. It didn't trail off like a voice coming to a stop. One second it was there, going
on, word by word, in the stillness which filled the square and the crowd in front of the courthouse and was
stiller for the grinding of the July flies in the two catalpas rising above the heads of the people who had
crowded up on the patch of grass roots. The voice was going there, word by word, then suddenly it was not
there. There was only the sound of the July flies, which seems to be inside your head as though it were the
grind and whir of the springs and cogs which are you and which will not stop no matter what you say until
they are good and ready.
He stood there a half minute, not saying a word, and not moving. He didn't even seem to be noticing the
crowd down there. Then he seemed, all at once, to discover them, and grinned.
(Warren, All the King’s Men)
E.V.Nesterik, A.T.Makhmetova
26
Вестник Карагандинского университета
Accelerated time is portrayed by onomatopoeic verbs denoting sharp, staccato sounds and the words in-
dicating such properties of a sound as continuity, integrity (unbrokenness), speed, impetuosity, intensity and
obscurity. Together these means create the image of a rapidly moving object or person:
10. By the time he passed four thousand feet he had reached terminal velocity, the wind was a solid
beating wall of sound against which he could move no faster. He was flying now straight down, at two hun-
dred fourteen miles per hour.
(Bach, Jonathan Livingston Seagull)
11. An appalling plash within two yards of him was followed by a loud, rushing sound, diminuendo,
which seemed to travel back through the air to the fort and died in an explosion which stirred the very river
to its deeps!
(Bierce, An Occurrence at Owl Creek Bridge)
12. It happened that morning, then, just after sunrise, that Jonathan Livingston Seagull fired directly
through the center of Breakfast Flock, ticking off two hundred twelve miles per hour, eyes closed, in a great
roaring shriek of wind and feathers. The Gull of Fortune smiled upon him this once, and no one was killed.
(Bach, Jonathan Livingston Seagull)
13. While I gazed, this fissure rapidly widened — the entire orb of the satellite burst at once upon my
sight — my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder — there was a long tumultuous shouting
sound like the voice of a thousand waters — and the deep and dark tarn at my feet closed sullenly and silent-
ly over the fragments of the «House of Usher».
(Poe, The Fall of the House of Usher)
Visual images of subjective perception of time are formed by the words of negative visual evaluation.
Deceleration or full stop of psychological time causes visual perception either to stop functioning or be-
come overly bright and clear. In the latter case an individual’s consciousness captures the finest details of the
surrounding world and the subtlest shades of color. The linguistic means modeling frozen and decelerated
time indicate the brightness and intensity of colors — bright, crystal, sun and fiery spots, the intensity and
deceleration of visual perception — saw the individual trees, the leaves and the veining of each leaf (see ex-
amples 3, 4) and the discontinuance of perception:
14. From the front window I saw my companions playing below in the street. Their cries reached me
weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house
where she lived. I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my
imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the
border below the dress.
(Joyce, Araby)
15. When I opened the window just now a draught of wet, cold air gushed into the room and sent my
loose pages whirling. Yet the wind had sunk to a gentle soughing, and the heavy rain had diminished to a
chill drizzle as the huge skirts of the storm swept northward. Looking from the lighted room into the dark-
ness, I could see nothing and hear nothing but the muted wind. The darkness seemed to press close up to the
house and to isolate it, as if there had been an unthinkable lapse of time and the earth were slowly turning in
sunless and starless space where movement and non-movement are the same. I shivered; and shut and cur-
tained the window.
(Aldington, Now Lies She There)
Linguistic means of visual evaluation depicting accelerated time indicate such properties of colors as
vagueness, obscurity, heterogeneity and also the fuzziness of vision and great speed of movement of an ob-
ject or person:
16. Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive, flashing one hundred fifty
miles per hour past his instructor.
(Bach, Jonathan Livingston Seagull)
17. He did, by pushing the tire down the sidewalk with all the force in his body. Ground, sky and hous-
es melted into a mad palette, my ears throbbed, I was suffocating.
(Lee, To Kill a Mockingbird)
18. Suddenly he felt himself whirled round and round-spinning like a top. The water, the banks, the for-
ests, the now distant bridge, fort and men-all were commingled and blurred. Objects were represented by
their colors only; circular horizontal streaks of color-that was all he saw. He had been caught in a vortex and
was being whirled on with a velocity of advance and gyration that made him giddy and sick.
(Bierce, An Occurrence at Owl Creek Bridge)
The role of linguistic means expressing the category ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
27
Psychological time is expressed by the words modeling negative emotional evaluation in a literary text.
The words and expressions that form the emotional evaluation indicate a disturbance of perception and de-
formation of the flow of time in the consciousness of a subject, intensify the sense of detachment from the
reality and the lack of contact with the external world.
Decelerated time is conveyed by the means describing the state of impatience caused by a tense expec-
tation:
19. She was silent for a longer time than it usually took his valet to arrange Rohan's cravat. Rohan was-
n't a patient man, but he managed to hold himself quiet. He fairly bubbled with questions, but he would be
patient now. He would wait her out. Finally, spreading her dirty hands in front of her, she said, «I'm not ru-
ined. I was never ruined.»
(Coulter, The Wild Baron)
20. November of the year 1916. A woman traveling from New York to the South West, by one of the
tourist trains. On the third day the train lost time more and more. She raged with painful impatience. No
good, at every station the train sat longer. They had passed the prairie lands and entered the mountain and
desert region. They ought soon to arrive, soon. This was already the desert of grey-white sage and blue
mountains. She ought to be there, soon, soon she ought to be there. This journey alone should be over. But
the train comfortable stretched its length in the stations, and would never arrive. There was no end. It could
not arrive. She could not bear it.
(Lawrence, The Wilful Woman)
Accelerated time is expressed by the words depicting the state of agitation, panic or strong shock:
21. I jumped and struggled my way to the front of the restless crowd. My pulse shot in my ears. My
face was burning hot and I felt my stomach had been suddenly plucked from my body. Suddenly I found my-
self on top of the Secretary.
(Gordon, Doctor in the House)
22. Mrs. Carmody was aware of a harsh woman’s voice screaming. With a terrible shock, she realized it
was her own. The effort to choke that wild cry was so horrible that she fell back against the seat, the blood
hammering at her temples. She sagged there, sick, cold as ice, her vision blurred, her throat ash dry, every
muscle in her body jumping with tiny, painful surges of nervous convulsion; and for a long moment, her mind
wouldn’t hold thoughts.
(Vogt, The Ghost)
The analysis of the linguistic means expressing the category of evaluation in the descriptions of subjec-
tive perception of time confirms the thesis that psychological time is a complex phenomenon — its for-
mation involves different types of evaluation presented in the text by means of various categories.
In this paper we investigate subjective perception of time on a particular linguistic material — extracts
from English and American literary works of XIX–XX centuries. However, it appears that similar results can
be obtained by studying broader material as well as by studying psychological time on the material of other
languages.
References
1 Galperin I.R. Text as object of linguistic research, Moscow: Editorial of URSS, 2004.
2 Papina A.F. The textbook for students journalists and philologists, Moscow: Editorial of URSS, 2002.
3 Turayeva Z.Ya. Kategoriya time. Time grammatical and time art (on an English material): Manual, Moscow: The higher
school, 1979.
4 Turayeva Z.Ya. Lingvistika of the text (Text: structure and semantics). Manual, Moscow: Education, 1986.
5 Nozdrina L.A. Poetika of grammatical categories: Course of lectures on interpretation of the art text, Moscow:
THESAURUS, 2004.
6 Bakhtin M.M. Forms of time and hronotop in the novel. Sketches on historical poetics / Literature and esthetics questions,
Moscow: Fiction, 1975.
7 Likhachyov D. Inner world of a work of art // Literature Questions, 1968 8.
8 Ivanov V.V. Kategoriya time in art and culture of the XX century // The Rhythm, space and time in literature and art, Le-
ningrad: Science, 1974.
9 Molchanov V.V. Time as reception of mystification of the reader // The Rhythm, space and time in literature and art, Le-
ningrad: Science, 1974.
10 Motyleva T.L. About time and space in the modern foreign novel // The Rhythm, space and time in literature and art, Le-
ningrad: Science, 1974.
11 Chernukhina I.Ya. Elements of the organization of the art prosaic text, Voronezh: Publishing house Voronezhsk. University,
1984.
E.V.Nesterik, A.T.Makhmetova
28
Вестник Карагандинского университета
12 Pelevina N.F. Stilistichesky analysis of the art text, Leningrad: Education, 1980.
13 Gaysina A.K. Time in a work of art: on a material of work of T.Tolstaya of «Kys» // Literature at school, 2008, 11.
14 Markina E.E. Pressed lyrical time in I.F.Annensky's poem «I at the bottom» // Russian at school, 2008, 2.
15 Nikolina N.A. Art time of the story of M.M.Zoshchenko «Before sunrise» // Russian at school, 2008, 4.
16 Gilmanova N.S. Psychological aspects of the temporary organization of memory in life of the personality and in a work of art
// Psychology world, Moscow-Voronezh, 2001, 1.
17 Alexandrova M.D. About age features of temporary orientation // Materials III of all-Union congress of society of
psychologists of the USSR, 1 (General psychology and psychophysiology), Moscow, 1968.
