А. Б. Ахметова аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері


  Түпнұсқа  мен  аударылған  мәтіндердің  сипаты  мен  сапасы



Pdf көрінісі
бет13/75
Дата07.01.2022
өлшемі0,88 Mb.
#19709
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   75
5.  Түпнұсқа  мен  аударылған  мәтіндердің  сипаты  мен  сапасы 

бойынша сәйкестігін айқындайтын аударма түрлері. 

а)  еркін  аударма  түрі  түпнұсқанның  негізгі  ақпаратын  толық  жеткізбей 

толықтыру  мен  алып  тастау  және  тағы  басқа  мәтін  деңгейіндегі 



 

14 


жасалғандықтан  ол  үшін  тіл  бірліктерінің  эквиваленттік  категориялары 

релеванттік емес болып есептеленеді. 

ә)  интерпретация-  басқа  тілдер  жүйесі  мен  бір  тілдер  жүйесіне  жататын 

сөйлеу  құралының  берілген  ереже  бойынша  ауысуы  арқылы  өтетін  жеке 

аудармадан бөлек тілден тыс қызметіне негізделген аударма түрі 

б)  адекваттық  аударма  –  аударма  түпнұсқаға  сәйкес  және 

коммуникативтік құралдар арқылы түпнұсқаны дәлелдейтін аударма 

в)  дәлдік  аударма-  семантикалық  дәлдікпен  сипатталатын  аударма,  яғни 

түпнұсқа мағына жоспарын семантикалық түрде толық және дұрыс жеткізетін 

аударма. 

г) аутентикалық аударма түпнұсқамен заңдық күште бірге болатын ресми 

іс-қағаздарының аудармасы, халықаралық құқық бойынша келісім-шарт мәтіні 

бір тілге таңдауы мен бекітілуі мүмкін, бірақ оның аутентикасы екі немесе одан 

да көп тілдерде айқындалады. 

ғ)  бекітілген  аударма  бұл  аударма  заңды  түрде  түпнұсқаға  сәйкес 

бекітіледі   





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет