Referencies:
1. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy // Book 1. The Charmed Sword.
– 1978. URL: http://www.many-books.org/auth/6909/book/21822/esenberlin_ilyas/
kochevniki _1_zagovorennyiy_mech. (Accessed: 26.09.2015).
2. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy // Book 2. Despair. – 1978. URL:
http://www.many-books.org/auth/6909/book/21823/esenberlin_ilyas/kochevni-
ki_2_otchayanie. (Accessed: 26.09.2015).
3. Esenberlin I, The Nomads: a novel-trilogy // Book 3. Khan Kene. – 1978.
URL: http://www.many-books.org/auth/6909/book/21824/esenberlin_ilyas/kochev-
niki_3_han_kene. (Accessed: 26.09.2015).
45 Esenberlin I. Op. cit.
46 Esenberlin I. Op. cit.
47 Esenberlin I. Op. cit.
48 Esenberlin I, The Nomads. Book 1. The Charmed Sword.
49 Esenberlin I, The Nomads. Book 1. The Charmed Sword.
278
4. Oshanov N.Z. The Role of Hunting in the military and political Life of No-
mads in Eurasian Steppe // International Journal of Experimental Education. KGTU.
– 2015. Issue 7. – P. 86.
5. Jackson P. “YĀSĀ”//Encyclopædia Iranica, online edition. – 2013. URL:
http://www.iranicaonline.org/articles/yasa-law-code. (Accessed: 20.09.2016).
А.А. Беримжанова,
магистрант 2-го курса Казахского национального педагогического
университета имени Абая
(Казахстан)
СПОСОБЫ И ПРИЁМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Традиционно в литературоведении под комическим понимается эстетиче-
ская категория, обозначающая направленный на определённый, конкретный
объект – смех.
В этой связи различают такие виды смеха: презрительный, любовный, тро-
гательный, жестокий (едкий и «терзающий», или саркастический), трагикоми-
ческий, утонченный, грубый (естественный), больной и т.д.
Большинство исследователей выделяет три формы смеха: юмористический,
сатирический и иронический.
Разнообразны и средства выражения комического и смешного на словоо-
бразовательном уровне. К ним можно отнести авторские окказионализмы и не-
ологизмы, производные слова, сложные слова, слова-слитки (контаминация).
Возникновению комического и смешного эффекта способствуют вариатив-
ность контекстуальных смыслов, достаточно разнообразный и пространный
набор приемов – полисемия, омонимия, метонимия, антономазия, идиоматич-
ность, амбивалентность синтаксической конструкции и др. Комический и экс-
центрический эффект также достигается благодаря использованию оксюморо-
нов, перифраза, плеоназма или эвфемизмов. Пародия - весьма старинный род
комического.
В филологической и эстетической литературе нередко наблюдается ото-
ждествление и смешение форм и приемов комического. Существуют две от-
личные друг от друга формы комического: юмор и сатира. Это традиционные
формы, и правомерность их разграничения ни у кого не вызывает сомнений.
Основными формами комического Юрий Борисович Борев и Леонид Ивано-
вич Тимофеев считают сатиру и юмор. Термин «комическое» принят в эсте-
тической литературе в качестве слова, обозначающего общее и широкое поня-
тие; сатира и юмор, как уже отмечалось, считаются формами комизма. Сатира
представляет собой высшую и острую форму комического. Иногда говорят
о видах комического – таких, как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура,
279
пародия и т.д. Подобное выделение видов комического проистекает от смеше-
ния форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в тех-
нику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений,
характеров. Вот почему их нельзя считать формами комического. Они в оди-
наковой степени служат и сатире и юмору.
Исследование средств и приемов комического в широком смысле входит
в задачи и литературоведения, и эстетики. Сегодня смех признаётся равно-
правной стороной литературно-культурного диалога, важным пластом жизни
человека и общества.
Рассказывая о комическом, можно дать следующую обобщенную схему
создания комического в искусстве, в том числе в художественной литерату-
ре: объективный смех (смешное) – средства комического (языковые средства
– фонетические, лексические, фразеологические, грамматические средства и
неязыковые средства) – приемы комического (эзоповский язык, иносказание,
деформация, неожиданность, несоответствие, недоразумение, приемы разо-
блачения анахронизмами) – формы комического (юмор, сатира) – результат
– смех (комизм).
Сущность комического как элемента смеховой культуры на современном
этапе рассматривается различными направлениями науки. Психологией,
эстетикой, философией, политологией, лингвистикой, литературоведением,
историей культуры. Основополагающими работами, определяющими иссле-
дование смеха на пространстве СНГ, являются труды Михаила Михайловича
Бахтина («Эстетика словесного творчества») и Владимира Яковлевича Проппа
(«Проблема комизма и смеха»). Эти работы заложили теоретическую основу
для изучения данной темы.
В зарубежной науке иррационалистическую традицию в теории смеха
вслед за Артуром Шопенгауэром продолжали Фридрих Ницше, Освальда
Шпенглера; в современных исследованиях – Жан-Люк Нанси, Жиль Делез.
Философско-психологический подход к теории смеха во многом обязан своим
возникновением работам Зигмунда Фрейда. Наиболее перспективные попыт-
ки историко-литературоведческого рассмотрения смеховой культуры пред-
принимаются в появившихся в последние годы монографиях американского
филолога и культуролога немецкого теолога Карл-Йозеф Кушеля.
Результаты этих работ позволяют сформировать представление о феноме-
не комического, об основных особенностях комического текстопостроения, о
структуре комического текста, о вербальных средствах создания комического
эффекта и т.д.
Но объектом нашего внимания в этой работе является смех в произведении
«Двенадцать стульев», Ильи Ильфа и Евгения Петрова.
Сегодня речь пойдет об уникальном тандеме, который воспел мечту о бе-
лых штанах и Рио-де-Жанейро.
Верите ли Вы в тандемное сочинительство?
280
Да, конечно, это уже данность. История дает массу примеров: братья Гримм
(Вильгельм и Якоб), братья Гонкур (Жюль и Эдмон), братья Вайнеры (Арка-
дий и Георгий), братья Стругацкие (Аркадий и Борис)...
Вы обратили внимание на такой факт, что это братья! Их связывало родство,
в отличие от наших героев. Хотя да, я до сих пор встречаю людей, которые ду-
мают, что «Ильф и Петров» – это имя и фамилия. У наших героев была одна
общая мать – Одесса! А если серьезно, они в процессе работы так сдружились,
что сроднились ближе, чем братья. Когда Ильфа хоронили, Петров сказал:
«Отчасти это и мои похороны». Они настолько были близки и составляли одно
целое, что доходило до смешного. Например, дочь Ильфа Александру не раз
спрашивали, причем совершенно серьезно: «Вы – дочь Ильфа и Петрова?».
Она привыкла, что любопытствующие постоянно попадают в эту навязчивую
ловушку слов, даже не понимая, что смешного в их вопросе, поэтому она ско-
ро стала гордо отвечать: «Да, я дочь Ильфа и Петрова!». Их самих – Ильфа и
Петрова – очень часто спрашивали, мол, как вы пишете вдвоем? Они отшу-
чивались: «Да так и пишем, как братья Гонкур: один бегает по редакциям, а
другой стережет рукопись, чтоб не украли знакомые».
Предпринятая нами попытка понять «природу смеха» прозаического про-
изведения Ильфа и Петрова позволила выявить некоторые типичные способы
создания комического, характерные для их произведений. Одним из основных
приемов создания смешного в юмористических рассказах является намеренное
нарушение семантической и лексической сочетаемости слов. Еще один прием,
способствующий возникновению забавного, связан с нарушением законов ло-
гики. Арсенал средств, используемый юмористами для осознанного создания
внутренних смысловых противоречий, весьма разнообразен. Они использует
прием нарушения смысловой сочетаемости, слова с разной стилистической
окраской, соединяет в одной фразе несоединимое. В языке анализируемых
произведений преобладают такие стилистические приемы как олицетворение,
эффект обманутого ожидания, гротеск, алогизм, несообразность с ситуацией,
контраст с характером, пародия, ирония, остроумие и игра парадоксами .
Часто причиной нелепости высказывания служит несоответствие посылки
и следствия. Комизм речи придают и многочисленные случаи речевой избы-
точности, граничащие с пустословием. Для создания нелепой ситуации Ильф
и Петров неоднократно прибегает к созданию каламбуров.
Один из ярких и выразительных персонажей в «12 стульев» Эллочка – лю-
доедка. Она символизирует убогую личность, представляющую собой пример
мещанства. Приспосабливающаяся к выгодным условиям жизни, Элла не про-
падет ни при каких обстоятельствах. Фамилия Щукина дана ей неслучайно.
Она говорящая, ведь щука – пресноводный хищник. Суть персонажа Эллочки
раскрывается с помощью этого изобразительного приема. Недалекая и вуль-
гарная смазливая девица, живущая за чужой счет, знакома представителям лю-
бого поколения. Таких дам легко встретить и сегодня: образ не теряет актуаль-
281
ности. Диалог между Бендером и Эллочкой Щукиной демонстрирует бедность
ее внутреннего мира.
Реальное имя персонажа – Елена. Но на волне модификаций и моды на не-
заурядные имена Елена трансформировалась в Эллу. Равняясь на зарубежных
див, девушка сшила себе костюм, призванный подчеркнуть элегантность. От-
делкой наряда послужила собачья шкурка, превратившаяся с помощью фанта-
зии героини в шкурку выхухоля.
Кстати, упоминаемые ею мексиканский тушкан и шанхайские барсы явля-
ются придуманными животными, которых не существует в природе.
Люди вроде Эллочки – трагедия советской эпохи. Для XXI века подобные
персонажи – привычное явление, но в 1930-ые годы девушка считалась туне-
ядкой. По прихоти авторов Эллочка обрела прозвище «людоедка». Его оправ-
дывал лексикон героини. Комментируя используемые персонажем фразы и
слова, авторы упоминают о том, что, словарь негра из людоедского племени
«Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно об-
ходилась тридцатью. Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные
ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:
Достарыңызбен бөлісу: |