18 Elkin D.G. To a question of unity of perception of space and time // Materials III of all-Union congress of society of
psychologists of the USSR, 1 (General psychology and psychophysiology), Moscow, 1968.
19 James U. Psichologiya, Moscow: Pedagogics, 1991.
20 Rubenstein S.L. Fundamentals of the general psychology, St. Petersburg: Piter, 2002.
21 Lyuts Yu.A. Psychological time of the personality at patients with psychosomatic frustration: Diss. edging. psychological
sciences, Moscow, 2007.
22 Gilyasev Yu.V. Language means of expression of categories of art time and space // XI Tsarskoye Selo readings: «High
school science of Russia for human life improvement of quality»: International scien.-pract. conf., St. Petersburg: I LIE of
A.S.Pushkin, 2007, IV.
23 Gilyasev Yu.V. To a question of an orientation of art time in the text // Philology and journalism Questions: сб. Art.: In 3 h.,
Omsk: NOU VPO OMGA publishing house, 2010, 2, 5.
24 Galysheva M.P. Subjective time in Dostoyevsky's works // The Mosk Bulletin. un-that. It is gray. 9, Philology, 2009, 2.
25 Salimova D.A., Danilova Yu.Yu. Time and space as categories of the text: theory and experience of research (on a material
of poetry of M.I.Tsvetaeva and Z.N.Gippius): monograph, Moscow: Flinta: Science, 2009.
26 Prokhonichev G.I. Ontological and epistemological aspects of categories of space and time // The Categorization and
conceptualization in languages for the special purposes and a professional discourse, 6, Moscow, Ryazan: Publ. house of IYa Russian
Academy of Sciences, 2009.
27 Temirbulatova A.B. Art time and space: their value and functions // Messenger of KAZGU. Series philological, 2001, 1.
28 Nesterik E.V. Art time and its subjective aspect // Actual problems of functioning and teaching of languages in cross-cultural
space: Republic materials scien.-pract. conf. — Karaganda: Publishing house HAG, 2004.
29 The plane of content and plane of expression of the category of subjective perception of time // Nauka i studia. — Przemysl,
2008. — No. 7 (12).
30 Koroleva A.D., Nesterik E.V. Value judgment, its types and ways of transfer // General questions of linguistics: сб. науч. the
Art. on materials VII International scien.-pract. conf. «Language system and a sociocultural context in aspect of cognitive
linguistics». — Cheboksary: Chuvash. State ped. un-t, 2010.
31 Arnold I.V. Stilistika. Modern English: The textbook for higher education institutions. — M.: Flinta; Nauka, 2002.
Е.В.Нестерик, А.Т.Махметова
Көркем мəтіндегі уақытты субъективті қабылдауды модельдеуге
баға беру категориясын білдіретін тілдік құралдардың рөлі
Мақалада көркем мəтіндегі баға беру категориясын білдірудің тілдік құралдары қарастырылды. Тілдік
құралдардың уақытты субъективті берудегі рөлі, атап айтқанда, персонаж немесе əнгімелеушінің
уақытты қабылдауы зерттелді. Зерттеу уақыты субъективті қабылдау көркем мəтінде аталған
категорияның түрлі құралдар арқылы берілетініне, сонымен қатар баға беру категориясының
психологиялық уақытпен теңестірілетініне негізделді. Мақала авторлары көркем мəтіндегі
психологиялық уақытты модельдеуде баға беру категориясын білдіру құралдары басты рөль атқарады
деген қорытынды жасады.
Е.В.Нестерик, А.Т.Махметова
Роль языковых средств выражения категории оценки в моделировании
субъективного восприятия времени в художественном тексте
В статье исследованы языковые средства, выражающие категорию оценки в художественном тексте.
Изучена роль этих средств в формировании субъективного восприятия времени, а именно восприятия
времени персонажами или рассказчиком. Исследование базируется на предположении о том, что
субъективное восприятие времени, иначе именуемое психологическим временем, формируется в ху-
дожественном тексте средствами различных категорий, включая средства выражения категории оцен-
ки. Авторами отмечено, что языковые средства выражения категории оценки играют важную роль в
моделировании психологического времени в художественном тексте.
The role of linguistic means expressing the category ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
29
Список литературы
1 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
2 Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учеб. для студентов-журналистов и филологов. — М.:
Едиториал УРСС, 2002.
3 Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка):
Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1979.
4 Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1986.
5 Ноздрина Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. — М.:
ТЕЗАУРУС, 2004.
6 Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // М.Бахтин. Вопросы литера-
туры и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975.
7 Лихачёв Д. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. — 1968. — № 8.
8 Иванов В.В. Категория времени в искусстве и культуре XX века // Ритм, пространство и время в литературе и искус-
стве. — Л.: Наука, 1974.
9 Молчанов В.В. Время как прием мистификации читателя // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. —
Л.: Наука, 1974.
