АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014 полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от
сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках[4].
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах; To wash one’s head – намылить голову (шею); One's hair stood on end – Волосы дыбом встали; To be all eyes – смотреть в оба; Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа; To look down a nose at somebody – задирать нос; A tooth for a tooth – зуб за зуб. В течение жизни, наблюдая за животными люди стали видеть в них
человеческие качества. Разным животным они стали приписывать разные
человеческие качества: одним – трусость, другим – жадность, третьим –
хитрость… Постепенно животные стали символическими носителями
человеческих качеств.
В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются
исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие
фразеологизмы связаны с обычаями и традициями английского народа
или с реалиями и историческими фактами [5-6]. Например:
Blue stocking (презр.) – синий чулок («собранием синих чулок» был
назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины
XVIII века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного
ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках).
Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую
сухой педанткой, лишенной женственности.
Другая фразеологическая единица связана с поверьем:
A black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью
считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм
является частью пословицы
There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В
семье не без урода».