Заключение. Венедикт Ерофеев в «Москве – Петушках» продолжает
жанровые традиции произведений предшествующих эпох. Компоновка различных
по своей природе и происхождению литературных жанров связана с возможностью
оригинального прочтения текста. Смешения различных жанров создают особую
разновидность произведения, подтверждая принадлежность его к новому течению –
к постмодернизму. Веничка является типичным героем постмодернистской
литературы, который поразительным образом соединил в себе черты классических
героев (Иван – дурак, Онегин, Печорин, Башмачкин, Мармеладов, Раскольников,
подпольный человек) и предстал перед читателем новым героем, открывающим
новые возможности для интерпретации произведения.
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
107
Интертекстуальность, выражающаяся в литературных традициях, используемая
как одно из основных средств создания поэмы «Москва – Петушки», создает
возможность множественного прочтения текста (как произведения развлекательного,
шуточно-юмористического, реалистического с «лишним человеком» 70-х годов ХХ
века в качестве главного героя, или как произведения постмодернистского с
отсутствием в идеологии героя ценностного стержня); стилевое многоголосие,
насыщенность цитатами, аллюзиями и реминисценциями, выраженными в ярких
интертекстуальных рядах в том, что различное ее понимание убедительно и не
противоречит другим.
Поэма Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» в силу своей актуальности
завоевала интерес современных читателей. Эта поэма признается одним из самых
своеобразных
произведений
русского
постмодернизма.
Ее
необычность
исследователи видят не только в новаторстве авторского языка, в сложности
композиции и смелости темы, но и в использовании всего многообразия русских и
европейских литературных традиций.
Предложения и выводы:
Материалы данного научного проекта могут быть использованы на уроках
русской литературы в школе.
На основе предлагаемого научного проекта возможна разработка авторской
программы по творчеству В. Ерофеева.
Данный
проект
способствует
развитию
научно-познавательных,
литературоведческих
способностей
учащихся,
привитию
им
навыков
профессионального анализа художественного текста, а также нравственно-
эстетическому воспитанию школьников.
На материале предлагаемого проекта можно разработать специальный
факультативный курс «В. Ерофеев и современный литературный процесс» для
учащихся старших классов.
Литература
1 Богомолов Н.А. «Москва – Петушки»: историко-литературный и актуальный
контекст // Новое литературное обозрение. – 2011. – №38. – С. 302-318.
2 Дарк О.В. Венедикт Ерофеев, или крушение языков // Новое литературное
обозрение. – 1997. – №25. – С. 246-262.
3 Дзаппи Г. Апокрифическое Евангение от Венички Ерофеева // Новое
литературное обозрение. – 1999. – №38. – С. 326-331.
4 Лейдерман Н.Л. Современная русская литература: 1950 – 1990-е годы: В 2 т.
– Т. 2: 1968 – 1990. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 688 с.
5 Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: Учеб. пособие /
И.С. Скоропанова. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 608 с.
6 Благовещенский Н.А. Случай Вени Ерофеева: Психоаналитическое
исследование поэмы «Москва – Петушки» / Н.А. Благовещенский // СПб.:
Гуманитарная академия, 2006. – 256 с.
7 Немзер А. В поисках утраченной человечности // Вопросы литературы. –
2002. – №4. – С.12-16.
8 Генис А. Принцип матрешки: новая проза: та же или «другая»? // Новый мир.
– 1989. – №10. – С. 17-26.
9 Кукулин И. Про мое прошлое и настоящее // Знамя. – 2002. – №10. – С. 21-27.
10 Померанц Г. На пути из Петушков в Москву / Г. Померанц // Новое время. –
1995. – №28. – С. 2.
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
108
11 Седакова О. О Венедикте Ерофееве / О. Седакова // Театр. – 1991. – №9. – С.
18-22.
12 Касаткина Т. Литература после конца времен // Новый мир. – 2000. – №6. –
С. 15-22.
13 Эпштейн М. Истоки и смысл русского постмодернизма // Эпштейн М.
Постмодерн в России. – М.: Изд-во Р. Элинина, 2000. – С. 85-104.
14 Терц А. Литературный процесс в России. – М: Изд-во:РГГУ, 2003. – 418 с.