10 Мотылева Т.Л. О времени и пространстве в современном зарубежном романе // Ритм, пространство и время в лите-
ратуре и искусстве. — Л.: Наука, 1974.
11 Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та,
1984.
12 Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1980.
13 Гайсина А.К. Время в художественном произведении: На материале произведения Т.Толстой «Кысь» // Литература в
школе. — 2008. — № 11.
14 Маркина Е.Е. Спрессованное лирическое время в стихотворении И.Ф.Анненского «Я на дне» // Русский язык в шко-
ле. — 2008. — № 2.
15 Николина Н.А. Художественное время в повести М.М.Зощенко «Перед восходом солнца» // Русский язык в школе. —
2008. — № 4.
16 Гильманова Н.С. Психологические аспекты временной организации памяти в жизни личности и в художественном
произведении // Мир психологии. — 2001. — № 1.
17 Александрова М.Д. О возрастных особенностях временной ориентации // Материалы III Всесоюзного съезда общест-
ва психологов СССР. — Т. 1 (Общая психология и психофизиология). — М., 1968.
18 Элькин Д.Г. К вопросу о единстве восприятия пространства и времени // Материалы III Всесоюзного съезда общества
психологов СССР. — Т. 1 (Общая психология и психофизиология). — М., 1968.
19 Джеймс У. Психология. — М.: Педагогика, 1991.
20 Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. — СПб.: Питер, 2002.
21 Люц Ю.А. Психологическое время личности у больных с психосоматическими расстройствами: Дис. ... канд.
психол. наук. — М., 2007.
22 Гилясев Ю.В. Языковые средства выражения категорий художественного времени и пространства // XI Царскосель-
ские чтения: «Вузовская наука России для повышения качества жизни человека»: Междунар. науч. конф. — Т. IV.— СПб.:
ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2007.
23 Гилясев Ю.В. К вопросу о направленности художественного времени в тексте // Вопросы филологии и журналисти-
ки: Сб. ст.: В 3 ч. — Омск: Изд-во НОУ ВПО ОмГА, 2010. — Ч. 2. — Вып. 5.
24 Галышева М.П. Субъективное время в произведениях Достоевского // Вестн. Москов. ун-та. — Сер. 9. Филология. —
2009. — № 2.
25 Салимова Д.А., Данилова Ю.Ю. Время и пространство как категории текста: теория и опыт исследования (на мате-
риале поэзии М.И.Цветаевой и З.Н.Гиппиус): Монография. — М.: Флинта: Наука, 2009.
26 Prokhonichev G.I. Ontological and epistemological aspects of categories of space and time // Категоризация и концептуа-
лизация в языках для специальных целей и профессиональном дискурсе, Вып. 6. — М., Рязань: Изд-во ИЯ РАН, 2009.
27 Темирбулатова А.Б. Художественное время и пространство: их значение и функции // Вестн. КазГУ. Сер. филологи-
ческая. — 2001. — № 1. — С. 64, 65.
28 Нестерик Э.В. Художественное время и его субъективный аспект // Актуальные проблемы функционирования и
преподавания языков в межкультурном пространстве: Материалы респ. науч.-практ. конф. — Караганда: Изд-во КарГУ,
2004. — С. 13, 17.
29 The plane of content and plane of expression of the category of subjective perception of time // Nauka i studia. — Przemysl.
— 2008. — № 7 (12). — С. 32, 33.
30 Королева А.Д., Нестерик Э.В. Субъективная оценка, ее типы и способы передачи // Общие вопросы языкознания: Сб.
науч. ст. по материалам VII Междунар. науч.-практ. конф. «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когни-
тивной лингвистики». — Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2010. — С. 118, 119.
31 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Флинта; Наука, 2002. — С. 114.
С.Сапина, А.Т.Есенгельдинова
30
Вестник Карагандинского университета
УДК 81`25:336.7 = 811.111 = 512. 122
С.Сапина, А.Т.Есенгельдинова
Казахский гуманитарно-юридический университет, Астана
(Е-mail: Eat.0785@mail.ru)
Формирование и общая характеристика терминов
банковской сферы в английском и казахском языках
Статья посвящена проблеме формирования экономических терминов банковской сферы в английском
и казахском языках. В статье проанализировано развитие терминологии одного из главных секторов
экономики — банковской отрасли. Отмечены основные свойства определения «термин». Рассмотрены
специфика словообразовательных процессов экономических терминов банковской сферы, пути и спо-
собы формирования и общая их характеристика в казахском и английском языках. Сделан аналитиче-
ский обзор формирования и общей характеристики банковской терминологии. Изучена системность
банковской терминологии как одна из ее важнейших характеристик. Выбранная терминология пред-
ставляется не просто как совокупность терминов данной области знания, образующая особый пласт
лексики, но и как семиологическая система, выражающая определённую систему понятий. Авторами
статьи показаны основные недостатки финансово-экономической терминосистемы, а также способы
их перевода с английского на казахский язык.
Ключевые слова: термин, банк терминов, экономические термины, терминологическая лексика,
терминологическая система, перевод.
Глобализация в экономике Республики Казахстан, развитие финансово-банковской сферы дея-
тельности в стране, процесс развития и интеграции Казахстана в мировое сообщество в сфере образо-
вания в форме подписания Болонских соглашений как ключевого пути к созданию единого европей-
ского рынка труда для общего развития континента, а также вложение инвестиций в развитие страны
крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но
и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков.
Языковая политика государства направлена на развитие и поддержку трехъязычия в Республике
Казахстан. Высказывание Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева в Послании народу Ка-
захстана «Новый Казахстан в новом мире» о начале «поэтапной реализации культурного проекта
«триединства языков» свидетельствует о признании государством важности и актуальности владения
тремя языками — казахским, русским и английским — для экономического благосостояния страны, а
также об осознании того факта, что Казахстан должен восприниматься как высокообразованная стра-
на на мировом пространстве, население которой владеет тремя языками: казахским языком как офи-
циальным языком государства, русским — как языком межнационального общения и английским —
как языком успешной интеграции в глобальное экономическое сообщество.
Стремление Казахстана получить всеобщее международное признание, а также глобальные из-
менения в государстве в сферах экономики, политики, культуры и науки с участием международных
организаций создали предпосылки для развития терминологии казахского языка, особенно в области
перевода документации финансово-экономической сферы на казахский язык. Возникла острая необ-
ходимость ее упорядочения, классификации, унификации, стандартизации, т.е. тщательного исследо-
вания с лингвистической и переводческой точек зрения.
В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических ре-
форм, как никогда важны коммуникация в области экономики и денежно-валютных отношений и,
соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка, как терминология экономики и
финансов банковской сферы. В области экономики преимущественное внимание в последнее время
уделялось финансовой терминологии, что связано с активным развитием данной экономической сфе-
ры. Так, за последнее десятилетие одной из основных проблем современного казахского языкознания
явились формирование терминологической лексики экономической сферы и адекватный ее перевод с
языка источника на переводимый язык, т.е. с английского на казахский язык. Проблематике форми-
рования и перевода экономических терминов посвящено большое количество исследований. Одним
из первых исследователей-лингвистов был австрийский учёный О.Вюстер и советский учёный
Д.С.Лотте. Исследование проблематики терминологии нашло своё отражение и в трудах казахстан-
ских учёных-лингвистов А.Байтурсынова, К.Жубанова, Н.Сауранбаева, С.Аманжолова, А.Кайдарова,
Формирование и общая характеристика терминов ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
31
Ш.Сарыбаева, Б.Калиева и других, которые изучили принципы терминообразования и формирования
терминов во всех сферах деятельности.
Терминологическая система банковского дела активно взаимодействует с другими слоями лек-
сики, в том числе с лексикой общеупотребительного языка. Термины банковского дела часто исполь-
зуются вне научного контекста — в средствах массовой информации, в официальных документах, в
речи неспециалистов, в повседневной речи. Значительное число терминов банковского дела про-
изошло на основе общелитературного языка: слова общего языка нередко подвергаются процессу
терминологизации, сужая своё значение и обретая чёткую научную дефиницию, и становятся полно-
правными членами данной терминосистемы, функционируя одновременно и как термины, и как об-
щеупотребительные слова. Банковское дело как часть общественно-политической науки — экономи-
ки обладает рядом особенностей, влияющих на её терминологическую систему, одна из которых —
субъективность в значении и употреблении в речи и письме.
Состав английской и казахской финансово-банковской терминологии отличается большим раз-
нообразием. Она включает исконные слова, освоенные заимствования из множества других языков.
Но, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все терминологические номены
занимают своё место в системе, сохраняющей определённую целостность. Английская финансовая
терминология характеризуется относительной стабильностью формирования и словообразования.
Это объясняется стабильностью самой экономической системы англоговорящих стран, отсутствием в
ней радикальных преобразований, которые затрагивали бы общественно-политическую ситуацию,
как это произошло в Казахстане.
Для того чтобы понять, что же из себя представляет та или иная терминология, необходимо
уяснить, что из себя представляет сам «термин». Под термином традиционно понимается «слово
(словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности» [1; 6]. Терми-
ны как самостоятельное понятие могут иметь различную форму или структуру. По числу компонен-
тов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже их именуют как монолексемные тер-
мины, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имею-
щие слитное или дефисное написание, а также имеют место быть термины-словосочетания, или со-
ставные, многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как «сочетания слов, обладающие структурным и
семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию»
[2; 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической еди-
ницы служит его использование для называния одного отдельного понятия.
С учетом рассмотренных выше положений исчерпывающим определением термина может слу-
жить определение, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин «как номинативную
специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую
для точного наименования специальных понятий» [3; 22].
Анализу основных свойств, характеристик и формированию термина в отечественном и зару-
бежном языкознаниях посвящен целый ряд работ. Возможно, наиболее четко важнейшие свойства
термина сформулированы С.В.Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область
употребления) и «содержательная точность» [3; 22].
Системность терминологии рассматривается как одна из ее важнейших характеристик. Неодно-
кратно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это
системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, а с другой
— системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия. Сущест-
вуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С.В.Гриневым, термино-
системе даётся определение как «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отноше-
ниями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями»
[3; 22].
Терминология банковского дела является полноценной системой как на понятийном уровне, так
и на уровне отражающих данные понятия терминов. Затрагивая вопрос методики анализа терминоло-
гии, следует особенно подчеркнуть, что выбранная терминология рассматривается в статье не просто
как совокупность терминов данной области знания, образующая особый пласт лексики,
хaрактеризующийся терминологической системностью, но и как семиологическая система, выра-
жающая определённую систему понятий.
С.Сапина, А.Т.Есенгельдинова
32
Вестник Карагандинского университета
Подход к терминологии как к системе понятий и средств их обозначения представляется совер-
шенно обоснованным, так как подчёркивает тот факт, что системность понятий конкретной области
знания, их классифицирующий и определяющий характер влияют на соответствующую терминоло-
гию, предопределяя её системность и единообразие. Прежде всего, следует убедиться в системном
характере данной области знания. Существуют несколько показателей того, что терминология бан-
ковского дела является системой. Так, данная терминология имеет чёткую понятийную структуру,
иерархически организованную на основании общих и более сложных узких понятий данной области
знания, отражённую в соответствующей системе терминов, группирующихся по тематическим руб-
рикам и выстраивающих родовидовую иерархию: account (есепшот) — current account (ағымдағы
есепшот)
,
reserve account (резервті шот, сақтық қор шоты).
В рамках данной терминологии наблюдается наличие антонимических отношений между терми-
нологическими единицами. Большинство терминов банковского дела образуют лексические антони-
мы (profit account — пайданың есепшоты, loss account — шығынның есепшоты).
Однако существует
ряд терминов, имеющих морфологические антонимы (resident — жергілікті тұрғын, резидент; non-
resident — мезгілдік тұрғын, нерезидент).
Системность той или иной терминологии также зависит и от того, какими частями речи выраже-
ны термины данной терминосистемы. Большинство терминов банковского дела в английском языке,
как и при переводе на казахский язык, являются существительными. Преимущество терминов-
существительных объясняется тем фактом, что существительные могут выражать не только объекты,
но и процессы или понятия, а также явления. В рамках терминологии банковского дела существует
ряд определённых префиксов и суффиксов, которые являются наиболее распространёнными при ана-
лизе существующих терминов, а также служат для создания новых единиц в данной терминологии,
что также указывает на её системный характер. Например, префиксы: de- — deregulation — қайта
реттеу (экономикалық қызметтен мемлекеттік құқықтық нормалар, өкімдер мен заңдар түріндегі
шектеулерді алу), devaluation — бағасыздану; in- — intangible — əлдебір, ineligible — жарамсыз
и т.д.; суффиксы: able; - ing; -(t) ion — payable — кірісті/ табысты/ түсімді; shareholding — акция/
жарна қағаз (акционерлік қоғамның капиталына ақша қосқканын айғақтайтын құнды қағаз)
иеленушілік, margin trading — межелі сауда). Подавляющее большинство терминологических соче-
таний банковского дела строятся по определённым устойчивым структурным моделям (noun + noun
(зат есім + зат есім); noun + of + noun; noun + preposition + noun (зат есім + предлог + зат есім) и т.д.
— price control — бағаны тəртіптеу/ тексеру, prepayment risk — төлемақының тəуекелі, disclosure of
accounting policies — есептілік саясатын жариялау,
accounting for pension costs —
бухгалтерлік есеп ақша-несиенің шығындары үшін). Также стоит упомянуть, что в терминологии
банковского дела, как в любой динамичной терминологической системе, имеет место явление много-
значности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимии. Данные явления, однако, регулируются
самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемный характер.
В повседневную жизнь республики пришло много лексики, связанной с расширением финансо-
во-банковских услуг, оказываемых населению страны: money investment — ақша салымы/
ақшалы үлес; saving money — жинақ ақша салымы; bank transfer — банкілік аудармалар; bank credit
— банк несиесі; bank account — банктің есепшоты и множество других.
Как следует из рассмотренных выше терминологических словосочетаний, при переводе
необходимо уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевес-
ти данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый экви-
валент на казахском языке. При этом важно учитывать, что порядок слов в казахских эквивалентах
терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в
английских терминологических словосочетаниях. Модели терминологических словосочетаний опре-
деляются числом компонентов, что, в свою очередь, влияет на мотивированность терминологическо-
го словосочетания.
Из изложенного выше можно сделать выводы, что для финансово-банковской терминологии ха-
рактерны следующие основные особенности:
- интегративность, т.е. свойство терминологии включать в себя термины как собственно банков-
ской сферы, так и термины рынка, маркетинга, производственной сферы, финансов, логистики, а
также термины гуманитарных и естественно-математических наук, слова общенаучного значения,
универсальные термины;
Формирование и общая характеристика терминов ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
33
- структурное многообразие терминов, заключающихся в наличии однословных, многословных
терминов, слов-символов, терминов в кавычках;
- тесная связь терминов внутри терминосистемы на понятийном, лексико-семантическом и
грамматическом уровнях.
Банковская терминология в отличие от других терминологий имеет следующие лингвистические
особенности:
- тенденцию к образованию аналитических форм однословных терминов за счет образования
сложных и сложносоставных терминологических единиц;
- увеличение аббревиатурных наименований терминов как альтернатив многокомпонентным
терминам;
- ядро терминологии банка составляют однословные термины, выраженные именем существи-
тельным и являющиеся основой образования производных терминов;
- наряду с именем существительным в терминообразовании принимают участие прилагательные,
глаголы, наречия, выступающие в качестве терминоэлементов в многокомпонентных терминологиче-
ских словосочетаниях и способствующие определению сложных и емких понятий в финансово-
банковской сфере;
- к продуктивным способам образования терминов относятся морфологический, синтаксический
и семантический способы, которые несут значение в наименованиях предметов, явлений и процессов
банковской сферы.
Возникновение терминов в научной терминологии в первую очередь связано с уровнем развития
естественных и технических наук. Характерными признаками формирования новой лексики в усло-
виях рыночной экономики являются:
- подвижность лексического состава терминосистемы;
- проникновение иноязычной лексики с интернационализацией экономических терминов и
стремлением на более позднем этапе к управляемости и упорядочению этой лексики;
- постепенное расширение и разветвление терминосистемы на современном этапе за счет обра-
зования терминов-словосочетаний, сложных многословных терминов и сокращение лексических аб-
бревиатурных терминов.
Что касается способов формирования терминов, то согласно классификации некоторых исследо-
вателей, таких как Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, С.В.Гринев, Т.Л.Канделаки, Л.Л.Кутина,
С.Н.Андрианов, выделяются следующие способы формирования терминов: семантический, синтак-
сический, морфологический, морфолого-синтаксический. Семантический способ образования терми-
на предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лекси-
ки. Это, другими словами, семантическая конверсия. При этом именно знание значений слова, т.е. его
семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение [4; 20].
К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация.
Под «деривацией» понимается прием, представляющий собой разновидность словообразовательной
процедуры, но отличающийся от обычного словообразования предпочтением определенных компо-
нентов (терминоэлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или
даже искусственных: префиксальное и суффиксальное образование терминов и конверсия. Суффиксы
имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, определяя его к
другой части речи или к другим семантическим группам слов. Под «конверсией» же рассматривается та-
кой способ образования, в котором слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого
изменения их написания и произношения [5, 15].
Также выделяют морфолого-синтаксический способ терминообразования. Данный способ обра-
зования терминов предполагает формирование словосочетаний по определённым моделям: слово-
сложение, эллипсис и аббревиация.
Образование терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «про-
блемных» способов терминообразования при условии, что известен смысл всех составных частей,
входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их корневые морфе-
мы объединяются в один новый термин, который редко приобретает дополнительный смысл, сущест-
венно отличающийся от простого смыслового значения входящих в него слов.
Эллипсис — это опущение одного из слов терминологического словосочетания, причем значе-
ние всего словосочетания концентрируется на оставшемся слове/словах. В большинстве случаев
С.Сапина, А.Т.Есенгельдинова
34
Вестник Карагандинского университета
опускается основное существительное, что может значительно затруднить понимание термина и его
перевод.
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей
модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых
(предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и сложных для
понимания терминологических сочетаний, имеющих способность превращаться в сокращения.
Именно путем анализа этой исходной формы можно осуществить перевод аббревиатуры.
Следует отметить, что любое формирование или новообразование новых слов, понятий, терми-
нов может иметь определённые недостатки. Основными недостатками современных терминосистем
многих новых отраслей языка науки, в нашем случае термины банковской сферы, требующими уст-
ранения, в настоящее время являются:
многозначность терминов в пределах одной терминосистемы;
наличие морфологических и синтаксических омонимов;
синонимия терминов и терминоэлементов;
несоответствие некоторых терминов выражаемым понятиям;
громоздкость терминов;
излишняя загруженность иноязычными терминами;
засорение терминосистемы профессионализмами;
отсутствие унификации в орфографии терминов.
Всё больше людей становятся владельцами акций, ценных бумаг. Таким образом, все слои со-
временного общества включены в финансовые отношения, где банковские услуги играют главную
роль. По основным тематическим группам терминов определяются приоритетные области деятельно-
сти, особенности развития экономики страны, своеобразие экономических общественно-
политических, деловых и научно-технических отношений.
Терминосистема финансово-банковской сферы разделена на такие лексико-семантические груп-
пы, как «Кредитование», «Расчётно-денежные документы» и «Кассовый отдел», которые являются
наиболее представительными по количеству терминов. Финансы функционируют, помимо исследуе-
мой области, в биржевой и рыночной деятельности, бухгалтерском учёте, составляющих сущность
финансового права и финансовой организации и деятельности. Вследствие этого появляются всё бо-
лее новые термины, которые передаются из исходного языка на другой язык с учётом их историче-
ского формирования и структурно-семантических особенностей, образуя систему терминологическо-
го поля банковской сферы.
Появление новых слов, обозначающих финансовые реалии, не оказывает существенного влияния
на бытующие базовые понятия экономики, поскольку основные явления, сложившиеся исторически
(дебет, кредит, сальдо), продолжают своё существование и, соответственно, сохраняются выражаю-
щие их термины. Сам вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое
место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода
В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, И.В.Арнольд, Л.Л.Нелюбина; он является объектом все более при-
стального внимания современных ученых. Если применить общеизвестную задачу перевода — обес-
печение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода» [1; 7], то при
переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое
внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь свое-
образными ключевыми словами-подсказками, организующими, структурирующими и кодирующими
специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро вста-
ет вопрос о возможности достижения эквивалентности значений терминов в разных языках. Но стоит
отметить, что возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при перево-
де финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых систе-
мах, т.е. разными традициями номинации понятий, сложившимися в каждом из языков, а также раз-
личиями явлений самой действительности.
Современная лексика иллюстрирует активные социальные факторы в экономической термино-
логии — и в области семантики, и в области стилистики, и в активизации иноязычных заимствова-
ний. Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика пред-
ставлена новыми словами: конверсия, бизнес, холдинг маркетинг. Возвращаются старые слова в ак-
тив: приватизация, коммерция; происходит актуализация некоторых слов: прибыль, депозит, налич-
Формирование и общая характеристика терминов ...
Серия «Филология». № 1(73)/2014
35
ные. Все это дает ощущение движения в лексическом составе языка, т.е. её высокой динамики разви-
тия. Рассмотрение специфики словообразовательных процессов экономических терминов обнаружи-
ло заметную интенсивность их протекания. Особенно активными является формирование абстракт-
ных имен, дифференцированных по роду деятельности (риэлтер, аудитор, менеджер). Активны в
качестве базы словоообразования слова, связанные с развитием рыночных отношений (бизнес, банк,
предприниматель), расслоением населения в материальном плане (бюджетник, олигарх). Высокую
продуктивность обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения, не
имеющие точного и адекватного перевода на казахский язык (риэлтер, аудитор, менеджер).
В результате аналитического обзора формирования и общей характеристики банковской терми-
нологии следует предположить, что рост объёма специальной лексики обусловлен ростом воздейст-
вия межъязыковых экстралингвистических и лингвистических факторов (многозначность, синони-
мия, омонимия, антонимия, заимствование и др.), а возникновение специальных терминосфер или
терминосистем зависит от уровня развития профессиональных сфер деятельности человека. Термин,
как лексическая единица специального языкознания, занимает определенное место в языке и входит в
состав терминологической системы, в которой имеет место быть связанным определенными отноше-
ниями с другими единицами, отражающими систему понятий той или иной сферы. Возникновение
терминов в научной терминологии в первую очередь связано с уровнем развития естественных и тех-
нических наук и их прогрессом на международном уровне.
Роль теории и практики управления в условиях рыночной экономики, как самостоятельной нау-
ки банковского дела со своим специфическим терминологическим аппаратом становится чрезвычай-
но высокой, что определяет актуальность исследования особенностей и закономерностей формирова-
ния, функционирования и развития терминосистемы банковской сферы, которая является составной
Достарыңызбен бөлісу: |