Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет62/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   98

Пайдаланған әдебиеттер: 

Үлестірме материалдар. Бірінші апта. 1­2 күн.­Астана, 2015 ж. 



Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка/ Пер. С фр. и англ. – М.: Педагогика­Пресс, 

1999. – 347 б.  

Мирсеитова С.С. Словарь RWCT. ­ Алматы: Верена, 2005. – 43 б. 



Әлімов  А.Қ.  Интербелсенді  əдістерді  жоғары  оқу  орындарында  қолдану.  Оқу 

құралы. ­  Алматы,  2009.  –328 б. 

 

УДК 317.14 



Курышжан А.А. 

Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea 

aliya.kuryshzhan@gmail.com 

 

К ВОПРОСУ ВОЗДЕЙСТВИЯ КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА 

ФОРМЫ ПРИМЕНЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА  

 

  

  Abstract.  This  article's  theme  refers  to  the  current  trend  of  language  development  in 

Kazakhstan,  which  appears  after  the  impact  of  modern  information  and  communication 

technologies.  Kazakh  teachers  should  understand  these  prospects  to  meet  the  needs  of  the 

audience, studying the Kazakh language today. Language professionals have to pay attention to 

the changing situation of language use, and they have to be able to transform their materials and 

objects teaching language courses.  



Keywords: ICT, language development, Kazakh audience. 

 

     



ИКТ  и  мобильные  технологии  являются  все  более  нарастающей  частью 

современной  жизни,  и  в  нашем  аспекте  рассмотрения  –  при  оперировании  языковой 

информацией,  и  далее  они  трансформируют  методы  пользования  ею:  понимания, 


 

 

442 



 

запоминания,  усвоения  и  т.д.  Рассмотрим  ряд  обстоятельств  этой  тенденции,  имеющей 

влияние на владение языком. Хотелось бы обозначить некоторые вопросы, особо важные 

для целевой аудитории студенчества в процессе освоения языка и потому существенные в 

образовательной университетской аудитории. В силу того, что формы поиска, хранения и 

представления  информации  на  национальных  языках  значительно  меняются  в  последние 

годы, то и коммуникационные мобильные технологии приводят к появлению новых форм 

работы  с  информацией  –  во  всех  ее  языковых  формах  (в  текстовом,  аудиальном  и  видео 

форматах).  Поскольку  ее  пользователями  являются  практически  все  участники 

современного  университетского  сообщества,  то  круг  этих  потребителей,  особенно  медиа 

информации  непрерывно  и  значительно  расширяется,  причем  в  большей  степени  и 

наиболее активно подвержены этим процессам молодые пользователи ­  студенты. Вслед 

за ними двигаются преподаватели. 

Всемирная  Сеть,  ИКТ  и  Интернет­коммуникации  становятся  не  только  каналами 

транспортировки  и  доступа  к  языковой  информации,  но  и  средствами  формирования 

новых  форматов  языкового  контента  и  самого  характера  языковой  коммуникации.  При 

этом  применение  технологичных  форм  языка,  обширные  и  уже  бесплатные  виртуальные 

хранилища  данных,  массовость  мультимедиа  на  национальном  языке  и  адаптирование 

гаджетов  к  сервисам  на  языке  приводят  к  внедрению новых  форм  коммуницирования  на 

них,  а  затем  и  к  новым  форматам  и  методам  пользования  языком.  В  свою  очередь  эти 

тенденции  отмечают  специалисты,  занимающиеся  современным  состоянием  языка,  и 

педагоги, работающие непосредственно с технически растущей продвинутой молодежной 

аудиторией.  Следовательно,  обозначаются  вопросы  описания  появляющихся  языковых 

явлений и определения происходящих тенденций нынешнего языкового развития. 

Мобильные  устройства  и  гаджеты,  а  также  локальные  и  глобальные  теле­  и 

коммуникационные  сети  стали  неотъемлемой  частью  жизни  нынешнего  университета:  в 

нашем  случае  университетская  среда  –  студенты,  преподаватели,  административные 

представители  и  службы  учебного  процесса  –  все  участники  образовательной 

деятельности  в  разной  степени  используют  гаджеты  и  смартфоны  как  устройства  для 

связи  и  передачи  информации  (и  как  средства  связи,  и  как  места  хранения).  Однако,  к 

сожалению, они все еще 442оттовидуальные потребители мобильных провайдеров, но  не 

пользователи  университетской  профессиональной  сети.  Образователям  и  разработчикам 

учебного  программного  обеспечения  следует  более  обратить  большее  внимание  на  этот 

актуальный для всех сектор обучающего софтвера.  

