«Сесть в калошу» тұрақты сөз тіркесінің аудармасы:
Мұзға отырғызып кету;
Көрмес – түйені де көрмес;
Галошқа ену;
Жүрегі тас төбесіне шығу;
Ит арқасы қиянда
«Куда не кинь – все клин» тұрақты сөз тіркесінің аудармасы:
Жапалақты таспен ұрсаң да, жапалақ өледі, жапалақпен тасты ұрсаң да, жапалақ өледі;
Қызым, саған айтам, келінім сен тыңда;
Айдағаны бес ешкі, ысқырығыжер жарады;
Асыққан қалар ұятқа;
Қайда барсаң, Қорқыттың көрі
«Москва не один день строился»орыс мақаланың қазақ тіліне «Мәскеу бір күнде салынбаған» ретінде аударылу тәсілі:
Өзге тілдегі мақал-мәтелдің образды астарын жоғалтпай, лексикалық құрамын, стильдік өңін, құрылымын сақтап аудару, яғни калька жолымен аударылған;
Аударуда мазмұн, қорытынды түйін сәйкес келгенмен, компоненттердің лексикалық мағынасына өзгерістер енгізіліп, формалық өзгерістерге ұшырап тұр;
Образдылығы, мән-мазмұны, салт-саны бейнелеуі жағынан ұқсас, балама болып келетін, жарыспалы түрде екі тілде қолданылып тұрған мақал-мәтел;
Ауыспалы мағына болып, ұлттық колорит реалия сипатын сақтап, ұйқасы мен дыбыс ырғағы сақталып аударылған;
Жоғарыда аталғандардың бәрі дұрыс
Аудармадағы трансформациялық процестің неше тәсілі бар?
5;
4;
6;
3;
8
Аудармада қолданылатын трансформациялық процестің бір түрі – орын алмастыру:
Бұл аудару үстінде түпнұсқа тілдегі элементтердің орналасу тәртібін аударма мәтінде өзгертіп беру;
Бұл түпнұсқа мәтіндегі сөз түрлерін, сөз таптарын, сөйлемшелерін, синтаксистік байланыс түрлерін аударма мәтінде бұлардан өзгеше тілдік бірлікпен ауыстыру;
Орыс тілі мен қазақ тіліндегі сөйлем мүшелерінің орын ауыстыруы. Мысалы: Книга прочитана мной – Мен кітапты оқып шықтым; Құрмалас сөйлем құрылысына байланысты синтаксистік трансформациялардың орыс тілінен қазақ тіліне аударуда жиі кездесуі;
Кейде түпнұсқа тілдегі құрылымда белгілі бір сөздің не элементтің айтылмауы, көрінбей тұруы, ал аудармада сол элементтің көрсетілуі;
Аудармада қолданылатын трансформациялық процестің бір түрі – түсіріп тастау:
Аудару үстінде түпнұсқадағы мағынада тұрғыдан басы артық сөздер алынып тасталса да, мағына мазмұны өзгеріске ұшырамайтын сөздердің түсірілуі;
Бұл аудару үстінде түпнұсқа тілдегі элементтердің орналасу тәртібін аударма мәтінде өзгертіп беру;
Бұл түпнұсқа мәтіндегі сөз түрлерін, сөз таптарын, сөйлемшелерін, синтаксистік байланыс түрлерін аударма мәтінде бұлардан өзгеше тілдік бірлікпен ауыстыру;
Орыс тілі мен қазақ тіліндегі сөйлем мүшелерінің орын ауыстыруы. Мысалы: Книга прочитана мной – Мен кітапты оқып шықтым; Кейде түпнұсқа тілдегі құрылымда белгілі бір сөздің не элементтің айтылмауы, көрінбей тұруы, ал аудармада сол элементтің көрсетілуі;
Аудармада қолданылатын трансформациялық процестің бір түрі – қосу;
Кейде түпнұсқа тілдегі құрылымда белгілі бір сөздің не элементтің айтылмауы, көрінбей тұруы, ал аудармада сол элементтің көрсетілуі;
Аудару үстінде түпнұсқадағы мағынада тұрғыдан басы артық сөздер алынып тасталса да, мағына мазмұны өзгеріске ұшырамайтын сөздердің түсірілуі;
Бұл аудару үстінде түпнұсқа тілдегі элементтердің орналасу тәртібін аударма мәтінде өзгертіп беру;
Бұл түпнұсқа мәтіндегі сөз түрлерін, сөз таптарын, сөйлемшелерін, синтаксистік байланыс түрлерін аударма мәтінде бұлардан өзгеше тілдік бірлікпен ауыстыру;
Түпнұсқадағы болымды мағынаны болымсыз түрде я, керісінше, түпнұсқадағы болымсыз мағынаны болымды етіп аудару;
Аудармада қолданылатын трансформациялық процестің бір түрі – лексикалық аудару:
Түпнұсқадағы болымды мағынаны болымсыз түрде я, керісінше, түпнұсқадағы болымсыз мағынаны болымды етіп аудару;
Кейде түпнұсқа тілдегі құрылымда белгілі бір сөздің не элементтің айтылмауы, көрінбей тұруы, ал аудармада сол элементтің көрсетілуі;
Аудару үстінде түпнұсқадағы мағынада тұрғыдан басы артық сөздер алынып тасталса да, мағына мазмұны өзгеріске ұшырамайтын сөздердің түсірілуі;
Бұл аудару үстінде түпнұсқа тілдегі элементтердің орналасу тәртібін аударма мәтінде өзгертіп беру;
Бұл түпнұсқа мәтіндегі сөз түрлерін, сөз таптарын, сөйлемшелерін, синтаксистік байланыс түрлерін аударма мәтінде бұлардан өзгеше тілдік бірлікпен ауыстыру;