ПЕРЕВОД – ВАЖНАЯ ЧАСТЬ МОЕЙ ЖИЗНИ
23 августа 2004 года исполнилось восемьдесят лет доктору филологических на ук, профессору Виле-
ну Наумовичу Комиссарову – одному из основоположников и корифеев отечественной науки о переводе,
выдающемуся синхронисту и блестя щему педагогу, ветерану Великой Отечественной войны. Являясь
автором более ста трудов и воспитав несколько поколений переводчиков, ученых-лингвистов и препо-
давателей перевода, он продолжает активную преподавательскую и науч ную деятельность. Именно
благодаря Вилену Наумовичу, который широко извес тен не только в нашей стране, но и за рубежом,
получила международное призна ние отечественная школа переводоведения.
Все мы – коллеги и ученики Вилена Наумовича – от всего сердца поздравляем Мастера с юбилеем,
желаем ему здоровья и осуществления всех его дальнейших творческих замыслов. Уверены, что чита-
тели «Мостов» присоединяются к этим поздравлениям и пожеланиям.
Зная, как интересны лекции В Н . Комиссарова, насыщенные не только научны ми доводами, но и
личными воспоминаниями и размышлениями, мы обратились к Вилену Наумовичу с просьбой поделить-
ся некоторыми мыслями о своей жизни и профессии с более широкой аудиторией – читателями на-
шего журнала. В силу своей скромности ученый стремился избегать повышенного внимания к себе и
сво ему юбилею и – скажем прямо – очень неохотно обсуждал с редакцией журнала эту идею.
И все же интервью состоялось. С Виленом Наумовичем Комиссаровым беседо вал его ученик, про-
фессор кафедры перевода МГЛУ Дмитрий Иванович Ермолович.
– Вилен Наумович, с чего бы вы начали рассказ о себе?
– Мне исполняется восемьдесят лет. Более по-
лувека я занимаюсь пробле мами перевода в трех
основных направлениях.
Во-первых, как переводчик – письменный и
синхронный.
Во-вторых, как преподаватель. Помимо пере-
вода, я преподавал многое другое, но в основ-
ном я, конечно, преподаватель письменного и
синхронно го перевода.
И в-третьих, я занимался теорией перевода,
писал научные статьи и кни ги. У меня сейчас бо-
лее ста публикаций по теории перевода, семанти-
ке и другим вопросам.
Как вы стали переводчиком?
Старую гвардию, то есть мое поколение (от ко-
торого уже остались рож ки да ножки), часто про-
сят дать какие-то наставления молодежи. Но я это
сделать вряд ли смогу, потому что мой путь был
совершенно «неправиль ным», он не соответству-
ет тому, о чем я пишу в своих научных трудах. Я
в них всегда доказывал, что переводу надо учить
профессионально, что это особая дисциплина, что
надо специально готовить преподавателей пере-
вода.
А вот что получилось со мной. Я кончал пе-
дагогический факультет Воен ного института ино-
странных языков. В институте у нас по переводу
был только маленький курсик, который вел пре-
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
81
подаватель Литвиненко. Так вот, я неожиданно
сразу стал хорошим письменным переводчиком.
Вообще я был круглым отличником – и в школе,
и в институте. Английскому языку меня дополни-
тельно учили частные преподаватели, так что я
прилично знал анг лийский и, видимо, прилично
русский. И у меня стали неплохо получаться пись-
менные переводы.
Закончив в 1951 году военный институт, я
был оставлен преподавать там же, но на другом
факультете – переводческом. Я сразу же попал в
препода ватели перевода. Я преподавал не только
общий перевод, но и военный пере вод – я очень
неплохо знал военную лексику.
– У вас был военный опыт в этом деле?
– Нет, на войне я не работал с языком. Я окон-
чил артиллерийское учили ще и никакого отноше-
ния к переводчикам тогда не имел.
На переводческом факультете я стал работать
под руководством Я.И. Рецкера. В это время ника-
ких теорий и теоретиков перевода у нас не было.
А был Яков Иосифович Рецкер, который время
от времени сочинял так на зываемые разработки
– что-то вроде небольших тематических посо-
бий по переводу, которыми пользовались и другие
преподаватели. Например, «Пе ревод абсолютных
конструкций». Причем он с написанием разрабо-
ток часто не успевал. Была такая Анжелика Яков-
левна Дворкина, которая все время ходила за ним
и говорила: «Яков Осипович, сдавайте разработ-
ку!» В итоге он ей что-то давал.
Заведующим кафедрой был опытный перевод-
чик Борис Григорьевич Рубальский, там же рабо-
тали Валентин Кузнецов, Александр Швейцер и
дру гие высококвалифицированные переводчики.
Яков Иосифович Рецкер в это время никак не мог
закончить свою кандидатскую диссертацию, по-
тому что он все время к ней что-то дописывал. И
пока Рубальский не отобрал у него работу, он про-
должал говорить, что она еще не полностью гото-
ва. Но, во всяком случае, он защитил диссертацию
по абсолютным конструкциям.
Потом я тоже начал писать разработки по не-
которым вопросам, о которых не писал Я.И. Рец-
кер. Я преподавал письменный перевод, и у меня
получа лось неплохо.
– Вы как-то говорили, что «все мы вышли из
Рецкера». Вы считаете его сво им учителем?
– Яков Иосифович Рецкер не был моим учи-
телем. Я никогда не учился у него. Но дело в том,
что раньше бытовало мнение – да и сейчас многие
так считают, – что переводчиком надо родиться,
что никакой закономерности в работе переводчи-
ка быть не может и что каждый переводчик по-
своему решает каждую проблему. Я.И. Рецкер
первым показал, что в переводе есть закономер-
ные соответствия.
– Кто же был вашим учителем в переводе?
– Пожалуй, мои коллеги. Я много работал с
Александром Швейцером, Юрием Денисенко,
Валентином Кузнецовым. Если я что-то у кого-то
взял в профессиональном отношении, это было
при совместной работе. Но отдельно учителя в
области перевода я не могу назвать. Меня никогда
никто не учил. И это не укладывается ни в какие
теоретические рамки. Почему вдруг я стал пере-
водчиком – причем, прежде всего, синхронным
переводчиком, и вроде бы неплохим? Не знаю,
почему.
– А как вы приобщились к синхронному пере-
воду?
– В Москве в 1952 или 1953 году проводил-
ся конгресс китобоев. На этом конгрессе работа-
ли наши синхронисты, которые уже имели опыт:
Саша Швейцер, Валя Кузнецов и Володя Криво-
щеков (его сестра, Светлана Шев цова, работала
на той же кафедре, что и я). Они пригласили меня
в качест ве письменного переводчика – там надо
было, помимо синхрона, переводить еще целый
ряд документов. И вот как-то во время заседания,
которое син хронно переводил Володя Кривоще-
ков, в кабине рядом с ним сидел я. Уже не пом-
ню, почему: то ли меня это заинтересовало, то ли
я записывал преци зионные слова, помогая ему.
Он вдруг сказал: «А отчего бы тебе не попробо-
вать? Возьми следующее выступление!». И надел
на меня свои наушники. Я начал переводить син-
хронно.
– Сразу?
– Сразу. И сразу получилось неплохо. Я не
терялся при очень быстром темпе оратора, умел
«вцепиться» в него и переводить все полностью в
таком же темпе. Вот с тех пор я стал синхронитъ.
На том конгрессе запомнился забавный слу-
чай. Один из наших коллег пе реводил беседу
какого-то специалиста и через все фойе (а про-
ходил конгресс в гостинице «Советская») кричал
нам: «Ребят, а как будет по-английски шея?». Мы
смеялись и долго эту «шею» вспоминали.
В 1950-е годы военный институт, где я ра-
ботал, был ликвидирован, пото му что он носил
какой-то половинчатый характер: с одной сто-
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
82
роны, это бы ло военное учебное заведение, а с
другой – гуманитарное. Как говорил один из на-
чальников курса, «с этими занятиями и строевую
подготовку не прове дешь как следует». Начальни-
ки менялись, и в зависимости от этого ударение
падало то на гуманитарные дисциплины, то на
военную подготовку – вплоть до того, что, когда
начальником института стал генерал-полковник
Козин, он устроил полосу препятствий... ты зна-
ешь, что это такое?
– Дорога с траншеями, барьерами...
– Вот-вот. Так он приказал всему преподава-
тельскому составу перед нача лом занятий прохо-
дить эту полосу.
После закрытия военного института я пошел
работать редактором в спе циально организован-
ное Бюро военно-технического перевода. Началь-
ником там стал В.М. Кузнецов, и при нем вошли
в состав редакторов А.Д. Швей цер, Н.Н. Левин-
ский (был у нас такой опытный преподаватель) и
я, потому что мне было больше некуда деваться.
Меня, правда, приглашали в МИД, но приглашал
руководитель подразделения, а отдел кадров меня
не пропустил. Это позже я получил грамоту от
МИДа – но то были уже другие времена.
В этом Бюро военно-технического перевода я
работал и редактором, и пе реводчиком одновре-
менно. Тогда редакторам разрешали самим осу-
ществлять переводы. Я перевожу – Левинский
меня редактирует; он переводит – я его редакти-
рую. Это было удобно, поскольку мы друг другу
доверяли. Но однаж ды мне пришлось редактиро-
вать такой плохой перевод, что я рассердился. Пе-
ревод был сделан одним «уважаемым человеком»,
как говорится. И я ушел. Ушел из этого бюро в
никуда. Это было в 1957 году, в год Всемирно го
фестиваля молодежи и студентов в Москве.
Я пошел туда работать. Кстати, руководителем
всех переводчиков, обслу живающих фестиваль,
был Гелий Васильевич Чернов. На синхрон он
меня не взял – он меня тогда не знал совсем, а я
работал там в роли сопровожда ющего, или линей-
ного переводчика.
– Вилен Наумович, ведь синхронный перевод
был внедрен впервые в 1946 го ду на Нюрнберг-
ском процессе. И в нашей стране его стали вне-
дрять сразу по сле этого?
– Да. Все делегации Советского Союза стали
ездить на международные конгрессы со своими
синхронными переводчиками. Без этого нельзя
было провести ни одно международное мероприя-
тие – ни в нашей стране, ни на выезде за рубеж.
Но я не был за рубежом до сорокалетнего воз-
раста. В 1964 году я впервые в качестве синхрон-
ного переводчика выехал в Финляндию. И с тех
пор два-три раза в год выезжал на работу син-
хронным переводчиком, да и в стране тоже рабо-
тал достаточно часто.
– А что вы стали делать после фестиваля мо-
ло дежи?
– Потом были сплошные случайности. В
моей судьбе большую роль сыг рала Зоя Васи-
льевна Зарубина, которой я очень многим обязан.
Уже не по мню, как пересеклись наши пути с Зоей
Васильевной, но во всяком случае она меня знала
как синхрониста. И это повлияло на мою судьбу
очень реши тельным образом.
Когда закончился фестиваль 1957 года, я
остался без работы. Это продол жалось месяца
два. Потом мне вдруг звонят и приглашают пре-
подавать – правда, на условиях почасовой оплаты
– в МОПИ (Московский областной педагогиче-
ский институт). Там на вечернем отделении ра-
ботал какой-то сла бый преподаватель, и студенты
взбунтовались и потребовали его замены. А кто-
то в этом институте меня знал, и мне позвонили,
пригласили работать.
Я стал там работать, а одновременно зара-
батывал переводами, которые брал в том самом
Бюро военно-технического перевода. Там в это
время шли очень крупные заказы, и платили по
80 рублей за авторский лист, что тогда считалось
очень хорошим гонораром.
– Да, это и значительно позднее считалось
вполне приличной ставкой. Вы пе чатали сами?
– Я диктовал переводы машинистке. У меня
была очень хорошая маши нистка, которая не да-
вала мне ни минуты на размышление, и поэтому
поне воле я стал очень быстро переводить на язык.
И опять звонок: очередной бунт обучаемых,
на этот раз в Военно-полити ческой академии. Там
организовали курсы повышения квалификации
пере водчиков, куда приезжали очень прилично
знающие язык люди из разных республик страны,
и один из преподавателей оказался не на высоте.
Опять-таки совершенно случайно об этом узна-
ла одна из моих бывших коллег, по звонила мне,
спросила мое согласие, и меня пригласил завка-
федрой. Я по шел работать в эту Академию. Это
было в 1960 году, и я в Академии работал на кур-
сах переводчиков до 1966 года.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
83
К этому времени восстановили Военный ин-
ститут иностранных языков, и курсы повышения
квалификации переводчиков перевели туда. А
меня пере вели на полставки, и я остался обучать
основной состав Академии. В то же время я защи-
тил кандидатскую диссертацию по антонимии в
английском языке и опубликовал словарь англий-
ских антонимов.
Но мне было страшно скучно. Я преподавал
все: и грамматику, и лексику, и фонетику. Я был
всесторонним специалистом, но начальные этапы
обуче ния всегда были скучны для меня, я любил
обучать старшие курсы. А у ме ня был приятель –
Крутиков Юрий Алексеевич.
– Это не автор упражнений по грамматике?
– Да, это его книга (в свое время он тоже рабо-
тал в ВИИЯ). Он пригла сил меня работать к нему
на кафедру грамматики в Институте иностран-
ных языков имени Мориса Тореза, хотел передать
мне все вечернее отделение. Я стал оформлять-
ся к нему на кафедру, но меня не взяли. Декан
факульте та английского языка заявила, что у меня
нет работ по грамматике (а у меня тогда уже были
десятки работ по переводу и семантике). Я захо-
дил на кафе дру к Крутикову, но он только разво-
дил руками.
И вот я иду по коридору, встречаю Зою Васи-
льевну Зарубину. Она мне: «Вы что здесь делае-
те?» Я говорю: да вот, хотел поступить на рабо-
ту, но ме ня не берут. Она: «Идемте ко мне!» – и
пригласила на Курсы переводчиков ООН. Правда,
предупредила: «Имейте в виду, что нас могут за-
крыть в буду щем году». Но, слава богу, долгие
годы никто эти курсы не закрывал.
Пожалуй, самое приятное и самое интересное
в моей жизни – это препо давание на Курсах пере-
водчиков ООН. Там мне приходилось разраба-
тывать различные учебные программы, и у меня
осталось много разработок по от дельным вопро-
сам перевода. Я сейчас хочу, используя их, напи-
сать книгу по частной теории перевода.
Интереснейшая была работа. Слушатели по-
казывали чудеса в учебе – вот что значит люди хо-
тели поехать в ООН. Они говорили, что на Курсах
полу чали больше знаний, чем за пять лет в инсти-
туте.
– А срок обучения составлял один год?
– Да, только один год. Каждый год из Нью-
Йорка приезжала комиссия принимать у них вы-
пускной экзамен. Она привозила экзаменацион-
ные ма териалы и затем проводила собеседование.
Это были ответственные чинов ники ООН. Эти
экзамены и собеседования многому меня научи-
ли, так как это были очень опытные люди, кото-
рые быстро разбирались в кандидатах. Но наши
слушатели были подготовлены тоже прилично. А
мы устраивали для них культурную программу.
Никогда в жизни я не был столько раз, ска жем, в
Большом театре, как в этот период.
Кстати, в то время каждый Генеральный секре-
тарь ООН обязательно при езжал к нам на Курсы:
и Вальдхайм, и Перес де Куэльяр. Они выступали
пе ред переводчиками, и я каждый раз держал от-
ветную речь.
Курсами руководила Зоя Васильевна. Каждый
год ей надо было направ лять в ООН отчет о рабо-
те Курсов. Она этот отчет диктовала на машинку.
Позднее директором Курсов стал Юрий Степано-
вич Жемчужников, а я – его замом.
Система была такая: каждый выпускник Кур-
сов работал переводчиком ООН не больше пяти
лет. По истечении пяти лет он должен был вер-
нуться в страну, чтобы не отрываться от советской
власти. Можно было через пару лет вторично по-
ехать, но это удавалось не всем.
Э.А. Шеварднадзе эту систему ликвидировал.
Так он лишил нашу страну тех ста тысяч долла-
ров в год, которые ООН выделяла на подготов ку
русских переводчиков. А как только была закрыта
система ротации, переводчики, уже работавшие в
ООН, сразу же подписали пожиз ненные договора,
и Курсы стали не нужны. Их закрыли.
– Вилен Наумович, вы упомянули тему своей
кандидатской диссертации – антонимы англий-
ского языка, а докторская была, конечно, по тео-
рии перевода?
– Конечно. «Лингвистические основы пере-
вода». Официальными оппонентами моей док-
торской диссертации были Леонид Степано вич
Бархударов, Рюрик Миньяр-Белоручев и скончав-
шийся в этом году Владимир Григорье вич Гак.
– Вы читали лекции за рубежом?
– Я получил премию (грант) из фонда Фул-
брайта по обмену учеными раз ных стран. Препо-
давал в Мэрилендском университете, выступал в
Нью-Йоркском университете. Получил пригла-
шение в Гарвард, а также в Индиа ну – там тоже
существует специальная школа переводчиков.
Выступал и в Организации Объединенных Наций
перед нашими и не нашими переводчи ками, рас-
сказывал им о Курсах. Довольно интересно было.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
84
– Вилен Наумович, как бы вы оценили совре-
менное состояние науки о переводе?
– На это я могу ответить только своей кни-
гой «Современное переводоведение», в которой
четыре части: по общей теории перевода, по
лингвистиче ским основам перевода, о развитии
теории перевода за рубежом и по мето дике препо-
давания перевода.
В чем слабость современной теории перево-
да? Мы не знаем, как подсту питься к интуиции
переводчика. Мы уже знаем, что такое перевод,
мы зна ем, как его описывать и как преподавать,
но мы очень мало знаем о том, что действитель-
но творится в мозгу переводчика. Хотя немецкие
исследователи заложили основы эксперименталь-
ного исследования так называемым мето дом «ду-
май вслух». Кое-что удалось узнать, но все-таки
творческая, интуи тивная часть перевода остается
черным ящиком. Появилась психолингвисти ка, но
полностью мы не знаем – что, почему и как.
Что касается лингвистической теории перево-
да, то общую теорию перевода мы уже создали.
Частная теория перевода по многим языкам еще
не создана – даже по английскому, который более
или менее прилично изучен.
– Что вы могли бы сказать начинающим пере-
водчикам?
– Они правильно выбрали специальность. Это
ты сам прекрасно знаешь. Какой-то физик – ка-
жется, Ландау, но я не уверен – сказал: наука –
это способ удовлетворять любопытство ученого
за казенный счет. Так вот, пере вод – это способ
увидеть мир за казенный счет. Я был в двадца-
ти пяти стра нах дальнего зарубежья и в десятке
стран нынешнего ближнего зарубежья. То есть
моя профессия дала мне возможность, наряду с
работой преподавателя и исследователя, объехать
чуть ли не весь мир, включая и многие страны
не английского языка. Я был и в Эфиопии, и на
Мадагаскаре, и на Филиппи нах – в самых разных
странах.
Итак, вы неплохо выбрали специальность.
Практически все переводчики пережили переход
от социализма к капитализму, потому что капита-
листам тоже нужны переводчики – правда, не по
всем языкам в той же мере, как раньше. Англий-
ский язык оказался в лучшем положении.
Но все это при одном условии: надо быть про-
фессионалом-мастером. Иначе тебя никуда не
возьмут и не пошлют.
– А вот это как раз не все понимают, Вилен
Наумович. Многие думают, что для успешной ка-
рьеры нужно покровительство, связи и тому по-
добное.
– Где-то нужная связь, может быть, и поможет.
Но на серьезных конфе ренциях без профессиона-
лизма не получится. Если коллеги не смогут на
те бя положиться, то они не захотят с тобой рабо-
тать, и в следующий раз тебя никто не пригласит в
команду. Ведь в работе синхронистов очень важно
быть уверенным в высокой квалификации коллег.
– Вы сказали, что переводчики английского
языка оказались в лучшем поло жении. Но ведь в
чем-то им и сложнее. Многие наши клиенты худо-
бедно вла деют английским, и некоторые позволя-
ют себе некомпетентно поправить пере водчика, а
то и унизить.
– Этого со мной не случалось, хотя были
очень неприятные вещи. Не сколько лет тому на-
зад, когда я еще синхронил, я работал на Саха-
ровских чтениях. Выступал один наш известный
физик. Он говорил по-русски. Перед ним лежал
письменный перевод на английский язык, сделан-
ный неизвестно кем и неизвестно как. Он следил
за моим синхронным переводом и как толь ко за-
мечал какое-то различие между тем, что говорил
я, и тем, что написа но в его бумажке, поднимал
крик. Представляешь, как это неприятно!
А еще был такой случай. Проводилось сове-
щание представителей компар тий разных стран.
Руководил совещанием один из секретарей ЦК
КПСС – не буду называть его фамилию. Обсуж-
дался проект резолюции. Как всегда бывает, никто
не подумал о том, что в кабины надо дать текст
поправок в этот проект. Ведущий читает поправ-
ку, а делегаты следят по синхронному переводу за
ее содержанием. Кроме этого, перед ними лежит
письменный перевод этой поправки. Полного со-
ответствия между устным и письменным перево-
дом, конечно, нет. Поднимает руку американец и
говорит: «Товарищ председатель, перевод, кото-
рый я слышу в моих наушниках, стилистически
не вполне совпадает с текстом».
И вот этот секретарь ничего лучшего не на-
шел, как сказать: «Уберите из будки этого полити-
ческого диверсанта!» Политическим диверсантом
оказал ся человек, которого мы все знали как одно-
го из лучших синхронистов и видного лингвиста.
Шестерки, конечно, кинулись вытаскивать его из
каби ны. Представляешь, как он себя чувствовал
в этот момент? Слава богу, ни каких оргвыводов
сделано не было.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
85
А бывало, некоторые деятели пытались сва-
лить на переводчиков свои соб ственные ошибки.
Это случилось с Б.Г. Рубальским. Он переводил
синхрон но межпарламентскую конференцию, по-
моему, в Белграде. В одном из документов речь
шла о планировании семьи. В то время у нас это-
го не при знавали, считали неомальтузианством.
А английский термин family planning полагалось
переводить как «ограничение рождаемости».
Ну, как работают такие конференции, ты зна-
ешь: заседают по секциям, потом собираются
на пленарное заседание и голосуют за принятые
секциями решения. Решений бывает несколько
десятков, и в какой-то момент никто уже не сооб-
ражает, за что он голосует. Когда обсуждали пункт
о необходимости планирования семьи, наша деле-
гация дружно проголосовала «за».
А когда они сюда приехали, их спросили: «Как
же так? Политика государ ства – против планиро-
вания семьи, а вы – за?». Тогда они ничтоже сум-
няшеся заявили: «А это переводчик нас сбил. Он
перевел так, что мы не поня ли, о чем идет речь».
Но оказалось, что Борис Григорьевич перевел
family planning именно так, как тогда требовалось.
Попытка обвинить переводчика не прошла.
– Запомнилась ли вам особо какая-нибудь
ваша ошибка или неловкая ситуация?
– На медицинской конференции, посвященной
полиомиелиту, китайский делегат говорил на бле-
стящем английском языке, за исключением того,
что он глотал конечные слоги. Например, вместо
аntibodies он говорил «antibo». Вначале я пони-
мал, что он хочет сказать, и переводил «antibo»
как «антите ла». Но в конце – то ли я подустал, то
ли он меня достал, – когда он гово рил «antibo»,
я переводил «антите». Аудитория не реагировала,
но мои кол леги потом очень долго смеялись.
– Это вы намеренно так сказали?
– Нет, непроизвольно. Я просто устал.
А однажды по линии Советского комитета за-
щиты мира я ездил в Буда пешт с Александром Ев-
докимовичем Корнейчуком. Он писатель, и, кро-
ме того, в это время он был Председателем Вер-
ховного совета Украины, а так же заместителем
Ромеша Чандры – президента Всемирного Совета
мира. Все жаловался, что из моего имени Вилен
он никак не может сделать украинскую форму:
«Вот Михаил сидит – он Мишко, Григорий – я его
называю Гриш кой, с тобой что я могу сделать?»
Так вот, мы с ним сидели в зале рядом. Пере-
вод, в том числе и на русский язык, осуществля-
ла венгерская команда синхронистов. Вдруг он
встрепенул ся, поднял руку, остановил сессию и
сказал: «Товарищ председатель! Совер шенно не-
возможный русский перевод! Я ничего не пони-
маю». И обратился ко мне: «Будьте добры, пойди-
те смените переводчика, чтобы я мог следить за
ходом заседания».
Что мне оставалось делать? Я пошел и сменил
бедного переводчика, кото рого вытащили из каби-
ны посреди работы. А потом минут десять изви-
нялся перед коллегами-венграми, но тем не менее
они до конца совещания со мной не разговарива-
ли. Мне было очень неприятно.
Вообще-то говоря, надо бы проводить специ-
альный инструктаж ораторов, выступающих на
конференциях под перевод. За все время моей ра-
боты син хронистом – а синхронистом я работал
лет до семидесяти пяти, вот только несколько лет
назад перестал – лишь однажды один из членов
нашей делегации пришел к нам в кабину и сказал:
«Ребята, я собираюсь схохмить. Если вы переве-
дете мою шутку, я ее расскажу, а если не сможете
– то не буду».
Это был единственный раз, когда пришел
человек, который понял, что ес ли его не пере-
ведут как следует, то все его остроумие, вся его
мудрость прой дут даром. Шутка была стихотвор-
ным каламбуром.
– И что вы ему ответили – что не переведете?
– Нет, что переведем. Подумали и перевели.
Еще нередко бывает, что какому-нибудь специ-
алисту отводится для выступления десять минут, в
то время как он подготовил доклад, рассчитан ный
на полчаса. И вместо того, чтобы изложить основ-
ное, оратор пытается проговорить за эти десять
минут весь свой получасовой доклад. Он не пони-
мает, что создает невыносимые условия для пере-
водчиков, а его выступление теряет всякий смысл,
потому что восприятие выступления иноязычной
ауди торией всецело зависит от переводчика.
– Расскажите еще какой-нибудь забавный слу-
чаи из вашей практики перевода.
– Очень забавно было у нас в Швеции. Мы с
Сашей Швейцером сидели в кабине. Индийский
делегат сначала выступал по-английски – мы,
конечно, его переводили – и вдруг заговорил на
санскрите. Все переводчики замолча ли. А ты же
знаешь, что, когда переводчик умолкает, все обо-
рачиваются к будкам посмотреть, жив ли он: все
время шел перевод, и вдруг – молчание. Сразу в
кабину побежали шестерки (на каждой конфе-
ренции есть такие «де ятели»). Открывают дверь:
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
86
«Почему молчите?» Мы говорим: «Так санскрит
же!» – «Ну и что ж, что санскрит! Надо перево-
дить!» – «Так ведь мертвый же язык». – «Как же
мертвый, когда он на нем говорит!».
Правда, оратор понимал ситуацию. Прогово-
рив несколько фраз на сан скрите, он сказал: «Ну,
теперь для тех из вас, кто уже успел позабыть сан-
скрит, я скажу то же самое по-английски».
Беда в том, что не все считают нужным учить-
ся переводу, а думают, что для этого достаточно
просто знать язык.
Да, удивительная вещь. Вот сейчас есть вся-
кие коммерческие институ ты, которые выдают
диплом, где написана тройная специальность:
«линг вист, переводчик, преподаватель англий-
ского языка», хотя никаких основа ний работать в
этих качествах у выпускника нет. А на некоторых
филологических факультетах дают большое чис-
ло часов по филологии и ут верждают, что это ав-
томатически готовит из студентов переводчиков.
И хотя моя собственная карьера вроде бы про-
тиворечит этому, переводу надо учить особо – в
этом я убежден.
В каждом деле бывают свои самоучки и само-
родки.
Да, но плохо, когда каждый начинает считать
себя самородком.
– Ну, а правы ли те переводчики, кто считает,
что этой профессии в наше время недостаточно,
а надо дополнительно приобретать еще какую-то
профес сию – юриста, менеджера и тому подоб-
ное?
Это индивидуально. Вообще говоря, конечно,
неплохо, если, помимо профессиональных знаний
переводчика, человек разбирается и в каких-то
других профессиях. Но ты сам прекрасно знаешь,
что мы работаем в любых областях. Мне прихо-
дилось работать на конференциях и по медицине
(кста ти, очень сложных), и по химии, и по физике
и так далее. Профессиональ ный переводчик, если
ему дают возможность подготовиться к работе,
прекрасно справляется с очень сложными пробле-
мами.
В заключение мне хотелось бы сказать, что
работа переводчика приносит большое удовлет-
ворение, и не случайно я продолжал заниматься
практичес ким переводом, уже будучи профессо-
ром и доктором наук. Это составляло очень важ-
ную часть моей жизни.
Достарыңызбен бөлісу: |