ИКТ все более оказывают влияние на характер применяемой языковой информации 

и  на  методы  манипулирования  ею:  так,  отметим,  сегодня  многие  учащиеся  уже  не 

запоминают номера телефонов или другие данные – при возникновении необходимости ее 

проще  вызвать  из  ранее  сохраненного  или  найти  в  Сети.  Сегодня  студенты  в  аудитории 

или  школьники  в  классе  не  переписывают  домашние  задания  с  доски  и  не  копируют 

материал  с  экрана:  они  ее  фотографируют  –  это  быстрее  и  точнее,  и  так  избегаются 

разночтения  и  погрешности.  И  сегодня  продвинутые  пользователи  предпочитают 

голосовые  сообщения  –  это  гораздо  удобнее  и  скорее,  чем  набор  текста  смс.  И  все  чаще 

люди  обмениваются  визуальной  информацией  –  например,  информируя  о  каком­либо 

мероприятии или событии, послать фото места или даже фото текста объявления гораздо 

информативнее  и  оправка  в  один  клик  сподручнее,  чем  набор  текста  в  описании  смс.  И 

оправка  точки  местоположения  намного  результативнее  и  короче  детализации  в  смс  или 

подробного  объяснения  голосом.  Так,  например,  сегодняшние  инфо­потребители, 

особенно  молодое  поколение  горожан,  уже  не  затрудняются  поиском  нужного  адреса, 

местонахождения  встречи  или  месторасположением  учреждения  –  информационные 


 

 

443 



 

сервисы  локальных  браузеров  и  глобальных  поисковиков,  местные  транспортные  и 

навигационные  приложения  при  Интернет  доступе  делают  сиюминутно  достижимой 

запрашиваемую  или  пересылаемую  информацию.  Это  меняет  подходы  к  оперированию 

ею, в том числе и собственно языковой информацией, что в свою очередь меняет подходы 

к  запоминанию  и  оперированию 443отто443ациией  на  осваиваемом  языке  (родном  или 

изучаемом). Это последовательно влияет на способы освоения изучаемого языка, а значит, 

а  далее  –  и  на  приемы  обучения  данному  языку.  Слушать  и  слышать  информацию 

является  все  более  актуальным  умением,  чем  ее  читать  (при  обучении  языка  навыки 

слышать и понимать всегда требовали больших усилий). Сегодняшние преподаватели уже 

наблюдают эти языковые процессы в своей студенческой аудитории и могут приближать 

свою работу к разрешению потребностей своей среде. 

В  первую  очередь  наиболее  приемлемо  использование  постоянно  имеющихся  под 

рукой  смартфонов  как  самых  распространенных  гаджетов  –  и  с  появлением  моделей 

последних  поколений,  интегрирующих  многие  функции  в  одном  девайсе,  они 

используются  в  своей  стандартной  роли  как  устройства  голосовой  связи,  затем  как 

голосовые,  видео  и  текстовые  мессенджеры.  Наиболее  быстро  в  РК  стали 

распространяться  программы  Интернет­телефонии  –  Whatsapp,  Telegram  и  др.,  а  также  с 

видео  сервисами  –  Ktalk,  Viber  и  др.  Кроме  того,  как  наиболее  ежеминутно  доступные 

устройства  они  стали  носителями  и  хранилищами  разной  информации:  адресные  книги, 

коллекции  изображений  и  личной  фотогалереи,  голосовые  заметки,  как  просто  флэш 

память и др. – универсальными для файлов различных форматов.  

При недостаточности объема предлагаются и разные пути расширения памяти от съемных 

карт  памяти  до  внешних  носителей,  как  например,  комбинированные  устройства 

расширяемой  памяти  одинаково  приемлемые  для  РС  и  смартфона.  Если  же  объем  этой 

памяти  недостаточен,  то  смартфон  также  являются  и  устройством,  немедленно 

обеспечивающими  доступ  к  необходимым  для  потребителя  данным  непосредственно  из 

глобального  Интернета.  При  этом,  следует  отметить,  что  поскольку  последние  тренды 

ИКТ  ведут  к  увеличению  мощности  операций  самого  гаджета,  но  не  к  увеличению  его 

автономности,  то  есть  не­использованию  его  встроенной  памяти  и  не­расширению 

объемов  вставляемых  карт  памяти  и  автономности  –  то  есть,  стимулируется  выход 

потребителей  в  Сеть,  облачные  хранилища  и  онлайн  информационные  сервисы,  но  не 

автономные функции собственно самого телефона. Существуют как плюсы, так и минусы 

обоих  вариантов,  и  выбор  делает  пользователь  в  зависимости  от  своих  потребностей  и 

задач.  

Хорошо  знакомые  студентам  и  уже  освоенные  ими  методы  работы  с  языковой 

информацией могут быть применены для освоения иностранного языка. Например, можно 

предлагать  практически  использовать  изучаемый  язык  для  решения  повседневных 



 

 

444 



 

потребностей  –  лингвистическое  обеспечение  локализованных  мобильных  приложений  в 

смартфоне;  возможно  учить  студентов  пользоваться  языковыми  интерфейсами 

применяемых мобильных приложений или переводными языковыми сервисами, игровыми 

приложениями на изучаемом языке и др. Так, например, многие программы и приложения 

уже  реализованы  на  национальных  языках  и  согласно  Закону  о  языках  в  РК  –  на 

государственном казахском. Даже при том, что вопрос качества перевода и локализации – 

это  отдельная  проблема,  эти  приложения  и  сервисы  уже  реализованы  и  существуют. 

Несомненно,  выбор  их  зависит  от  возможностей  и  предпочтений  самого  учащегося, 

однако  следует  помнить,  что  именно  практическое  применение  изучаемых  навыков 

приводит к реальному освоению языка. В частности, можно использовать язык обучения в 

языке  интерфейса  (который  при  необходимости  изменяется  по  необходимости  в  любой 

момент)  –  методы  языкового  погружения  в  реальную  практику  при  обучении 

иностранному  всегда  давали  ощутимый  результат,  так  как  смещение  акцентов  от  языка 

как  объекта  обучения  на  язык  как  инструмент  действий,  как  на  средство  доступа  всегда 

давали  более  реальный  результат.  При  этом  актуализируются  языки  как  средства 

коммуникации  и  как  объекта  информации:  так,  владелец  гаджета  волен  использовать 

любой из возможных языков в своем телефоне, но  становясь  участником коммуникации, 

он вынужден реалистически использовать изучаемый язык. Однако следует иметь в виду, 

что  казахоязычный  пользователь  сталкивается  с  проблемой  выбора  из  принятых  и  /  или 

приемлемых  для  себя  языков:  например,  не  все  англоязычные  приложения  и  сервисы 

функционируют  на  казахском  языке,  то  есть  происходит  некоторое  сужение  обучающих 

возможностей.  Это  временное  ограничение  применения  требует  предварительного 

тестирования преподавателем при рекомендации студентам. Это довольно трудозатратно, 

поскольку  на  сегодняшний  день не  имеется  каких­либо  служб  или  сервисов  для  помощи 

преподавателям  и  изучающим  язык.  Между  тем  как  сфера  обучения  неродным  языкам 

достаточно  обширна,  и  этот  расширяющийся  рынок  требует  все  более  включения  в  него 

образователей,  разработчиков  и  специалистов  национального  языка.  Актуальным 

становится  создание  рекомендаций  для  обучающих  и  изучающих  казахский  (как  родной 

язык, так и неродной / иностранный), что требует внимания отечественных методистов.  

Сегодняшнее  пространство  для  обучения  и  изучения  иностранных  языков  –  важная 

сфера  деятельности  образовательных  структур,  при  этом  следует  учитывать  глобальный 

характер  инфо­пространства:  сегодня  пользователи  —  это  не  только  инфо­потребители, 

они  сами  активно  порождают  языковую  информацию  (собственно  в  силу  этого  и 

формируется  такое  объективно  возникающее  и  нерегулируемое  специалистами 

лингвистическое  явление  как  современные  формы  смс­язык  или  Интернет­язык)  –  что 

также  требует  внимания  казахстанских  лексикологов  и  социолингвистов.  ИКТ  сегодня 

влияют  как  на  язык,  так  и  на  среду  бытования  этого  языка  в  виртуальном  пространстве: 

языковые  контакты  и  взаимодействие  языков,  особенно  влияние  английского  –  как 

исходного  языка  ИКТ  и  Интернет  на  другие  национальные  языки  становится  особенно 

актуальной  проблемой – не только в среде профессиональных  языковедов национальных 

языков,  но  более  общественно  значимой  проблемой  –  как  язык  самоидентификации  или 

политическим  вопросом.  Так,  «Президент  РФ  Владимир  Путин  назвал  сохранение 

русского языка вопросом национальной безопасности» [2] или «И.о. президента Украины 

Александр  Турчинов  заявляет,  что  не  будет  подписывать  решение  Верховной  Рады 

Украины,  которым  был  отменен  принятый  закон  об  основах  государственной  языковой 

политики от 2012 г.» [3] и т.д. Все это также подчеркивает значимость языковых вопросов 

сегодня, особенно при языковой ситуации, как в нашем случае в РК.  



 

 

445 



 

Пользователи  как  потребители  и  формирователи  современного  языкового 

виртуального  контента  становятся  все  более  активной  средой.  Тенденции  сегодняшних 

ИКТ показывают  увеличение доли мобильного Интернета и  следовательно – мобильного 

языкового  контента:  так,  статистика  казахстанских  сетей  (26.05.2016)  показывает 

стремительное усиление потребления Интернет с мобильных устройств [4]. Это означает и 

изменения характера употребляемого в Сети национального языка, и специалистам языка 

следует  обращать  внимание  на  такие  глобальные  изменения,  поскольку  они  влекут 

изменения  использования  языка,  а  далее  –  характеристик  изучаемого  языка,  а  поскольку 

объект  при  обучении  языку  должен  оставаться  максимально  аутентичным,  живым, 

актуальным, то и на учебный контент, который должен отвечать требованиям и запросам 

современных учащихся. 

Современные студенты как наиболее активные пользователи гаджетов и смартфонов 

непрерывно  расширяют  сферы  и  функции  пользования  языком.  Мобильные  устройства 

предоставляют  и  онлайн,  и  офлайн  все  большие  возможности  работы  с  языком  –  и  все 

менее  и  менее  в  его  текстовом  виде.    Например,  это  голосовая  связь,  аудио  /  видео 

сообщения  или  голосовой  поиск,  и  нынешняя  аудитория  –  это  слушающая  и  говорящая 

голосом;  набирающая  и  читающая  очень  короткие  тексты;  снимающая  фото  /  видео  и 

рассматривающая изображения и – все менее читающая традиционные большие тексты. И 

это  –  целевая  учебная  аудитория,  которая  сегодня  изучает  иностранные  языки  в 

университетах,  которая  выбирает  более  комфортные  и  менее  временно  затратные  пути 

использования информации, так как сказать или посмотреть что­либо гораздо быстрее или 

проще,  чем  читать  текстовые  массивы,  и  это  все  ведет  к  расширению  нетекстовых  форм 

использования  языка.  Это  слишком  удобные  для  потребителя  формы  работы  с 

информацией,  чтобы  не  быть  примененным  ими,  и  поддерживаемый  технологиями  и 

мобильными  устройствами этот  тренд имеет  перспективы к  расширению. Преподаватели 

языка  неизбежно  должны  учитывать  эти  тенденции  при  формировании  своих  языковых 

материалов  учебных курсов, что требует пристального внимания казахских лингвистов и 

методистов. 

 

Для более детального представления вопроса остановимся на некоторых значимых 



проблемах  и  обстоятельствах  с  состоянием  государственного  языка  и  ИКТ  в  РК.  На 

Экономическом  Форуме  в  Астане  26.05.2016  Н.Назарбаев  отметил:  «Сегодня  было 

сказано Джеком Ма (известный китайский предприниматель и миллиардер – прим. Ред.), 

что  после  80­года  родилось  почти  2  миллиарда  человек.  Это  «дети  Интернета», 

совершенно  новое  поколение.  Нам,  старшему  поколению,  надо  понять  их  и  продвигать 

дальше,  не  мешать  –  это  очень  большой  вызов,  который  стоит  перед  моим  поколением» 

[5].  Александр  Емельянов  (TNS  Central  Asia)  21.05.2016  на  ежегодной  конференции 

iMIX’16  сообщил:  «Замеры,  представленные  компанией,  говорят,  что  ежемесячная 

аудитория интернетчиков Казахстана выросла до 8,2 млн. человек. … При этом, в городах 

плотность  пользователей  Интернета  достигла  83%.  В  группе  15­24  лет  уровень 

проникновения интернета достиг 97% (+5%). … Кроме того, возрастная группа 25­44 тоже 

почти  достигла  предела  насыщения  –  91%  (+9%).»  [6].  По  словам  министра 

информатизации  и  коммуникации  РК  Д.  Абаева  «По  данным  министерства,  сегодня  в 

Казахстане  широкополосным  доступом  к  сети  Интернет  обеспечено  72  %  населения,  а 

уровень цифровой грамотности населения составляет 74 %» [7]. Это особо демонстрирует 

происходящие изменения и масштабность вопроса функционирования казахского языка в 

ИКТ в РК. 

Мировая лингвистика и ИТ специалисты отмечают эту тенденцию как визуализация 

сообщений  с  уменьшением  его  текстовой  части,  например,  массовость  применения 


 

 

446 



 

смайлов,  различных  знаков  или  гиф­анимаций  вместо  текста.  Принимая  во  внимание 

вышесказанное,  следует  принять,  что  мобильные  сети  и  коммуникации,  особенно 

мобильные  устройства  и  приложения  становятся  специфическим  и  влиятельным 

феноменом  современного  общества,  внедряющимися  и  влияющими  на  язык  в  жизни 

современного социума.  В таком контексте закономерным следующим шагом становится 

изучение  этого  лингвистического  феномена,  а  затем  и  учитывание  роли  мобильно­

коммуникационных  технологий  при  обучении  языкам.  Предлагаемое  мобильными 

провайдерами  сегодняшнее  разнообразие  мультимедиа  функций,  полная  поддержка 

использования  аудио  и  видео  данных,  446 оттоковая  передача  различных  файлов  и 

расширение  сервисов  языковых  текстов  –  все  эти  возможности  предназначены  для 

различных  видов  коммуникации  на  национальном  языке.  Все  они  предназначены 

представлять  языковые  характеристики  и  разных  их  параметрах  –  это  знак,  текст,  звук  и 

голос,  фото  и  картинка,  контекст,  видео  и  сам  процесс  языковой  коммуникации. 

Следовательно,  адресованные  для  выполнения  коммуникации  на  языке,  они  по 

предназначению  максимально  должны  соответствовать  всем  языковым  качествам,  всем 

типам языкового коммуницирования; они должны обозначать языковые параметры самым 

адекватным  образом,  и  соответствующе  должны  быть  внедряемы  в  языковое  обучение. 

Это  означает  необходимость  исследования  казахстанскими  лингвистами  новых 

происходящих  трендов  и  формирование  рекомендаций  для  сферы  обучения  казахскому 

языку.  Это  означает,  что  при  изменении  характеристик  объекта  изучения,  должны 

меняться  также  приемы  и  методы  в  обучения:  отработка,  контроль  и  коррекция 

преподаваемых языковых знаний и умений на этом языке. 

 

Литература: 

1  Жаркынбекова  Ш.К.,  Ахметова  М.К.,  Байбатырова  А.А.,  Курышжан  А.А.  Языковое 

разнообразие  в  казахстанском  виртуальном  пространстве:  проблемы,  тенденции, 

перспективы.  Международная  научно­практическая  конференция,  посвященная  25­

летию  Независимости  Республики  Казахстан  и  20­летию  ЕНУ  им.  Л.Н.  Гумилева 

«Развитие  многоязычия  в  Казахстане  и  процессы  формирования  поликультурной 

личности», Астана, 2016, стр.28­33. 

2  Путин В.В. http://www.unian.net/world/1356872­putin­nazval­sohranenie­russkogo­yazyika­

voprosom­natsionalnoy­bezopasnosti.html  (дата публикации 26.05.2016)  

3  Турчинов  А.  http://lb.ua/news/2014/03/03/258040_turchinov_otkazalsya_podpisivat.html 

(дата публикации 3.03.2014) 

4  Профит 

KZhttp://profit.kz/news/31254/Dohodi­ot­uslug­svyazi­v­Kazahstane­v­yanvare­

aprele­2016­goda/ (дата публикации 26.05.2016).  

5  Назарбаев Н.  http://www.inform.kz/rus/article/2907956 (дата публикации 26.05.2016). 

6  Computer 

World 


Kazakhstan 

http://www.computerworld.kz/articlekz/10259/ 

(дата 

публикации 21.05.2016). 



7  Абаев Д. http://www.computerworld.kz/news/10292/ (дата публикации 26.05.2016). 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

447 



 

ӘОЖ 378.02:37.016 



 

Мәтбек Н. Қ. 

ф.ғ.к., аға оқытушы, Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті  

Алматы, Қазақстан, е-mail: nursulu.m@mail.ru 

 

САТЫЛАЙ КЕШЕНДІ ТАЛДАУ – ТІЛДІ ОҚЫТУДЫҢ ЗАМАНАУИ ӘДІСІ 

 

Abstract. This article is about one of the modern method of Kazakh language teaching, the 

effectiveness of the stage complex analysis technology. In preparatory part analyzed the features 

of  teaching  of  Kazakh  language  for  students  of  the  Kazakh  Diaspora.  The  author  of  the  article 

discussed experience of innovative teaching methods in Kazakh language. 



Keywords: technology, phonetics, grammar, methods, syntactic analysis 

 

Еліміз  егемендік  алып,  ата­бабаларымыз  аңсаған  тəуелсіздікке  қол  жеткізгелі  білім 



беру  саласында  да  оқытудың  жаңаша  əдіс­тəсілдерін  енгізу,  жаңаша  оқыту  талабы  күн 

тəртібіне  қойылып  отыр.  Жаңашыл  ұстаз,  педагогика  ғылымдарының  кандидаты  Нұрша 

Алжанбайқызы  Оразахынованың  авторлық  бағдарламасы  «Сатылай  кешенді  талдау» 

арқылы қазақ тілін  ғылыми негізде оқыту ұлттық ерекшелігімізге толығымен сай келеді. 

Автордың  өзі  атап  көрсеткендей:  «Сатылай  кешенді  талдау  –  қазақ  тілінің  төл 

технологиясы.  Себебі,  біріншіден,  технологиялық  теориялық  негізі  А.Байтұрсынов, 

Ж.Аймауытов,  Т.Шонанов,  Қ.Жұбанов,  С.Аманжолов  т.б.  ғалымдардың  ғылыми­

əдістемелік  тұжырымдарын  басшылыққа  алады;  екіншіден,  ағартушылық  негізі  Ыбырай, 

Абай,  Шоқан  тағы  басқалардың  ағартушылық  ұстанымдарын  негіз  етеді;  үшіншіден, 

ұрпақтың  тілін  ауыз  əдебиетінің  бай  мұрасынан  бастап,  бүгінгі  күні  сөз  зергерлерінің 

əдеби  ой­толғамдарын  мəтін,  тіл  дамыту,  тіл  ұстарту  материалдары  етіп  алуы; 

төртіншіден,  тілдік  қатынас  (айтылым,  жазылым,  тыңдалым,  оқылым,  сөйлесім) 

теориясына  негізделуі;  бесіншіден,  ғалым­педагог  Г.К.  Селевконың  технологиялық 

талаптарына  сəйкес  жасаған  «Педагогикалық  классификациясына»  толығымен  жауап 

береді» [1]. 

Өзім  бірнеше  жылдан  бері  қазақ  тілін  оқытуда  қолданып  жүрген  бұл  тəсілдің 

бірнеше  ерекшелігі  бар:  1)  бұл  талдауды  меңгеру  оқытушыдан  да,  оқушыдан  да  терең 

теориялық  білімді  талап  етеді,  себебі  əрбір  тарау  соңында  жасалынатын  бұл  талдау 

қарапайымнан  күрделіге,  яғни  əрбір  тақырыпты  жете  білуге  негізделеді;  2)  тілдік 

материалдар,  ережелер  талдау  барысында  ұдайы,  толық  қайталанып  отырылады, 

оқушылардың  өтілген  материалды  ұмытпай,  толық  меңгеріп,  естерінде  ұзақ  сақталуына 

себін  тигізеді;  3)  оқушының  тест  тапсырмаларымен  жұмысы  барысында  тиімді  нəтижеге 

қол жеткізеді, себебі қазақ  тілін сатылай  кешенді  талдау арқылы меңгерген  оқушы алған 

білімдерін  практика  жүзінде  тез  əрі  жылдам  жүзеге  асыра  алады.  Сондықтан  бұл  озық 

технологиялық əдіс республикалық орта жəне жоғары оқу орындары ұстаздары арасында 

кеңінен қолдау тауып отыр. 

Қазақ диаспорасы тыңдаушыларына қазақ тілін меңгертуде сатылай кешенді талдау 

тəсілі  өте  тиімді.  Фонетикалық  талдаудың  бірінші  бөлімі  фонологиялық  талдауда:  1) 

сөздің  жуан,  жіңішке,  аралас  буынды  сөздің  қайсысына  жататынын  анықтау;  2)  сөзді 

буынға  бөліп,  түрлерін  ажырата  білу;  3)  тасымал  жасау,  4)  екпінді  табу;  5)  буын 

үндестігін;  6)  дыбыс  үндестігін  ажырата  білу  қамтылады.  Екінші  бөлімі  –  дыбыстарға 

математикалық  тəсілмен  мінездеме  беру  барысында  сөздегі  дыбыстардың  саны,  түрлері, 

дыбысталу ерекшеліктері талданады.  


 

 

448 



 

Қазақ  диаспорасы  тыңдаушыларына  орфографиялық  ережені  меңгеру  барысында 

мынадай тілдік материалдар қиындық туғызып жүр:  

­ сөйлем жігін ажыратып, келесі сөйлемді жəне жалқы есімдерді бас əріппен бастап 

жазу; 

­  жуан,  жіңішке,  аралас  буынды  сөздерді  дұрыс  жазу  (барді,  келды  сияқты  жазу 



кездеседі); 

­ сөз арасындағы қысаң дауыстыларды (ы, і) түсіріп жазу (дыбс, құрлыс т.с.с.); 

­  қосарлы  дыбыстармен  таңбаланатын  (ё,  ю,  я)  сөздерді,  дауысты  дыбыстан  кейін 

жазылатын қысқа «й» əрпінің жазылуы; 

­ орыс тілінен енген кірме сөздердің емлесі т.б. 

Бұл  қиындықтар  араб  графикасына  негізделген  араб  əліпбиі  (төте  жазу)  мен 

кириллица  арасындағы  айырмашылықтардан  туындап  отыр.  Төте  жазуда  бір  ғана  «و» 

əрпінің таңбасымен 6 əріп таңбаланады: 

о – و 

ө – ٶ 


 

ұ – ۇ 


ү – ٷ 

у – ۋ 


в – ۇ 

Ал «ۍ» əрпінің таңбасы 3 əріпті бейнелейді: 

ы – ۍ 

і – ﺊ 


и – ي 

Мына жіңішке дауысты дыбыстарды бейнелейтін əріптерге «ﺀ» белгісі қойылады: ٶ ­

ө, ٷ ­ү, ﺊ ­і, أ­ə. К­ک, г­گ, е­ﮦ дыбыстары бар сөздер жіңішке сөздер деп танылады да, «ﺀ» 

белгісі қойылмайды. Қазақтың байырғы төл сөздері бірыңғай не жуан, не жіңішке болып 

келеді. Аралас буынды сөздер, негізінен, кірме сөздер: кітап, қасиет, құдірет, тəкаппар т.б. 

Сатылай кешенді талдауды алғаш үйрену барысында шəкірттер əуелі толық жазбаша 

түрін  меңгереді.  Фонологиялық  талдаудың  1­сатысында  айтылу,  жасалу,  жазылу  жолына 

қарай  жуан,  жіңішке,  аралас  буынды  сөздерді  құрамындағы  дауысты  дыбыстарының 

жуан, жіңішкелігіне қарай ажыратуға, дұрыс айтып, дұрыс жаза білуге машықтанады.  

2­сатысында сөз буынға бөлініп, буын түрлері анықталады.  

3­сатыда сөздің буын жігіне сəйкес қалай тасымалданатыны айтылады.  

4­сатыда сөз екпінінің орны анықталады.  

5,  6­сатыларда  үндестік  заңының  түрлері  ажыратылады.  Бұл  –  елеулі  қиындық 

туғызатын  тақырып.  Буын  жəне  дыбыс  үндестігін  ажырата  білу  үшін  орфографиялық, 

орфоэпиялық  қағидаларды  білу,  сөзді  орфоэпиялық  заңдылыққа  сəйкес  дыбыстай  білу 

қажет.  


Қазақ  диаспорасы  тыңдаушыларына  орыс  тілінен  енген  сөздерге,  неологизмдерге 

сөздік  диктанттарын  жүргізумен  қатар,  лексикалық  сатылай  кешенді  талдау  жасауға 

машықтандыру да өте маңызды.  

Сөздерге  лексикалық  талдау  жасаған  кезде  сөздің  атауыш  немесе  тура  мағынасы; 

шығу  тегіне  байланысты  туған  мағыналары;  тіркесу  сипатына  байланысты  мағыналары; 

стилистикалық  қызметіне  байланысты  туған  лексикалық  мағыналары;  қолданылу 

сипатына байланысты түрлері ажыратылады.  

Сөз  құрамына,  лексика­грамматикалық  мағынасына  қарай  сатылай  комплексті 

талдау жасағанда сөз құрамына, тұлғасына, құрылысына қарай жіктеліп, лексикалық жəне 


 

 

449 



 

грамматикалық  мағыналары  мен  мағыналық  түрлеріне  қарай  талданады.  Бұл  талдау 

өзіндік ерекшелік теріне сəйкес əрбір сөз табына жасалады.  

Синтаксистік  сатылай  кешенді  талдаудың  1­сатысындағы  сөйлемнің  тыныс 

белгілерінің  санын,  қойылу  себебін  анықтау  тыңдаушыларға  пунктуациядан  терең  білім 

алуға тиімді. Талдау сызықша мен дефистің айырмасын білу; сөйлем соңына, ішіне, жеке 

жəне қабаттаса қойылатын тыныс белгілерін ажырата білу дағдыларын қалыптастырады. 

Талдаудың келесі сатыларында сөйлемдер айтылу сазы мен мазмұнына, құрылысына 

қарай жіктеледі. Жай жəне құрмалас сөйлемдердің түрлері талданады. Сөйлем мүшелеріне 

талдау жасалған соң, сөйлемдегі бір­бірімен байланысып тұрған сөз тіркестері жеке­жеке 

алынып,  сөз  тіркестерінің  түрлеріне,  сөздердің  байланысу  түрлері  мен  тəсілдеріне 

ажыратылады.  Талдау  жасау  барысында  оқушының  өз  бетімен  жұмыс  дағдыларының 

қалыптасуына,  қай  тақырыпты  қаншалықты  деңгейде  меңгергендігін  тез  анықтауға  қол 

жеткізуге болады.  

Мысалы,  «Анасы бар  адамдар ешқашан  қартаймайды» деген  сөйлемге синтаксистік 

талдаудың толық үлгісін келтіре кетсек:  

1. Бұл сөйлемде бір тыныс белгі бар. Ол – нүкте, сөйлемдегі ойды аяқтап, тиянақтап 

тұр.  


2. Айтылу сазы мен мақсатына қарай – хабарлы сөйлем, себебі хабарлау мақсатымен 

айтылған. 

3. Құрылысына қарай – жай сөйлем, себебі бір ғана тиянақты ойды білдіріп тұр.  

4. Сөйлем мүшелері:  

Не істейді? – қартаймайды – дара; жіктік тұлғалы – баяндауыш. 

Кімдер қартаймайды? – адамдар – дара; зат есімді; атау тұлғалы, көптік жалғаулы – 

бастауыш. 

Қай адамдар? – анасы бар – үйірлі; зат есім мен бейтарап сөз тіркескен – анықтауыш. 

Қашан қартаймайды? – ешқашан – күрделі: біріккен, болымсыздық есімдікті – мекен 

пысықтауыш. 

5. Жай сөйлемнің түрлері: 

­ жайылма, себебі тұрлаулы мүшелермен қатар тұрлаусыз мүшелер де қатысқан; 

­ толымды, себебі ойға қатысты сөйлем мүшелері түгел қатысқан; 

­ жақты, себебі бастауышы бар. 

6. Сөз тіркестері:  

­ анасы бар адамдар – есімді тіркес, себебі басыңқы сөзі – зат есім;   

­ адамдар қартаймайды – етістікті тіркес, себебі басыңқы сөзі – етістік;  

­ ешқашан қартаймайды – етістікті тіркес, себебі басыңқы сөзі – етістік.  

7­8. Сөздердің байланысу түрлері мен тəсілдері:  

­  адамдар  қартаймайды  –  қиысу,  бастауыш  пен  баяндауыш  жіктік  жалғау  арқылы 

байланысқан; 

­ анасы бар адамдар – қабысу, орын тəртібі арқылы іргелес байланысқан; 

­ ешқашан қартаймайды – жанасу, орын тəртібі жалғауы арқылы байланысқан. 

Қазақ диаспорасы тыңдаушыларына арналған қазақ тілі оқулығы қандай болуы керек 

деген  мəселеге  ой  қосар  болсақ,  ең  алдымен,  шетелдік  қандастарымызға  халқымыздың 

рухани,  мəдени,  əдеби  құндылықтарын  танытатын  мəтіндер  арқылы  тез  оқуын,  сауатты 

жазуын  қамтамасыз  ету  қажет.  Теориялық  мəліметтер  берумен  қатар  жоғарыда  аталған 

тілдік материалдарды меңгерту бағытында жаттығу, талдау жұмыстары енгізілгені дұрыс. 

Сөздік қорын байыту мақсатында кірме сөздер мен жаңа сөздерді меңгертуге арналған т.б. 

сөздік  жəне  диктант,  шығармашылық  жұмыс  түрлері  де  қамтылуы  орынды.  Кейінгі 



 

 

450 



 

кездері сөз болып жүрген жаңа буын оқулықтарының белгілі бір озық технологиялық əдіс­

тəсілдерге негізделіп жазылуы тиіс деген пікірлерге біз де қосыламыз. 

Қорыта айтқанда, сатылай кешенді талдау арқылы қазақ тілін терең, ғылыми негізде 

меңгеруге, жоғары оқу орындарына түсу үшін тапсырылатын тест жұмыстарын орындауда 

жоғары нəтижеге қол жеткізуге болады. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет