«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет28/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   35

Список использованной литературы: 
1. Большая Советская Энциклопедия, 1967, «Советская энциклопедия» 
2. Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе", 1980 
3. "Harry Potter" (7books), Bloomsbury, 2012 
4. Гарри Поттер (сборник 7 книг) "РОСМЭН", 2012 
 
 
Перевод-редактирование и смежные явления в СМИ 
Мурзина Т. А., ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Миронова Д.А., к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
В  настоящее  время  роль  масс-медиа  в  жизни  общества  невозможно  переоценить:  с 
учѐтом  тенденции  к  глобализации  и  тесной  связи  между  государствами  во  многих  сферах 
общественной жизни, СМИ являются главными информаторами населения о происходящем 
за  рубежом.  Данный  факт  определяет  возрастающую  актуальность  проблемы  перевода 
текстов  СМИ.  Причем,  по  мнению  исследователя  А.  С.  Микоян,  понятие  «тексты  СМИ» 
подразумевает  «не  только  газетно-журнальные  тексты»,  но  и  «…то,  что  иногда  называют 
«электронной прессой» и ныне включает в себя и «Интернет, где представлены если не все, 
то  многие  ведущие  новостные  агентства  мира»  [1].  В  связи  с  бурным  развитием 
информационных  технологий  журналистика  приобрела  новые  черты:  в  ней  появилось 
понятие  медиатекста,  объекта  исследования  медиалингвистов,  который  представляет  собой 
особый  текст,  включающий  также  и  «голосовые  качества,  музыку  и  звуковые  эффекты, 
визуальные образы» [2. С.40].  
На  фоне  увеличения  скорости  информационных  потоков  подход  к  созданию 
медиатекстов  в  онлайн-пространстве  стал  более  гибким:  в  частности,  при  создании 
новостного  контента  применяются  новые  виды  перевода,  которые  ещѐ  несколько 
десятилетий  назад  не  считались  бы  таковым.  Одним  из  них  является  перевод-
редактирование  (transediting),  выделенный  в  1989  году  K.  Stetting  и  вызвавший  интерес 
среди зарубежных ученых (см. работы: О. Aktan & A.-M. Nohl [3], E. Bielsa & S. Bassnett [4], 
G.-h.  Lu  &  Y.-m.  Chen  [5]  и  др.)  вид  перевода,  который  не  является  широко  освещенным  в 
русскоязычном  переводоведении  на  данный  момент  (перевод  термина  был  предложен  в 
работе Д. А. Мироновой [6. С.21]). Он «представляет собой «комбинацию редактирования и 
перевода,  которая  широко  распространена  в  журналистском  переводе  и  в  большей  степени 
отвечает  запросам  реципиентов
1
»  [4.  P.63]  и  в  основном  применяется  именно  в  СМИ  [3]. 
Главная  цель  данного  вида  перевода  заключается  в  том,  чтобы  «сохранить  вовлечѐнность 
коммуникантов,  характерную  для  реципиентов  исходного  языка,  но  при  этом  подходящим 
образом скорректировать новости для целевой аудитории переводящего языка» [5. P.2]. 
В  своей  работе  K.  Stetting  утверждает,  что  переводчик-редактор  обладает  более 
обширными  полномочиями,  чем  обычный  переводчик:  «если  переводчик  решает  взять  на 
себя роль создателя текста, чтобы удостовериться в том, что содержание оригинала передано 
в  новой  и  улучшенной  форме  на  языке  перевода,  то  переводчик  становится  переводчиком-
редактором» [цит. по: 4. P.65]. Необходимо также заметить, что большинство исследователей 
подчеркивает тот факт, что в настоящее время в новостном переводе «никто не называет себя 
переводчиком» (ср. re-creator у E. Bielsa, S. Bassnet [4. P.64], transeditor у K. Stetting [цит. по: 
                                                           
 

204 
 
4.  P.64],  translator/journalist  по  R.  A.  Valdeón  [7.  P.640]),  но  зачастую  выполняемая  ими 
задача «представляет собой смесь из отбора новостей, перевода и редактуры» [8. P.549]. 
Вследствие этого некоторые зарубежные исследователи (C.-F.Comaneci [9], A. Lefevere 
[цит.  по:  9],  L.  Pan  [8] и  др.)  связывают  понятие  новостного  перевода  в  целом  и  перевода-
редактирования  в  частности  с  рерайтингом.  Здесь  следует  упомянуть,  что  грань  между 
переводом-редактированием  и  рерайтингом,  а  также  локализацией  и  транскреацией 
достаточно зыбкая. В данной статье мы попытаемся разграничить данные понятия. 
Рерайтинг  (от  англ.  rewriting  –  переписывание)  определяется  О.  Р.  Лащук  как 
«комплекс действий по созданию новостного интернет-сообщения на основе заимствования 
новостного  контента  из  разных  источников»  [10.  С.24].  Несмотря  на  то,  что  в  настоящее 
время  под  рерайтингом  часто  понимается  написание  статей  или  других  медиатекстов  для 
веб-сайтов  и  блогов,  нужно  отметить,  что  данный  приѐм  также  зачастую  используется  и  в 
СМИ. По мнению J. Brook, новостной перевод – это рерайтинг исходного текста, поскольку 
создаваемые  на  языке  перевода  новостные  сообщения  «формируют  национально-
культурную  специфику  и  оказывают  влияние  на  политические  ценности»  читателей,  а  их 
содержание определяется не только аудиторией, но также редакционной коллегией, другими 
СМИ, политическими учреждениями и правительствами [11. P.37, 43]. Это позволяет сделать 
вывод,  что  рерайтинг  неотделим  от  новостного  перевода  в  целом.  Однако  перевод-
редактирование  отличается  от  рерайтинга  тем,  что  новый  текст  создается  с  целью 
гармоничного внедрения сообщения в принимающую культуру и не является плагиатом.  
Также  представляет  собой  интерес  для  исследования  смежных  с  переводом  явлений 
появившееся в последнее время понятие «транскреация» (от англ. transcreation – translation и 
creation или  creative translation). По мнению зарубежных исследователей R. Ray и N. Kelly, 
«в  большинстве  случаев  термин  «transcreation»  сейчас  применяется  по  отношению  к 
маркетинговым  и  рекламным  текстам,  которые  должны  получать  отклик  на  внутренних 
рынках,  чтобы  достигнуть  того  же  самого  влияния,  что  и  оригинал»  [12,  P.2].  S.  M.  Rike 
считает, что транскреация – это скорее процесс воссоздания текста одного языка на другом 
языке с целью создания сообщения, которое предназначено для «максимального влияния на 
все  рынки  <…>  При  этом  переводчик  принимает  активное  творческое  участие  в  процессе 
коммуникации  [13,  P.73].  Касательно  удаления,  изменения  или  добавления  новой 
информации при транскреации L. Seymour утверждает, что «транскреация может включать в 
себя  удаление  или  добавление  информации  только  в  том  случае,  если  клиент  осведомлѐн 
насчѐт этого и даѐт согласие» [14. P.1] (здесь кроется принципиальное отличие транскреации 
от  перевода-редактирования).  Таким  образом,  можно  утверждать,  что  транскреация  –  это 
аналогичное  переводу-редактированию  явление,  существующее  в  контексте  перевода 
рекламы. 
Гораздо  более  сложной  видится  задача  разделить  перевод-редактирование  и 
локализацию,  интерпретируемую  исследователями  как  в  узком,  так  и  в  широком  ключе.  В 
первом  случае  локализация  характеризуется  как  «разновидность  переводческой 
деятельности  в  виде  культурной  и  лингвистической  адаптации  продукта  в  сфере 
информатики,  кибернетики  и  смежных  с  ними  науками»  [15.  C.242]  и  в  частности 
исследуется в области перевода веб-сайтов, рекламы, кинотекстов, продуктов ПО. Однако в 
широком  смысле  локализацией  называется  «процесс  адаптации  продукта  в  соответствии  с 
социокультурными  особенностями  конкретной  страны»  [16.  С.167],  и  при  этом  перевод 
является  «лишь  одним  из  компонентов  локализации;  помимо  перевода  текстов,  процесс 
локализации  включает  множество  дополнительных  операций»  [17.  С.160].  Следовательно, 
перевод, в том числе и новостной, – это один из этапов локализации, которая заключается в 
приѐмах, призванных упростить восприятие чужих культурных реалий. Принципиальное же 
различие состоит в том, что текст перевода при этом не реферируется и не сокращается. 
В  настоящее  время  СМИ,  наделѐнные  правом  выбирать  события,  достойные 
освещения, и формирующие «повестку дня» на основании наиболее значимых для общества 
тем,  играют  важную  роль  в  жизни  всего  человечества,  а  роль  перевода  в  условиях 

205 
 
глобализации  всѐ  возрастает.  Поэтому  представляется  необходимым  дальнейшее 
теоретическое изучение таких феноменов, как новостной перевод и перевод-редактирование. 
Список использованной литературы: 
1.  Микоян,  А.  С.  Проблема  перевода  текстов  СМИ  [Электронный  ресурс].  Режим 
доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm 
2.  Добросклонская,  Т.  Г.  Вопросы  изучения  медиатекстов:  опыт  исследования 
современной  английской  медиаречи:  монография  /  Т.  Г.  Добросклонская.  –  М.  :  УРСС 
Эдиториал, 2005. – 288 с. 
3. Aktan, O., Nohl, A.-M.  International  Trans-Editing:  Typical  Intercultural  Communication 
Strategies  at  the  BBC  World  Service  Turkish  Radio  [Электронный  ресурс].  Режим  доступа: 
http://bit.ly/1qd5HMR. 
4. Bielsa,  E. Translation in  Global  News /  E.  Bielsa, S. Bassnett.  –  Routlege:  London, New 
York, 2009. – 162 p. 
5.  Lu,  G.-h.,  Chen,  Y.-m.  The  Mediation  of  Reader  Involvement  in  Soft  News  Transediting 
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bit.ly/1W0ILfI. 
6.  Миронова,  Д.  А.  Трансформация  прецедентных  высказываний  в  переводах 
заголовков медиатекстов онлайн-формата: автореф. дис. … кандидата филол. наук: 24.10.13 / 
Миронова Дарья Александровна. – Челябинск, 2013. – 24 с. 
7. Valdeón, R. A. Fifteen years of journalistic translation research and more / R. A. Valdeón // 
Perspectives: Studies in Translatology. – 2015. – Vol. 23, is. 4. – P.634–662.  
8.  Pan,  L.  Investigating  institutional  practice  in  news  translation  /  L.  Pan  //  Perspectives: 
Studies in Translatology. – 2014. – Vol. 22, Is. 4. – P.547-565. 
9.  Comǎneci,  C.-F.  News  Translation  as  Rewriting  with  a  Skopos  /  C.-F.  Comǎneci  //  The 
Annals of Valahia University of Târgovişte. – 2011. – Vol. IX, Is. 2. – P.77-82. 
10. Лащук, О. Р. Рерайтинг новостных интернет-сообщений в России: дис…д-ра филол. 
наук: 10.01.10/ Лащук Ольга Ростиславовна. – Москва, 2014. – 307 с. 
11.  Brook,  J.  The  Role  of  Translation  in  the  Production  of  International  Print  News.  Three 
Case  Studies  in  the  Language  Direction  Spanish  to  English  [Electronic  resource].  URL: 
http://bit.ly/1pTSmby. 
12.  Ray,  R.  Reaching  New  Markets  through  Transcreation  /  R.  Ray,  N.  Kelly.  –  Common 
Sense Advisory, Inc. : Lowell, MA, USA, 2010. – P.47. 
13. Rike, S. M. Bilingual corporate websites — from translation to transcreation? / S. M. Rike 
// The Journal of Specialised Translation. – 2013. – Is. 20. – P.68-85. 
14.  Seymour,  L.  What  Is  Transcreation?  /  L.  Seymour  //  Translate.  Translation  Information 
and News You Can Use. – 2010. – P.1. 
15.  Мерлян,  С.Е.  Локализация  как  разновидность  переводческой  деятельности 
[Электронный ресурс]. Режим доступа : http://bit.ly/22YkJHw. 
16.  Сухарева,  Е.  Е.,  Шурлина,  О.  В.  Локализация  сайта  как  форма  межкультурной 
коммуникации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bit.ly/20oQtAR. 
17.  Цыбина,  Т.  А.  Лингвистический  аспект  локализации  при  переводе  кинотитров 
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bit.ly/21YTJld. 
 
 
Особенности  перевода общественно – политических  текстов  
Нургажанова А.С., 2 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш, к.ф.н., ст.преподаватель,  КГУ 
Играя  важную  роль  в  жизни  людей,  общественно  -  политическая  сфера  издавна 
привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической 
теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет 
интерес  для  лингвистов-переводчиков. Общественно-политический  перевод является  одним 
из  наиболее  востребованных  переводов  благодаря  возрастающей  интенсивности 

206 
 
международных  контактов  и   в  связи  с  политикой  интеграции  не  только  Казахстана,  но  и 
многих других мировых стран. 
Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на 
англоговорящую  аудиторию,  достаточно  велик  и  по  мере  роста  международных  связей 
продолжает увеличиваться [1]. 
В  плане  достижения  адекватности    перевод  общественно-политических  текстов  
обладает 
чертами 
как 
художественного, 
так 
и 
специального 
перевода. 
         Общественно-политические  материалы  весьма  разнообразны  в  стилистическом  и 
жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:  
1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты); 
2)  информационно-описательные  материалы  (информационные  заметки,  справочные 
материалы, исторические описания и обзоры и т.д.); 
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.) [2]. 
У  каждой  из  этих  групп  материалов  имеется  своя  особенная  лексика,  так  для 
документально  –  деловых  материалов  характерно  большое  количество  клише,  специальной 
терминологии,  реалий;  информационно-описательные  материалы  связаны  с  сообщениями  о 
текущих  событиях,  соответственно  они  содержат  много  терминов,  исторических  реалий, 
собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных 
элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п. 
Соответственно,  следует  заметить,  что  при  переводе  очень  важно  выявить и  передать 
адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. 
В  качестве  примера  приведѐм  оригинал  и    перевод    выступления  президента  США 
Барака Обамы на Генеральной Ассамблее ООН и проанализируем некоторые переводческие 
решения.  
Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen: Seventy years 
after the founding of the United Nations, it is worth reflecting on what,  together, the members of 
this body have helped to achieve. 
Out  of  the  ashes  of  the  Second  World  War,  having  witnessed  the  unthinkable  power  of  the 
atomic  age,  the  United  States  has  worked  with  many  nations  in  this  Assembly  to  prevent  a  third 
world  war  —  by  forging  alliances  with  old  adversaries;  by  supporting  the  steady  emergence  of 
strong democracies accountable to their people instead of any  foreign power; and by building an 
international system that imposes a cost on those who choose conflict over cooperation, an order 
that recognizes the dignity and equal worth of all people. 
That is the work of seven decades. That is the ideal that this body, at its best, has pursued. Of 
course,  there  have  been  too  many  times  when,  collectively,  we  have  fallen  short  of  these  ideals
Over seven  decades,  terrible conflicts  have claimed untold victims.  But we have pressed forward, 
slowly,  steadily,  to  make  a  system  of  international  rules  and  norms  that  are  better  and  stronger 
and more consistent [3]. 
Господин  председатель,  господин  Генеральный  секретарь,  коллеги-делегаты,  дамы  и 
господа. Спустя 70 лет после основания ООН целесообразно подумать о том,  чего смогли 
добиться 
совместными 
усилиями 
члены 
этой 
организации. 
          На  пепелище  Второй  мировой  войны,  став  свидетелем  немыслимой  силы  атомного 
векаСоединенные Штаты работали со многими странами Генеральной Ассамблеи ООН 
над  тем,  чтобы  предотвратить  третью  мировую  войну.  Мы  формировали  альянсы  с 
бывшими противниками, поддерживали возникновение сильных  демократий, подотчетных 
своим  народам,  а  не  внешним  силам.  Мы  создавали  международную  систему,  которая 
строго  наказывает  тех,  кто  выбирает  путь  конфликта  вместо  пути  сотрудничества
вырабатывали  порядок,  который  признает  достоинство  и  равную  ценность  личности  во 
всем 
мире. 
         Вот  плоды  работы  семи  десятилетий.  Вот  идеал,  к  которому  стремится  эта 
организация.  Конечно,  не  раз  бывало,  что  мы  все,  коллективно,  не  оправдывали  этих 
идеалов.  За  эти  семь  десятилетий  жертвами  ужасных  конфликтов  в  мире  стало 

207 
 
несчетное  число  людей.  Однако  мы  медленно,  но  неуклонно  двигались  вперед,  добиваясь 
того,  чтобы  система  международных  норм  и  правил  функционировала  лучше  и  более 
последовательно[4]. 
Остановимся  на  переводе  некоторых  наиболее  характерных  для  общественно-
политических  текстов  явлений.  Эти  специфические  единицы  передаются,  однако,  при 
помощи ряда средств: 
1)Транслитерация и транскрипция 
Прием  транслитерации  представляет  собой  передачу  английского  слова  на  русский 
язык путем воспроизведения его буквенного состава, а транскрипция – звукового. 
Например,    слово  Secretary,  что  в  переводе  означает    -  секретарь.  Здесь  мы  можем 
видеть  передачу  его  звукового  состава,  единственное  отличие  в  ударении.  То  же    можно 
сказать и о словах  Assembly, system, norms. Примером транслитерации, на наш взгляд, может 
считаться  побуквенная  передача  слова  «cooperation»  -  «кооперация»,  далее  возможно 
смысловое развитие – «объединение, сотрудничество» 
2)Калькирование  –  один  из  приемов  перевода,  суть  которого  заключается  в  том,  что 
слова  и  выражения  одного  языка  переводятся  на  другой  путем  точного  воспроизведения 
средствами  принимающего  языка  с  сохранением  морфологической  структуры  и 
мотивировки.  При  калькировании  компоненты  переводятся  отдельно  и  соединяются  по 
образцу иностранного слова или словосочетания. 
Second World War - Вторая мировая война; 
the United States - Соединенные Штаты;  
the United Nations Organization- Организация Объединѐнных Наций; 
atomic age – атомный век. 
Частым  явлением  при  переводе  официально-политических  текстов  являются 
всевозможные  лексические  трансформации.  Например,  когда  они  вызваны  несовпадением 
семантики  слова  в  разных  языках.  Приведѐм  несколько  примеров  использования 
лексических трансформаций  при переводе с английского на русский язык.  
Прием  конкретизации  используется  в  основном  для  уточнения  значения  глаголов 
движения и глаголов речи, таких как to be, to take, to have, to get, to say, to come.  
В  представленном  тексте мы можем видеть подобные глаголы -  to make, to prevent.  В 
переводе  автор не  перевел  слово  to make,  заменив  его  словосочетанием.     But  we  have 
 pressed  forward, slowly,  steadily,  to make a  system of  international rules  and  norms  that  are  
better   and   stronger   and   more   consistent,   это  словосочетание   представляется   в  исходном 
 тексте,  в  тексте  оригинале,  и  вот  его   перевод :  Однако   мы   медленно,  но   неуклонно 
 двигались   вперед,  добиваясь   того,   чтобы   система   международных   норм   и   правил  
функционировала  лучше  и  более  последовательно. 
Приведѐм  ещѐ  ряд  примеров  использования  конкретизации,  продиктованный 
контекстом:   1)  Body – в значении «организация, институт»- the members of this body have 
helped to achieve; 
2) That is the work- плоды  работы; 
3) foreign powers- внешние силы.                   
    Модуляция -  смысловое  развитие.  Оно  считается  более  сложным  приемом,  чем 
конкретизация и генерализация. 
Модуляция  -  это  замена  слова  или  словосочетания  переводческим  соответствием, 
значение  которого  логически  выводится  из  значения  исходной  единицы,  а  значения  слов 
оригинала  и  перевода  связаны  логическим  причинно-  следственным  отношением.  Это  в 
основном 
связано 
со 
стилистикой 
контекста: 
I  don't  blame  them. Я  их  не  виню.  -  буквальный  перевод.  /Я  их  понимаю.  -  С  помощью 
модуляции. 
He's  dead  now. Он  мертв.  -  Буквальный  перевод.  /Он  уже  покойник.  -  С  помощью 
модуляции. 

208 
 
   В  рассматриваемом  тексте  также  можно  выделить  применение  данного  приѐма:1) 
together, the members of this body have helped to achieve - чего смогли добиться совместными 
усилиями члены этой организации; 
2)impose a cost – строго наказывать; 
3)  too  many  times  when,  collectively,  we  have  fallen  short  of  these  ideals-    не  раз  бывало, 
что мы все, коллективно, не оправдывали этих идеалов. 
Антономический  перевод  представляет  собой  замену  какого-либо  понятия, 
выраженного  в  подлиннике,  противоположным  понятием  в  переводе  с  соответсвующей 
перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания.  
Например: too many times – не раз; we have fallen short of these ideals-  не  оправдывали 
этих идеалов. 
Также 
необходимо 
обратить 
внимание 
и 
на 
интернациональные 
и 
псевдоинтернациональные слова. В рассматриваемом тексте в частности представлены такие 
интернационализмы, как president, international, nation, conflict, democracy. 
В  современных  словарях  английского  и  русского  языков  есть  чрезвычайно  большое 
число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики 
увеличился.  Можно  назвать  десятки  английских  слов,  вошедших  в  русский  язык:  atlas, 
football,  progress  leader,  diplomacy  process,  tendency  и  т.д.  Однако  даже  среди  безусловно 
интернациональных  слов  можно  отметить  разницу  в  их  употреблении  в  английском  и 
русском языках (что не относится к терминам). Так,  progress – это не только прогресс, но и 
успехи,  достижения,  развитие;  leader  –  не  только  лидер,  но  и  руководитель,  глава 
(делегации); advocate – сторонник, а не адвокат и т.д. 
 В приведѐнном тексте, к примеру, мы также сталкиваемся с псевдоинтернациональной 
лексикой: decade – десятилетие, а не декада. 
Ideal – это не только идеальный но и мысленный, воображаемый. 
Из  выше  описанного  можно  сделать  следующие  выводы:  перевод    общественно-
политических  текстов,  как  и  многих  других,  развивается  и  улучшается  с  каждым  днем. 
Важность  адекватного  перевода  доказывается  тем,  что  тексты  такого  содержания  несут  не 
только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на 
те  группы  населения  и  сферы  жизни,  на  которые  эта  информация  направлена.  Поэтому 
следует ответственно к переводу данных текстов, учитывая все особенности и тонкости. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет