түрік баспасөзіндегі көріністері Көрнекті түрік лингвисі Доған Аксан: «Түрік тілінің білім және мәдениет
тілі болу жолындағы дәрежесін білгіңіз келсе баспасөзді қадағалаңыз. Өйткені
газет мәтіндері тілдегі жергілікті және шет елдік сөздер санын, бұл сөздердің
пайдаланылу жиілігін анықтау жағынан сенімді мәлімет базасы болып
табылады» [282, б. 132] деген ойымен баспасөздің қоғам өміріндегі маңызды
рөлін айқындаған. Шын мәнінде, баспасөзде көп берілетін жаңа атаулардың
қолданыс жиілігі артып, сол арқылы халықтың бұл сөздерді қабылдауына
тікелей ықпал ететіні белгілі.
Мысалы кезінде өзектілігі жоғары болған мына таза түрікше жаңа сөздер
түрік баспасөзінде жиі шығып, қолданыс елегінен өтіп, қазіргі түрік лексикасына
берік орнықты. Мысалы:
dergi (журнал),
gündem (күн тәртібі),
işlem (үдеріс,
рәсім),
olgu (факт),
etken (фактор),
özelleştirme (жекешелендіру),
uydu (Жер
серігі),
yüzölçüm (аудан),
yörünge (орбита),
gezegen (ғаламшар),
arabulucu (бітімгер), sözcü (баспасөз хатшысы),
yargıtay (Жоғарғы cот),
önder (көшбасшы),
yatırım (инвестиция),
etkinlik (қызмет) т.б.
Алайда қазіргі түрік баспасөзіне қарап отырып, түсінгеніміз – Еуропа мен
Азия ортасында орналасқан Түркияның қиын тілдік жағдаятқа тап болып
отырғаны. XXI ғасырдағы жаһандану үдерісіне сай даму үстіндегі түрік
лексикасы бір жағынан белсенді түрде шетелдік сөздерді қабылдап, ал екінші
жағынан, түркілік рухқа сәйкес сол сөздердің орнын баса алатын жаңа, жасанды
түрік баламаларын жасаумен шұғылдануда.
Сондай-ақ түрік баспасөзінде көп кездесетін, әрі жиі талқыланып жүрген
тағы бір өзекті мәселе – орфографиялық қателер. Осының салдарынан газет
беттеріндегі жаңа атаулар да қате жазылып жатады. Аталмыш жағдай танымдық-
ақпараттық қызмет атқаратын жаңа сөздердің қоғам санасында дұрыс игеріліп,
қабылдануына кері әсер ететіні сөзсіз.
Осыған байланысты танымал тілші-ғалым Зейнеп Коркмаздың «БАҚ-тағы
түрік тілі» атты баяндамасында түрік баспасөзіндегі түрік тілінің қолданылуына
қатысты негізгі мәселелер мұқият қарастырылып, жан-жақты талданды.
Мысалдар өте көп болғандықтан, оларды қысқаша сөз тіркестері түрінде беруді
жөн көрдік:
-
орфографиялық қателер: «Maltepe gazinolarında ramazan nedeniyle
proğram (дұрысы:
program ) yoktur», «Yüzde yüz
pamıklı (дұрысы:
pamuklu )»,
«
elektonik (дұрысы:
elektronik ) ticaret», «
parlemento (дұрысы:
parlamento ), «
satlık
121
(дұрысы:
satılık ) daire», «
müdail (дұрысы:
müdahil ) avukat», «
inşaa (дұрысы:
inşa )
çalışmaları» т.б.;
-
сөздердің түрік әліпбиінде жоқ шетелдік әріптермен жазылуы: «
Newruz (дұрысы:
Nevruz )», «
lux » (дұрысы:
lüks ), «Savaş
war (дұрысы:
var )», «
Derischov »
(дұрысы:
Derişov ), «
reflex » (дұрысы:
refleks ) т.б.;
-
жалғау, қосымшаларды қате жазу: «Evrim
teorisine (дұрысы:
teorisini )
kesinlikle yıkmıştır», «kuruluş
yıldönümüne (дұрысы:
yıldönümünü ) coşkuyla
kutladı», «
izleyenlere (дұрысы:
izleyenleri ) büyüledi», «alevleri binanın üst
katlarına (дұрысы:
katlarını ) sardı» т.б.;
-
сирконфлексті дыбыстарды қате жазу: «
kar (дұрысы:
kâr ) payı», «
ithalat »
(дұрысы:
ithalât ), «
üslup » (дұрысы:
üslûp ), «Rusya Çeçenistan
harekatı (дұрысы:
harekâtı )», «
imkan » (дұрысы:
imkân ), «1963’ün
asgari (дұрысы:
asgarî ) ücreti» т.б.;
-
апострофты қате қою: «Cumhurbaşkanı
Putini (дұрысы:
Putin’i ) kabul etti»,
«Sağlık
Bakanlığı’na (дұрысы:
Bakanlığına )», «
Afyon’lu (дұрысы:
Afyonlu ) bir
tüccar», «
Valilik'ten (дұрысы:
Valilikten ) Esenyurt açıklaması» т.б.;
-
шылауларды қате жазу: «
Bakarmısın (дұрысы:
bakar mısın ) evladım»,
«
Bende (дұрысы:
ben de ) eylemi yapmanın kararını aldım», «
Neyseki (дұрысы:
neyse ki ) bu iş sonuna getirilebildi», «
Güzel’de (дұрысы:
güzel de ) siyasi yasaklı» т.б.;
-
бас әріпті қате қолдану: «İran’da
Perşembe (дұрысы:
perşembe) gecesi
başlayan öğrenci olayları», «Gelir vergisi beyannameleri her yılın
Mart veya
Mayıs (дұрысы:
mart, mayıs ) aylarında verilir» т.б.;
-
біріккен сөздерді қате жазу: «Çocuklar, Özden
Huzurevi (дұрысы:
huzur evi ) sakinleriyle buluştu», «
gazyağı » (дұрысы:
gaz yağı ), «MHP'de yeni grup
başkanvekili (дұрысы:
başkan vekili ) belli oldu», «
Büyükçekmece (дұрысы:
Büyük Çekmece) mevkiinde saman yüklü kamyon devrildi», «
bankalararası (дұрысы:
bankalar arası ) piyasa» т.б.;
-
сөздердің мағынасын дұрыс түсінбегендіктен, оларды қате қолдану:
«Tüm camlar
yıkıldı (дұрысы:
kırıldı )», «Beş dakikalık
süreç (дұрысы:
süre ) içinde»,
«Konuştuğumuz
bilgiler (дұрысы:
konular ) hakkında doktorumuz yardımcı
olacaktır», «
geçtiğimiz ay (дұрысы:
geçen ay )», «Zevkler ve renkler tartışılmaz diye
bir
kelime (дұрысы:
söz ) vardır», «Medyada görülen
yırtıcı ve kanlı (дұрысы:
dehşet verici ) olaylar» т.б.
-
синонимдерге аса бай түрік тілі әлеуетін барынша сарқа қолданбау,
жасанды түрде сөз тапшылығын тудыру:
derece (дәреже),
devre (саты),
kademe (саты),
safha (кезең),
hamle (ағым) синонимдері тұрғанда
үнемі
aşama (кезең)
сөзін пайдалану;
sebebiyle (себепті),
vasıtasıyla (арқылы),
münasebetiyle (байланысты),
yüzünden (салдарынан),
bakımından (тұрғысынан),
yol açmak (жол
ашу)
синонимдері бере алатын мағыналарды тек
nedeniyle (себепті) сөзімен
шектеу;
taarruz (шабуыл, бас салу),
tecavüz (зорлау),
hücüm (шабуыл) деген
ұғымдарды тек
saldırı (шабуыл) деген сөзбен білдіру;
şeref (ар-намыс),
haysiyet (қадір-қасиет),
itibar (абырой, бедел),
gurur (мақтаныш) синонимдері тұрғанда
үнемі
onur (ар-намыс) сөзін қолдану;
acımak (аяушылық) сөзі
şefkat (мейірімділік) пен
merhamet (жанашырлық) сөздерін қолданыстан мүлде ысырып
тастауға айналды т.б.;
122
-
қазіргі түрік баспасөзіндегі басты мәселелердің бірі – түрікше баламасы
бола тұра, жаңа сөздердің шетелдік баламасын қолдану. «Түрік тілі қоғамы»
шетелдік сөздерге таза түрікше баламалар тауып, оларды күнделікті БАҚ арқылы
жариялап, көпшілікке таныстырып, жүйелі түрде ұсынып отырса да, түрік медиа
құралдары оларды елемей отыр. Мысалы, (жақша ішінде берілген сөздер –
«Түрік тілі қоғамы» ұсынған, бірақ қолданылмай жүрген түрікше жаңа
қолданыстар):
likidite (
alışkanlık ) – өтімділік,
nostalji (
sıla özlemi ) – аңсау,
meditasyon (
derin düşünme ) – медитация,
marketing (pazarlama) – маркетинг,