15 Чупринин С. Нулевые годы: ориентация на местности // Знамя. – 2003. –
№1. – С. 27-35.
16 Муравьев В. Предисловие // Ерофеев Вен. Москва – Петушки. Поэма. – М.:
Интербук,1990. – С. 3-12.
17 Зорин А. Пригородный поезд дальнего следования // Новый мир. – 2009. –
№5. – С. 256-258.
18 Живолупова Н. Паломничество в Петушки, или Проблема метафизического
бунта в исповеди Венички Ерофеева // Человек. – 2012. – №1. – С. 78-91.
19 Вайль П., Генис Л. Страсти по Ерофееву // Новый мир. – 2011. – №8. – С. 8-
9.
20 Моташкова C.B. Роман К. Воннегута «Завтрак чемпионов» и поэма Вен.
Ерофеева «Москва – Петушки» как знаковые явления культурной эпохи // Филол.
зап. – Вып. 10. – Воронеж, 2008. – С. 105-112.
21 Бераха Л. Традиция плутовского романа в поэме Венедикта Ерофеева //
Русская литература XX века: направления и течения. – Екатеринбург, 1996. – Вып. 3.
– С. 77-89.
22 Васюшкин А. Петушки как Второй Рим? // Звезда. – 2012. – №12. – С. 201-
209.
23 Ерофеев В. Москва – Петушки / В. Ерофеев. – М.: Вагриус, 2000. – 217 с.
24 Богданова О.В. «Москва – Петушки» В. Ерофеева как пратекст русского
постмодернизма // О.В. Богданова. – СПб.: Филол. ф-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2010. –
54 с.
25 Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике. Т.3. – М.: Прогресс, 1971. – 621 с.
26 Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. – М.: Детская
литература, 1987. – 324 с.
Түйін
Зерттеу жұмысының мақсаты: ХХІ ғасырдың басындағы орыс жазушысы
Венедикт Ерофеевтің «Москва – Петушки» атты поэмасының жанрлық
ерекшеліктерін айқындау.
Зерттеу болжамы. Венедикт Ерофеевтің «Москва – Петушки» атты поэмасын
қарастыру барысында жаңа әдеби бағыттардың бірі постмодернизмнің эстетикалық
мағынасын терең түсінуге болады. Кеңестік дәуірде жариялануына тиым салынып,
«қайта құру» кезеңінде қысқартылып тастаған күйде жарық көрген В. Ерофеев
туындысын ХХ ғасырдың 70-жылдарының әдеби-тарихи контекстінде қарастыру
орыс жазушысының күрделі де қарама-қайшылықты көркемдік әлеміне кіруге
мүмкіндік береді. Алғашқы постмодернисттік шығарма саналатын «Москва –
Петушки» поэмасы оқырманға жасырын қолжазба түрінде тараған биресми орыс
әдебиетін тануға жол ашады.
Зерттеу кезеңдері: Венедикт Ерофеевтің шығармашылық ғұмырнамасымен
танысу, «Москва – Петушки» поэмасын оқып талдау, постмодернизм бағытының
ерекшеліктерін қарастыру, Ерофеев туралы ғылыми-сын еңбектерге шолу жасау,
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
109
талдаулар мен бақылауларды қорыту және қазіргі заманғы орыс жазушысы В.
Ерофеев жайлы слайд жасау.
Жұмысты
жазу
барысында
жүйелі-типологиялық,
салыстырмалы-
салғастырмалы талдау әдістері қолданылды.
Зерттеудің жаңалығы: әдебиеттанудың заманауи жетістіктеріне сүйене
отырып Венедикт Ерофеевтің «Москва – Петушки» атты поэмасына талдау жасауға
талпыныс жасалды. Жобаның авторы қазіргі заманғы орыс жазушысының поэмасын
қарастыру барысында оның көркемдік әлемі туралы өзіндік көзқарасын көрсетуге
тырысқан. Жұмыста кеңестік дәуірдегі жарық көре алмаған туындының жанрлық
ерекшеліктері жүйеленеді.
Жұмыстың нәтижесі мен қорытындысы: «Москва – Петушки» поэма жанры
ретінде әдеби дәстүрдің жалғасы болып табылады. Вен. Ерофеев әртүрлі жанрлық
сипаттарды біріктіріп коллаж жасайды. Поэманың кез келген үзіндісі бұрын
жазылған туындылардың жанрлық ерекшеліктерін еске салады. Жанрлық түрлер
автордың бейнесі арқылы және дербестік сықылды тәсіл негізінде біртұтас бірлік
құрайды. Венечка постмодернистік әдебиеттің типтік кейіпкері саналады. Ол ақымақ
Иван (орыс ертегілерінің кейіпкері), Онегин (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»),
Печорин (М.Ю. Лермонтов, «Біздің заманымыздың қаһарманы»), Башмачкин (Н.В.
Гоголь, «Шинель»), Раскольников (Ф.М. Достоевский, «Қылмыс пен жаза») сияқты
дәстүрлі классикалық қаһармандардардың қасиеттерін бойына жинақтаумен қоса
оқырман алдында қазіргі әдебиеттің жаңа кейіпкері болып ашылады.
Зерттеудің тәжірибе жүзінде қолданылуы. Зерттеу нәтижелерін әдебиет
сабақтарында және В. Ерофеевтің шығармашылығына арналған сыныптан тыс
сабақтарда пайдалануға болады.
САРСЕМБАЕВА Аяжан Нурланкызы,
ученица 10 класса средней школы №6, город Шалкар,
Актюбинская область, Республика Казахстан
Руководитель: ТӨЛЕГЕНОВА Айгул Ожанқызы,
учительница русского языка и литературы средней школы №6,
город Шалкар, Актюбинская область, Республика Казахстан
ЗАКОНОМЕРНОСТИ ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ
ДИАЛЕКТНЫХ РАЗЛИЧИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА, ПРОИСХОЖДЕНИЕ
И ВЗАИМОСВЯЗЬ ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
Актуальность данной темы. Изучение диалектов показывает устремленность
живого русского языка к общерусской системе и к литературной норме, которые
подтверждают все стороны диалектной речи – и фонетика, и грамматика, и лексика.
Цель
исследования:
выявление
закономерностей
территориального
распространения диалектных различий русского языка, изучение закономерностей
территориального распространения диалектных различий русского языка, изучение
диалектных различий Северного и Южного наречия, проведение собственного
исследования отдельных слов Северного и Южного наречия.
Задачи: понять и объяснить происхождение и взаимосвязь тех или иных
диалектных особенностей, выявить диалектные объединения, которые имеются в
пределах распространения русского языка, и показать их территориальные
размещения, составить карту русских народных говоров.
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
110
Гипотеза. Пока существуют говоры различных наречий, изучение диалектов
поможет создать ученым новую электронную среду различных говоров.
Методическая основа исследовательской работы. В ходе исследования
рассмотрены устремленность живого русского языка к общерусской системе и к
литературной норме, которые подтверждают все стороны диалектной речи – и
фонетика, и грамматика, и лексика.
Новизна исследования и степень самостоятельности. В ходе исследования
выявлено, что диалекты обладают национальной спецификой и являются одним из
компонентов современной коммуникации.
Результат и выводы исследовательской работы. В ходе исследования
выявлено, что русские говоры исторически изменяются, на смену исчезающим из
употребления особенностям языка приходят новые, отражающие современное
состояние речи.
Введение. Русские диалекты интересовали многих видных русских филологов:
В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, В.И. Даля и др. Уже в середине XIX века
академик И.И. Срезневский разрабатывает целую программу изучения русского
языка, где особое внимание уделяется диалектам. Ученый выдвигает идею
лингвистического
картографирования:
«Первой
принадлежностью
...
лингвистической географии должна быть … карта языков, наречий и говоров, карта,
на которой место границ политических, религиозных и всяких других занимают
границы лингвистического разнообразия народов».
В 1903 г. при поддержке академика А.А. Шахматова была организована
Московская диалектологическая комиссия (МДК) при Российской академии наук. Ее
цель – сбор диалектного материала по всему Российскому государству. В 1964 г.
появилась новая карта диалектного членения. Она составлена известными
диалектологами К.Ф. Захаровой и В.Г. Орловой в результате тщательного анализа
материалов и «Диалектологического атласа русского языка». На новой карте также
показаны
основные
территориальные
единицы
русского
языка:
наречия,
среднерусские говоры, группы говоров, диалектные зоны. Это основные понятия
русской лингвогеографии.
Самыми крупными и важными диалектными объединениями являются
наречия. Границы наречий делят всю территорию на две большие части – северную
и южную. В основе деления на наречия лежат диалектные различия, попарно
противопоставленные.
Северному
наречию
присущи
следующие
основные
черты:
оканье,
произношение [г] – взрывного, [т] – твердое в окончаниях 3-го лица единственного и
множественного числа глаголов.
Южное наречие характеризует аканье, произношение [ү] – фрикативного, [т’] –
мягкое в окончаниях 3-го лица единственного и множественного числа глаголов.
Между северным и южным наречиями расположены среднерусские говоры. В
них совмещаются северные и южные черты. Среднерусские говоры разделяются на
западные и восточные, окающие и акающие. Языковые особенности среднерусских
говоров таковы: произношение [г] – взрывного, [т] – твердое в окончаниях 3-го лица
единственного и множественного числа глаголов, в части говоров – оканье, а в части
говоров – аканье.
Различие или совпадение о и а в предударных слогах после твердых
согласных (оканье и аканье). В русском литературном языке о и а в безударном
положении не различаются, произносятся одинаково; в словах сома и сама
слышится звук, близкий к а. Такое произношение называется аканьем. Аканье – это
не различение о и а безударном положении, совпадение их в одном звуке в
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
111
транскрипции он может обозначаться знаком [а] (безударный) или [L] –
«крышечкой» 1); слова сома и сама при акающем произношении будут звучать
одинаково: [сама] ([сLма]).
Акающее произношение свойственно не только русскому литературному
языку, но и южнорусским говорам. А на севере России, как известно, окают. Оканье
– это различение о и а в безударных слогах: на месте о в безударном слоге
произносится звук, близкий к ударному [о], на месте а в безударном слоге
произносится звук, близкий к ударному [а]; [сам – сама] и [сом – сома]; [пал’ит’] (из
пушки) и [пол’ит’] (цветы).
Нормой современного литературного произношения является аканье, но на
письме мы различаем безударные о и а. Почему же у нас «акающее» произношение
и «окающее» письмо? Дело в том, что оканье древнее аканья в нашем языке.
Различение о и а в нашей письменности существовало с самого ее появления. В
русском церковнославянском языке (он использовался до XVIII столетия в качестве
литературного) безударные о и а различались в произношении. Что касается русских
диалектов, то среди них издавна были и «окающие», и «акающие». В основу нового
русского литературного языка лег московский диалект, в котором уже
господствовало аканье. Однако в новом литературном языке вначале допускалось
сосуществование оканья и аканья: в одних ситуациях принято было «акающее»
произношение, в других допускалось «окающее». Об этом писал М.В. Ломоносов,
один из создателей русского литературного языка. Еще в первой половине XIX в.
при преобладании аканья допускалось окающее произношение в высоком стиле,
например при чтении стихов. Со второй половины XIX в. аканье становится
единственной нормой литературного произношения, при аканье звуки на месте о и а
не различаются во всех безударных слогах. Ведь главное при аканье – неразличение
безударных [о] и [а], совпадение их в одном и том же звуке, причем в 1-м
предударном слоге они совпадают в звуке [а], в остальных бездарных – в звуке [ъ].
В разных областях наблюдаются особенности аканья, эти особенности
проникают и в речь горожан, говорящих на литературном языке. Например, в
произношении звуков на месте о и а в 1-м предударном слоге можно услышать звук,
близкий к [ъ]. В говорах вместо литературного [ъ] во 2-м предударном слоге
произносятся звуки типа [ы] и даже [э] ([мы]локо, [мэ]локо).
На территории акающих говоров на западе выделяются говоры с
диссимилятивным аканьем. Аханье – неразличение безударных о и а, совпадение их
в звуках [а], [ъ]. При диссимилятивном аканье этот принцип сохраняется,
добавляется еще один принцип – диссимиляции (расподобления). В чем он
проявляется?
В отличие от «литературного» аканья качество предударного гласного зависит
в этих говорах от качества ударного гласного – безударный гласный расподобляется
с ударным: если под ударением гласный [а], то в 1-м предударном слоге
произносится «гласный не – а» – это обычно [ъ], реже [ы], [э]; если же под
ударением «гласный не – а» (т.е. [и], [у], [о], [е] то в 1-м предударном слоге
произносится гласный [а]) (речь идет о произношении безударных о и а). Так
обстоит дело при наиболее распространённой разновидности диссимилятивного
аканья. Например: [въда], [тръва] или: [выда], [трыва]; [вэда], [трэва], но: [вады],
[травы]; в [вад’е], [трав’е]; [вад’ич’ка], [трав’инка] и т.п.
Зеленым цветом на карте показаны «окающие» говоры. В этих говорах
безударные звуки на месте о и а различаются. Есть такие «окающие» говоры, в
которых во всех безударных слогах на месте о произносится звук [о], а на месте –
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
112
звук [а]. Различение безударных о и а во всех безударных слогах называется полным
оканьем: [молоко] – [маловат], [сторожыл] – [старожыл], [дорого] – [сторожа] и т.п.
На карте «Наречия и диалектные зоны русского языка» вы видите северное
наречие (зеленая заливка), южное наречие (розовая заливка) и среднерусские говоры
(желтая заливка).
Приведем примеры происхождения и взаимосвязи диалектных зон.
Названия крестьянского жилища: дом, изба, хата, хоромы, курень. Все эти
слова обозначают жилище. Но чем же они отличаются друг от друга? Ответ будет
примерно таким: домом называется любое здание; изба, хата – строения в деревне.
При этом изба в нашем представлении всегда рубленая, деревнная, а хата – скорее
всего глиняная. Выбеленная постройка на Украине, в Беларуси и на юге России.
Словом курень по преимуществу называют дом, избу на Дону и Кубани. При
упоминании названия хоромы нам представляется богатое высокое жилье.
А что же в диалектах?
Слово изба является самым употребительным: оно известно и на севере, и в
среднерусских говорах, и в юго-восточной части южного наречия.
С отрадой многим незнакомой
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно. (М. Лермонтов. Родина).
1) Слово хоромы обозначает большую постройку, часто двухэтажную, а изба –
обычную, одноэтажную. 2) Изба – та часть постройки, где живут люди, хоромами
называют все строение целиком: жилые комнаты и помещение для скота – двор.
Чаще это бывает на Севере, где жилье вплотную примыкает к хозяйственным
постройкам, чтобы человек не мерз, переходя из одной части в другую. 3) Избой
называется сруб – четырехстенок. В хоромах или доме (оба слова означают все
строение) бывает летняя и зимняя изба. Уже по названиям можно судить, что в
летней изба живут в теплое время года, поэтому она не отапливается, а зимняя изба,
напротив, с печью. 4) Хоромы и изба употребляются как синонимы, т.е. они
равнозначны.
№№4-12(83-91), сәуір-желтоқсан, апрель-декабрь, April-December, 2014 ISSN 2307-0250
Žas ġalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
113
В современных говорах мы находим такие примеры с этим словом: Иди в свою
хоромину, ишь какая стоит красавица; Был большой пожар, сгорело пять
хором; Хоромина – это богатая стройка, жилые и дворовые постройки.
Название дом, как и изба, распространено очень широко. Иногда в
диалектологических материалах сообщается, что дом – слово более новое,
«городское».
На юго-западе мы видим ареал слова хата. Изредка оно встречается и на
других территориях. Определите по карте, где именно. По мнению этимологов, хата
– слово, заимствованное славянами из иранских языков, где оно обозначало дом
земляночного типа. На то, как происходило заимствование, единого мнения нет.
Одни лингвисты полагают, что славяне переняли его непосредственно от носителей
иранских языков – скифов и сарматов. Другие же считают, что оно пришло в
восточнославянские языки через венгерский в то время, когда предки венгров
кочевали из-за Волги на свою современную родину – Венгрию.
Слово курень встречается только в говорах южного наречия, где употребляется
наряду с названием хата. Это слово заимствовано из чагатайского (староузбекского)
языка, где куран имело значение «толпа, племя, отряд воинов», а также «пекарня».
Достарыңызбен бөлісу: |