Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж


Использованная литература



Pdf көрінісі
бет12/12
Дата22.01.2017
өлшемі1,11 Mb.
#2447
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Использованная литература: 

1 http: || www. RSPU. eclu.ru //Проблемы формирования этнического менталитета 

2  Дубов  И.Г.  Феномены  менталитета:  психологический  анализ  //  Вопросы 

психологии. – М., 1993. – № 5. – С.20-29.  

3 http: Ментальности (менталитет) /Л.Пушкарев, Н.Пушкарева 

4  Болдырев  Н.Н.  Категории  как  формы  репрезентации  знаний  в  языке  // 

Концептуальное  пространство  языка:  Сб.  науч.  тр.,  посвященый  юбилею  проф. 

Н.Н. Болдырева  /  Под  ред.  проф.  Е.С.  Кубряковой:  Федеральное  агентство  по 

образованию,  Тамбовский  гос.  ун-т  им.  Г.Р. Державина.  Тамбов:  Изд.  ТГУ  им. 

Г.Р. Державина, 2005. – 492 с.        

 5 Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии:  учебное пособие /  3-е изд.,  испр.  – 

М.: Флинта, 2006. – 184 с. 

6 Гуревич А.Я. Проблема ментальностей и современной историографии 

// Всеобщая история: Дискуссии, новые подходы.– М., 1989. – Вып. 1. – 309 с. 

7  Психологический  словарь/  автор-составитель  В.Н.  Копорулина,  М.Н. Смирнова, 

Н.О.  Гордеева,  Л.М.  Балабанова;  Под  общей  ред.  Ю.Л. Неймера.  –  Ростов-на-Дону: 

Феникс, 2003. – 640 с. 

8  Почепцов  О.Г.  Языковая  ментальность:  способ  представления  мира  //  Вопросы 

языкознания. 1990. – № 6. – С.110-126 

9 Кшибеков Д. Ментальная природа казахов. – Алматы: НИЦ «Ғылым», 2005. –256 с.   

10  Орынбеков  М.С.  Духовные  основы  консолидации  казахов.  –  Алматы:  ИД 

«Аркаим», 2008. – 252 с. 

11 Калмырзаев А. Национальный менталитет и национальный дух // Мысль, 2000. – 

№ 8-9 –С.19-26. 

12  Жукешев  К.  Менталитет  и  национальная  психология  //  Мысль.–  2006.  –  №  6,  – 

С.16-21. 

13 Бурбаев Т.К. Казахский менталитет в контексте глобализации // Мысль. –2002. – 

№ 11 – С.30-34. 

14  Бурбаев  Т.Қ.  Қазақ  халқы  менталитетінің  қазіргі  кезеңдегі  даму  ерекшеліктері: 

әлеуметтік-философиялық  талдау.  Докт.  атағын  алу  ҥшін  дайындалған  дисс.  –  Алматы, 

2004. – 50 б. 


Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж. 

 

81 



 

15 Нҧрмҧратов С.Е. Ҧлттық  болмыс пен ҧлттық  сана. Оқу қҧралы: Алматы,1996.  – 

59 с.  

Түйін 

Адамның рухани дүниесінің құрамдастарының негізі діл болып табылады, ол  түрлі 

гуманитарлық  ғылымдарының  зерттеу  назарында.  Ділдің  қалыптасу  үдерісі  оның 

құрамдас  үдерістерінің  амбиваленттілігіне  байланысты.  Діл  мен  ділділік  мәселесінің 

әртүрлі  пайымдалуына  қарамастан,  қазіргі  ғылымда  ділді  тектік  қатынас 

тұрғысындағы  ұғым  ретінде,  яғни  ділділік  мәселелеріне  қатысты  ұғыну  басым  бағыт 

болып табылады.  

 

Summary 

The  mentality  is  one  of  basic  components  of  the  spiritual  beginning  of  the  person  and  is 

studied in various humanities. Process of formation of mentality consists in ambivalence of the 

processes  making  it.  Despite  various  treatment  of  mentality  and  mentality  existing  in  modern 

science  the  understanding  of  mentality  as  specific  concept  in  relation  to  patrimonial  – 

mentalities is priority. 

 

 



ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 

 

САДИБЕКОВА Ш., 

магистрант 2 курса,  Переводческое дело 



СМАГУЛОВА А.С.,  

научный руководитель к.ф.н., доцент 

Центрально-Азиатский университет г.Алматы 

 

Английский  язык  имеет  тысячелетнюю  историю.  За  это  время  в  нем  накопилось 



большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. 

Так  и  возник  особый  слой  языка  –  фразеология,  совокупность  устойчивых  выражений, 

имеющих 

самостоятельное 

значение. 

Изучение 

английского 

языка 

широко 

распространено  в  нашей  стране.  Хорошее  знание  языка,  в  том  числе  и  английского, 

невозможно  без  знания  его  фразеологии.  Знание  фразеологии  чрезвычайно  облегчает 

чтение как публицистической, так и художественной литературы. 

В  данной  статье  рассматриваются  теория  эквивалентности,  единицы  языка, 

эквивалентность  фразеологизма  слову,  фразеологическая  единица  и  слово,  описывается 

понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. 

Ключевые  слова:  фразеологические  единицы,  слово-идентификатор,  теория 

эквивалентности, теория соотнесенности.  

 

Развитие  фразеологии  как  лингвистической  науки  за  последнее  время  поставило 

перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической 

единицы  со  словом.  В  современном  языкознании  существуют  различные  точки  зрения 

относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу 

эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории 

эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. 

Теория  эквивалентности  фразеологической  единицы  слову  восходит  к  концепции 

идентификации  экспрессивных  фактов,  разработанной  Ш.  Балли,  который  указывал,  что 

самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, 

является  возможность  или  невозможность  подставить  вместо  данного  сочетания  одно 

простое  слово.  Такое  слово  Ш.  Балли  называл  «словом-идентификатором»  [1,  60]. 

Наличие  подобного  синонима  Балли  рассматривает  в  качестве  внутреннего  признака 

целостности фразеологизмов. С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова 



Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж. 

 

82 



 

[2],  В.П.  Жуков  [3],  А.В.  Кунин  [4],  А.И.  Смирницкий  [5]  и  др.)  не  согласилось. 

«Семантическая  целостность  фразеологизма  не  может  быть  установлена  таким  путем»,- 

писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [3, 81], «так как и переменные сочетания 

слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or 

body - pain и др. 

В  большинстве  случаев  фразеологизмы  и  соотносимые  с  ними  слова  различаются 

стилистической  окраской  и  по  отношению  к  отдельным  словам  фразеологические 

единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов. 

Действительно,  фразеологизмы  во  многом  подобны  слову,  однако  знак  равенства  между 

значением  фразеологических  единиц  и  значением  тех  слов,  с  которыми  они 

идентифицируются,  как  правило,  ставить  нельзя.  Существенным  элементом  семантики 

фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в 

то  время  как  для  смысловой  структуры  слова  элемент  оценки  свойственен  в  меньшей 

степени. 

Следует  также  иметь  в  виду,  что  пословицы  и  поговорки,  т.е.  фразеологизмы  со 

структурой  предложения,  могут  идентифицироваться  только  с  помощью  предложений, 

например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are 

attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which 

the  person  who  is  leading  or  advising  others  knows  a  little  as  they  do.  Семантическая 

целостность  фразеологической  единицы  может  быть  установлена  при  сопоставлении  ее 

значения  со  значением  ее  компонентов  как  отдельных  слов,  а  также  выявлением 

особенностей ее употребления в контексте

Некоторые  сторонники  теории  полной  эквивалентности  (Н.Н.  Амосова  [2],  Н.М., 

А.И.  Смирницкий  [5]  и  др.)  рассматривают  фразеологизмы  как  лексические  единицы, 

которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, 

и  которые  следует  классифицировать  так  же,  как  классифицируются  слова.  А.  И. 

Смирницкий, например, в связи с этим включает  фразеологию в состав лексикологии[5]. 

Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов.  

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как 

один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в  готовом 

виде  является  шаткой  основой  эквивалентности  фразеологизма  слову,  так  как 

воспроизведение в готовом виде  – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в 

своей  работе  по  фразеологии  А.И.  Алехина:  ―…нецелесообразно  рассматривать  их  как 

эквиваленты  слов,  важно  лишь  учитывать  характерные  черты  воспроизводимости  в 

готовом  виде  в  зависимости  от  структурно-семантических  особенностей  различных 

единиц  языка‖  [6,  15].  А  в  структурно-семантическом  отношении  фразеологизм  – 

раздельнооформленная  единица  языка,  значительно  более  сложная,  чем  слово,  и  это 

сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. 

Фразеологизм  не  тождественен  слову  и  не  эквивалентен  ему  полностью.  ―Он 

представляет  собой  лексическую  единицу  более  сложного  типа,  так  как  смысловое 

значение,  представляемое  фразеологическим  оборотом,  выражается  не  одним  словом,  а 

сочетанием  двух  и  более  слов‖  [4,  12].  От  слова  фразеологизм  отличается  своей 

структурой:  слово  состоит  из  морфем,  а  любой  фразеологизм  –  это,  прежде  всего 

сочетание  слов,  объединенных  по  законам  грамматики  того  или  иного  языка 

(раздельнооформленность  фраземы  и  цельнооформленность  слова).  Компоненты 

фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими 

словами  замкнут.  Фразеологизмы  характеризуются  лексической  устойчивостью,  в 

основном сохраняют постоянный состав. В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются 

в  основном  два  направления:  узкое,  лексикологическое  понимание  фразеологии  как 

составной  части  лексикологии,  ФЕ  в  качестве  эквивалента  слову,  и  широкое  понимание 

фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. 


Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж. 

 

83 



 

Слово,  как  бы  оно  ни  было  сложно  по  семантической  структуре,  не  относится  к 

области  фразеологии,  это  объект  лексикографии  и  лексикологии.  Проблема 

«фразеологическая  единица  и  слово»  -  это  тесное  и  сложное  переплетение  различных 

языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются 

исчерпывающими  и  единственно  возможными.  В  то  же  время  разногласия,  которые 

имеются  в  теоретических  и  практических  вопросах  фразеологии,  должны  устраниться 

разработкой  общих  проблем,  которые  связывают  фразеологию  с  лексикологией.  Как 

показывает анализ, проблема  «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу 

общих  проблем  и  является  в  настоящее  время  наиболее  важной  и  наименее 

разработанной,  затрудняющей  теоретическое  обоснование  фразеологической  системы 

языка.  


Фразеологические  единицы  широко  используются  в  литературе  всех  стилей.  И 

грамотный  переводчик  не  должен  допускать  неточностей  в  переводе  того  или  иного 

фразеологизма.  Без  знания  фразеологии  невозможно  оценить  яркость  и  выразительность 

речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 



 

Список использованной литературы 

1.

 



Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001 

2.

 



Амосова  Н.Н.  Основы  английской  фразеологии.  Л.  Изд-во  Ленинградского 

университета, 1983.-20 с 

3.

 

Жуков. В.П Семантика фразеологических оборотов. – М. «Наука», 1990 – 283 с. 



4.

 

Кунин. А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. 



М, «Высшая школа» 1964 – 201 с. 

5.

 



Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М. «Дрофа» , 1996 – 380 с. 

6.

 



Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с. 

 

Түйін 

Бұл мақалада баламалық қағидасы, тіл бірлігі, фразеологизмның сөзге баламалығы 

қарастырылады,  және  де  фразеологияны  дербес  лингвистикалық  тәртіп  ретінде 

түсінушілігі бейнеленеді. 

Ағылшын тілінің мың жылдық тарихы бар. Сол уақыт аралығында адамдар сәтті, 

дәл және әдемі деп тапқан өте көп сөйлемшелер жинақталып қалған. Осылайша тілдің 

айрықша  қабаты  -  фразеология,  өзара  мағынасы  бар  тұрақты  сөйлемшелерінің 

жиынтығы  пайда  болды.  Біздің  елімізде  ағылшын  тілін  меңгеру  кең  тараған.  Тілдің 

фразеологиясын  білмей  тұрып,  сол  тілді  жетік  білу,  сонымен  қатар  ағылшын  тілін 

мүмкін  емес.  Фразеологияны  білу  публицистиканың,  сонымен  қатар  көркем  әдебиеттің 

оқылуын аса жеңілдетеді.  

 

Summary 

In this article are described the theory of equivalence, language units, equivalence of the 

phraseological  unit  to  the  word,  considered  the  understanding  of  phraseology  as  independent 

linguistic. 

English  has  a  thousand-year  history.  During  this  time  in  it  collected  a  large  number  of 

expressions  which  people  found  successful,  well-aimed  and  beautiful.  And  there  was  a  special 

layer  of  language  –  phraseology,  set  of  the  set  expressions  which  have  independent  value. 

Studying  of  English  language  is  widespread  in  our  country.  Good  knowledge  of  language 

including  English,  it  is  impossible  without  knowledge  of  its  phraseology.  The  knowledge  of 

phraseology extremely facilitates reading both publicistic, and fiction. 

 

 



 

 


Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж. 

 

84 



 

 

 



 

 

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО 



 

УНИВЕРСИТЕТ КАЙНАР 

ПРИГЛАШАЕТ  

 

НА МЕЖДУНАРОДНУЮ   

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКУЮ КОНФЕРЕНЦИЮ 

 

«ФЕНОМЕН  КАЗАХСКОГО  ХАНСТВА:    ИСТОРИЯ  И  СОВРЕМЕННОСТЬ»,  

посвященную  550-летию  Казахского  ханства  и  динамики  Казахской  цивилизации  в 

контексте стратегии «Казахстан-2050». 

Конференция состоится 29-30 мая 2015 г.,  по  адресу г. Алматы,   ул. Сатпаева 

7-А. 

Цель конференции: обсудить актуальные проблемы происхождении формирования 

Казахского  ханства,  а  также    динамики  Казахской  цивилизации  в  контексте  стратегии 

«Казахстан-2050». 

По  результатам  проведения  конференции издается  итоговый  сборник  материалов  с 

отдельным номером ISBN; полная версия материалов сборника будет размещена на сайте 

www.kainar-university.com

Отдельные материалы будут рекомендованы редакционному совету для публикации 



в  журналах  «Вестник  Университета  Кайнар»,  «Казахская  цивилизация»  и  в 

зарубежных изданиях вузов-партнеров Университета Кайнар.                                                                       

Материалы, направляемые в сборник, могут быть представлены на международном, 

национальном,  региональном,  местном  опыте  и  сосредоточены  на  следующих 

направлениях: 

1

 

.Историко-цивилизационное 

наследие  и  предпосылки  формирования 

Казахского ханства 

2.Казахская цивилизация: от антики до XXI века 

3.Эволюция  факторов,  определяющих  исторический  феномен  казахской 

государственности 

4.Казахское мышление – интеллектуальный результат ханской эпохи 

5.Государства до Казахского ханства: 790 лет Золотой Орды 

6.Независимый 

Казахстан: 

геополитические 

вопросы 

и 

стратегия 

индустриально-инновационного развития 

7.Казахстан в мировой политике и экономике на современном этапе 

 

Рабочие языки конференции: казахский, русский, английский. 

         Заявку  на  участие,  статьи  просим  направлять  по  электронным  адресам: 

mereika78@mail.ru    (информация  по  конференции  и  форма  заявки  находится  на  сайте 

www.kainar-university.com на главной странице).     



Телефон  для  дополнительной  информации   87016878345   -  координатор 

конференции  - Еркинбекова Мейрим Анарбековна, 108 Г кабинет 

 

ПУБЛИКАЦИИ  ПРИНИМАЮТСЯ  ДО  20.05.2015  ГОДА 

 

ОПЛАТА 



ПРОИЗВОДИТСЯ 

ПО 

СЛЕДУЮЩИМ 

БАНКОВСКИМ 

РЕКВИЗИТАМ: 

Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж. 

 

85 



 

050013,  г.Алматы, ул.Сатпаева, 7а,  тел.: 8 727 264 66 68                                                                                    

РНН 600 300 011 882      КБЕ 18      КНП 861                                                                                   

БИН  921  040 000 509                                                                                                                                 

IBAN – KZ649261802100287000  (в тенге)                                                                                                              

BIC – KZKOKZKX   АО КАЗКОММЕРЦБАНК  г. Алматы 



ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ 

ВЗНОС 

ЗА 

УЧАСТИЕ 

В 

КОНФЕРЕНЦИИ 

СОСТАВЛЯЕТ     3000 ТЕНГЕ.  

 

РЕГИСТРАЦИОННАЯ ФОРМА для публикации  

Ф.И.О. 


(полностью)_______________________________________________________________                                       

Место работы 

____________________________________________________________________                                                                   

Контактный телефон: рабочий  _________________   мобильный   

________________________                                            E-mail 

_______________________________________                                                                       

Название доклада для выступления 

__________________________________________________                                                

Название секции, в котором планируете 

выступать_____________________________________ 



 

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ 

1.  Текст  объемом  до  6  страниц  формата  А4  на  казахском,  русском,  английском 

языках должен быть набран в редакторе Microsoft Word. Шрифт «Times New Roman», «Kz 

Times New Roman» 14 кеглем, межстрочный интервал 1. Выравнивание текста по ширине. 

Расстановка 

переносов 

автоматическая. 

Без 


нумерации 

страниц.                                                                                                       

2. При написании статьи необходимо придерживаться следующего плана: 

 



Ф.И.О. автора; 

 



место работы, должность, ученая степень, ученое звание; 

 



название  статьи  (прописными  буквами  в  середине  строки  без  точки,  выделение 

полужирным); 

 

пустая строка; 



 

текст статьи; 



 

наотдельном  листе  –  Ф.И.О.,  адрес,  номера  контактных  телефонов,  электронный 



адрес. 

3.  Текст    статьи  должен  соответствовать  теме  конференции,  тщательно  выверен  и 

отредактирован,  сокращения  и  условные  обозначения  применяются  с  их  определением 

при первом  упоминании.      

4.  Ссылки  на  литературные  источники  следует  указывать  в  квадратных  скобках 

порядковым номером по списку использованной литературы.       

5. Статья должна быть представлена в электронной версии.    

6. Необходимо наличие резюме на русском / казахском, английском языках.     

7.  Рисунки  выполняются  в  формате  *.bmp,  *.tif,  *.jpg,  *.wmf  или  во  встроенном 

редакторе  Microsoft  Graf  в  черно-белом  виде.  Подпись  рисунков  осуществляется  12 

шрифтом, курсивом, внизу по центру.  

8.  Таблицы  выполняются  во  встроенном  табличном  редакторе  Microsoft  Word. 

Подпись таблиц осуществляется 12 шрифтом, курсивом, сверху по центру.    

9. Формулы выполняются в редакторе формул MS Word Equation.           

10.  Автор  несет  ответственность  за  достоверность  фактов,  цитат,  экономико-

статистических данных, имен и прочих сведений, содержащихся в статье.          



Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №1, 2015 ж. 

 

86 



 

11. Статья представляется в распечатанной и электронной версии.     Материалы для 

публикации необходимо направить (до) по указанным электронным адресам. Оргкомитет 

оставляет за собой право отбора статей.  



 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет