Беседа состоялась 12 июля 2004 г.
* * *
M. Kozhakanova
TRANSLATION OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN ABAI KUNANBAYEV’S POEMS
Abstract. The issues dealt in this article. The translation of fi gurative expressions in Abai
(Ibrakhim) Kunanbayev’s poems into Russian and English languages.
Keywords: Translation, literature, semantics, tracing, descriptive, lexical,selective translation,
contextual replacement, adequate transfer, descriptive transfer, original text, concept.
М. Қожақанова
АБАЙ ҚҰНАНБАЙҰЛЫНЫҢ ӨЛЕҢДЕРІНДЕГІ ОБРАЗДЫ
СӨЗДЕРДІҢ АУДАРЫЛУЫ
Аннотация. Мақалада қарастырылған мəселелер. Абай Құнанбайұлының өлеңдеріндегі образды
сөздердің орыс, ағылшын тілдеріне аударылуы.
Тірек сөздер: аударма, бірлік, балама, шеберлік, даралық, концепт, калька, əдебиет.
М. Кожаканова
ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В СТИХОТВОРЕНИЯХ АБАЯ КУНАНБАЕВА
Аннотация. Вопросы, рассматриваемые в статье. Переводы образных выражений
в стихотворениях Абая Кунанбаева на русский и английский языки.
Ключевые слова: перевод, единица, эквивалент, мастерство, индивидуальность, концепт,
калькирование, литература.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
87
Abai Kunanbayev was a great Kazakh poet,
composer and philosopher. Abai’s main contribution
to Kazakh culture and folklore lies in his poetry,
which expresses great nationalism and grew out of
Kazakh folk culture. Before him, most Kazakh poetry
was oral, echoing the nomadic habits of the people of
the Kazakh steppes. We want to introduce to abroad
our country, its history, tradition and culture. We can
introduce it only through translations. Only by reading
the Kazakh works can foreign people know who are
kazakhs, the style of their life, their thoughts and so
on. All information comes only through translation.
The main requirement to a good translation
is that it should be natural or that it should read as
smoothly as the original. Literary translation should
be adequate, should follow the original to the fullest.
Translators have to be loyal to original text, they
shouldn’t give the way to liberty.
Magnetic fi eld of the author’s poetry does not
open up all of a sudden. It is not clearly showed in the
text. It is embedded in the subtext or supertext. It is
the translator’s task to fi nd out which variant is closer
to the original.
A phraseological unit is a complex linguistic ph
enomenon. Understanding the phraseological units’
artistic role in poetry, their identifi cation and transfer
to another language is not an easy task. The transfer of
meaning and the artistic function of the phraseological
units of great poets such as Byron, Pushkin and Abai to
other languages require from a skilled translator
deep knowledge and poetic talent. There are several
objectives for the translator: knowledge of the
basic issues of the phraseology theory; the same deep
knowledge of the phraseological units’ values of two
languages; and an adequate transfer of their meanings,
semantics, expressive and stylistic features in the
translation.
The practical implementation of these objectives
depends on the level of pre-translation analysis
and interpretation of a phraseological unit by a
translator. Even at early stages of the phraseological
units’ pre-translation analysis, the translator starts
facing many diffi culties. The main ones are the
following: defi nition of the phraseological units’
structure; understanding their textual, contextual and
hid
den meaning, content, idea; determining their
artistic and aesthetic functions; fi nding the phra-
seological units’ full and approp riate alternatives in the
target language; fi nding the closest alternative of the
phraseological units in the language of translation;
descriptive transfer of the phraseological units’
values in translation, etc. Each of these
tasks corresponds to a certain stage of phraseology
trans lation.
Addressing issues revealed during the
initial stages of the above-mentioned phases is
of great importance. The translator who does
not know fully both languages can easily make
mistakes. There are frequent errors found in current
translations of Abai’s phraseology in Russian and
English. These fall into several types. First, the
translator is not taking the entire phraseological unit
as a stable indivisible phrase, but rather is dividing and
translating it word by word. This distorts the meaning
of the phrase. Second, the translator cannot fi nd in the
Russian language existing equivalents of the original’s
given phraseological units. Third, he perceives the
fi gurative units used in the original language as
phraseological units and translates them as they
are. Therefore, in such cases we can’t say that
the content, meaning and artistic features of the
original are conveyed adequately.
The main requirement is that the transla-
tor
should strive to translate a phraseological
unit using similar phraseology of the other lan-
guage. However, in most cases translators don’t ma-
nage to fi nd appropriate phraseological units in the
target language. In such cases a translator has to
use other recognized translation methods such as:
tracing, descriptive, lexical, selective translation and
contextual replacement.
We believe that the lexical, grammatical and
semantic transformations can be used during trans-
lation of phraseology if they are used in convenient
and suitable places.
This old Kazakh phraseological unit
“kara kyldy kak zharu” translates as cutting a horse’s
tail in half. However, its fi gurative meaning refers to
a sense and method of distributing justice fair and
even-handed. This phraseological unit has existed with
Kazakhs for a long time. The phraseological unit is used
to refer to the high level of fi gurative justice exhibited
mainly in the proceedings, in the settlement of various
household, social and other confl icts between
individuals, groups, tribes and ‘uluses’ (nations), which
has been handled in the past mainly by the
Biis and Aksakals (elders). In his poem “So Here is
Old Age, Sad Thoughts, Sensitive Sleep”, Abai used
this old, well-known Kazakh phrase. In the poem text
it serves for deeper understanding of the justice and
fairness concept. D.Brodsky translates this line into
Russian as follows:
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
88
“A wise person keenly penetrates deep into things,
Breaks the hair into forty pieces”.
The translation conveys the meaning of the
original to a certain extent. We cannot deny that. But
it is impossible not to notice the presence of extra,
extraneous words. You cannot negate the fact
that they do not prevent disclosure of the verse
meaning. But the extra, extraneous words still have had
their infl uence on the nature of the original and on the
creative individuality of the author. The single line
“Akyldy kara kyldy kyrykka bolmek” phraseological
unit in the original (literally: a clever person would
divide the horse hair into forty pieces), in the translation
of D. Brodsky takes two lines. The extra words used
in the translation “Zorko pronikayet v glube veshey”
(keenly penetrates deep into things) are words
that the translator added himself. In the Kazakh-
Russian dictionary the word “kyl” is translated
as “hair of a horse tail or mane” . In D. Brodsky’s
translation the unit associated with the “horse” has
been missed. Not horse hair but a piece of human hair
is presented to a reader. Therefore, in order to make
it more understandable to the reader, the translator
should have used not just “hair” but “horse hair”. In
addition, the translator omitted the “kara” (black)
epithet which was present in the original. Perhaps
this is due to the fact that the translator has not
considered the word “black” in the original as
important enough to translate. In the language system
of the original, “black” has a specifi c meaning. If
it is removed the phraseological unit loses its
meaning. The result is the diminished meaning of the
poet’s thought, as well as the artistic originality and the
aesthetic impact of descriptive and expressive means
of the poem. Additionally, in literary translation a
connotative, i.e. a hidden meaning of a word, plays
an important role. In Kazakhstan, we believe that it
would be more effective if the translator conveyed
the phraseological unit used by the author into the
Russian language by fi nding a similar equivalent
in Russian.
After identifying and studying phraseological
combinations in a text of a poem, the translator must
fi rst search for a similar phraseological unit in a target
language that carries an equivalent sense.
To return to our example, in the history of any
people there were fair and honest leaders. Take
for example, King Solomon, who remained in
history thanks to his wise and just management,
his name is still known to many people today.
There is a well-established combination of words
«the Solomonic decision» in the Russian language
associated with the name of this king, and this
phraseological unit still exists. In other words,
if a translator uses such consolidated phrases that
are understandable to the reader, it would be the
translator’s more appropriate decision.
A. Kodar translates this verse as follows: «A
reasonable person would think all sides» . The
translator conveyed the idea of the original not word
for word, but in such a way that the reader could
easily understand it. In this case, although the
general meaning of the original phraseological
unit was conveyed, the phraseological unit itself has
completely disappeared. Two translators translated
one phraseological unit in two ways: if A. Kodar
conveyed the meaning of the phraseological unit in his
translation, D. Brodsky translated the phraseological
unit word for word.
Yu. Kuznetsov could not be drawn away from
the order that D. Brodsky was sticking to, and at the
level of a word for word translation he created the
following: «Umnyi mozhet rassech vdol na sorok
chastey” (A Smart person can cut into forty parts). The
translator did not show the subject to be cut (horse hair),
in this line. However, he added a second line in which
he wrote “tonky volos”, (thin hair), which then made
the translation of the original content understandable.
We know that this is a common inversion that is met
in translated poems. But the fracture of the author’s
fi gurative structure is apparent. In addition, the
conceptual meaning of the original text has not been
properly conveyed in the translated version.
In the original version there is information about
the color of the horse hair but it is not known whether
it is thin or thick. But the translator uses a “thin hair”
combination. We believe that the word «thin» is
not necessary in the translated text. The concept
of «thin» is already incorporated within the
meaning of the word «kyl» (horse hair). Although the
translator is trying to convey the exact meaning of
the line, he hasn’t reached a substantial result. The
line meaning is close to the original to a certain
degree. The translator tries to convey exactly
the meaning of the poet’s poem and seeks every
possible way to reconcile with the meaning of the
original. This is why it is translated word for word.
None of the translators who have translated
the phraseological units into Russian has not
been able to accurately convey the meaning of «en
adil» (most fair) when translating to Russian. Instead,
they have focused on the thickness of the hair, the
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
89
action of cutting hair, missed the subtlety of the
meaning conveyed the color of the hair... and in the
process, missed adequately conveying the concept of
justice that the poet was relaying.
Now let’s pay attention to the English version
of the poem line as translated by D.Rottenberg using
Brodsky’s Russian translation:
«Beneath the surface looks the keen-eyed sage.
He splits a hair in four times forty parts».
Rottenberg composed the lines of the poem in the
same sequence as Brodsky’s translation. Splitting the
hair by forty pieces is similar to the “rascheplyaet volos
na sorok chastey” (splits the hair into forty pieces)
of theRussian translator. Rottenberg’s understanding
of the Russian translator’s phrase “pronikayet v
glube veshey” (penetrates deep into things) actually
is more like another Russian phrase “uvidit to, chto
nakhoditsa pod vami” (sees what’s beneath you).
By doing consecutive translation of the original
text but using the Russian version as a basis, D.
Rottenberg makes the same mistakes that have been
made by the translator into Russian. As a result, the
made in the Russian language mistakes are repeated in
English. Also the made by D. Rottenberg omissions
are added to this. All this has had an opposite effect
on the translation quality.
In Abai’s poem “Oh, Kazakhs, my poor people”
one of the lines entirely consists of a phraseological
unit “Auzymen orak organ onkey kyrtyn”
(literally: you windbags mow everybody with your
mouth). “Auyzben orak oru” (literally: to mow harvest
with one’s mouth) is a fi gurative phraseological
unit. This phraseological unit is translated
by S. Lipkin in the following way: “Rezhet vsekh
bez razbora tvoi serp yazyk” (your sickle language
mows everybody without consideration). There is
“auyzben orak oru” (to mow harvest with one’s mouth)
phraseological unit in the literary Kazakh language,
and there are also people referred to as”orak auyz”
(literally: “sickle-like mouth”), which has a totally
different meaning. “Orak auyz” means an eloquent,
wisecracker man. But the “auyzben orak oru” words
combination generates the meaning of “a windbag
person who does nothing”. The translator has
destroyed the “auyzben orak oru” (to sickle
harvest with a mouth) concept of the original and
used the concept similar to the “orak auyz” (sickle-
like mouth) instead. The used in the translation
“serp yazyk” (sickle language) corresponds to the
Kazakh “orak auyz” (sickle-like mouth). Instead, the
two phraseological units “molot yazykom” (to grind
with a tongue) and “palets o palets ne udarit” (not to
do a hand’s turn) in the Russian language form the
full content of the “auyzben orak oru” phraseological
unit of the original. Coordination of these units and
their use in maximum accordance with the original
depends on the translator’s skill level.
The word “kyrt” (talker, windbag) to which the
poet is critical, in the translated version is given as
“perfect, eloquent man”. Lack of suffi cient knowledge
of the original meaning, the poet’s native language,
the peculiarities of verbal speech in the poem creation
system led the translator to such signifi cant errors.
Let’s pay attention to the translation made
by Yu. Kuznetsov: “A tvoiy pustozvony gremyat
yazykom” (And your windbags rattle with
their tongues). If we compare the translation of
Yuri Kuznetsov with the work of other translators,
his version is most similar to the meaning of the
original. But even here there is no precision and clarity,
nor the work effort to attempt to uncover the national
peculiarities of the poem. A. Kodar translates this
line this way: “Pogryazshiy v pustom suyesloviy
sbrod” (the mired in an empty idle talk rabble).
There are contours of semantic content in A. Kodar’s
translation. But he also could not fi nd a full analogue in
the target language, or at least a similar phraseological
unit as used in the original. M. Adilbayev translated
the same line as follows: “Nesete vzdor, kosite vsekh
podryad” (you talk nonsense, mow everybody).
It seems that the general meaning of translation is
somewhat similar to the original. But if you look
closely, it becomes obvious that the translator was
unable to convey the fi gurative colors of the poet’s
thoughts.
R. Mc’ Kayn translated the line into English like
this: “And you rattle your tongue with idle talk”. If
the line is translated literally into Russian, you
get this: “I ty trepesh svoim yazykom pustomelya”
(And you twaddle your tongue you windbag). The
meaning of the original text is preserved. But there is a
similar phraseological unit that exists in English. For
example, the «Great cry and little wool» “All talk, and
no action”phraseological units which could be used
instead of descriptive translation of R. Mc’Kayn. In
other words, the descriptive method used by Mc’Kayn
is acceptable translation of the meaning. However we
suggest that if there is a corresponding phraseological
unit in the target language, that the translator use this
so that the fullest meaning is conveyed in the context
of the reader’s own language.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
90
In the above poem of Abai you can see
the “Bіr urty mai bіr urty kan” (Fat on one cheek,
blood on the other) phraseological unit. This unit is
used to describe a man in whom live the diametrically
opposite, contradictory, contrasting qualities, i.e. it is
about the type of people who are capable to do good
things with one hand while doing the evil things with
the other. S.Lipkin translates this phraseological
unit this way: “Zlo na levoi sheke, na pravoi dobro”
(The evil on the left cheek, the good on the right
one). The poet’s “fat on one cheek, blood on the
other” idea has been given by the translator as “the
evil on the left cheek, the good on the right one”. The
notions of right and left do not harm the meaning of
the original, but you cannot see meaningfulness
of the translator’s thoughts, his ability to
think artistically. Yu. Kuznetsov carries this line as
follows: “Gde dobro ili zlo, um li tvoi razberyot”
(Where is the good and the evil, would your mind
be able to distinguish?). In the original the idea is
not given as a question sentence. The fact that the
translator has translated the phraseological unit not
with a phraseological unit but with the questioning
sentence has led to distortion of the original’s mean
ing. Therefore this translation cannot be attributed to
translations which accurately convey the meaning of
the original. A. Kodar translated this line as follows:
“V krovi i obzhorstve ni den i ne god” (not a single
day without blood and gluttony). The thoughts that
are present in the original have also undergone great
changes here. The used combination of words “not
a single day without blood and gluttony” is out
of place. The poet did not refer to any meaning
associated with a season: there is nothing about the
day or the year in the original. Using meanings ,
concepts and ideas in translation that are not available
in the original brings a shadow on the author’s
poetic art and creative individuality. In the translation
of M. Silchenko this line is translated: “Na odnoi
sheke u tebya krov, na drugoi maslo” (blood on your
one cheek, oil on the other). Although the translator
carried the line’s meaning, he could not disclose the
value in the same exciting, visual, deep sense way as
does the author of the original.
R. Mc’Kayn has translated the line into English
as: «Now you have blood on one cheek and
grease on the other». The consecutive translation
of Richard Mc’Kayn was based on M. Silchenko’s
translation: the line corresponds to M. Silchenko’s
translation word for word.
In the deepest sense, Abai is referring to the
opposing sides of character that can exist in an
individual and the contrasting periods of good times
(“fat”) and bad or hard times (“blood”) that have
existed in the history of the Kazakh people. When
Kazaks read Abai’s poetry, they understand this deep
and dual meaning of the phrase. It is the diffi culty of
the translator into Russian and again into English to
capture this fullest sense of the poem and in an artistic
manner as well.
We tried to cover the translation of phraseological
units of Abai’s poems in this article. None of the
translators could fi nd in English and Russian languages
appropriate phraseological units that would be similar
to the author’s phraseology. This is due to the fact
that it is extremely hard to translate Abai’s poems into
foreign languages. Not every translator, only the true
masters of their craft can convey to a target language
the unique originality of the poetic genius of Abai.
References
1. Каidar А. Thousand fi gurative expressions (Каzakh –
Russian phraseological dictionary). – Аstana , 2003.
2. Кunanbayev А. Selected poems / translated by A.
Kodar. – Аlmaty, 1996.
3. Кunanbayev А. Volume І . – Аlmaty, 2002.
4. Кunanbayev А. Abai. Book of words / translated by
R.Mc’Kayn. – Аlmaty, 2009.
5. Кunanbayev А. Аbai. Thirty seven poems. – Аlmaty,
2006.
6. Кunanbayev А. Selected poems / translated by
D. Brods ky. – Моscow, 1981.
7. Kunanbayev A. Poems / designed by V.Chistyakov. –
Moscow, 1971.
8. Silchenko М. Abai’s creative biography. – Аlmaty,
1957.
9. Syzdykova R. Каzakh-Russian dictionary. – Аlmaty,
2008.
10. Bassnett S. “Translation studies”, Revised Edition. –
London and New York, 1992.
11. Toper M. V. Ganiev. Literature and translation:
Problems of theory. – Moscow, «Progress», “Litera”, 1992.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
91
Достарыңызбен бөлісу: |