часть речи.
Summary: The show of the phenomenon to conversion in explanatory dictionaries enriches
knowledge of users of dictionaries about the lexico-syntactical features of words. It is very important to
show the value of word in a context, that helps to correlate this word to one or another part of speech. In
the article on the basis of prime examples the methods of transmission of conversion of words are studied
in the explanatory dictionaries of Turkish.
Key Words: the phenomenon of conversion, context, lexical value, explanatory dictionary, part of
speech.
Тілдің ішкі даму заңдылықтарына сәйкес сөздер грамматикалық өзгерістерге ұшырап
отырады. Сөздікте конверсияға ұшыраған сөздердің сөз табын көрсету сөздікті пайдаланушының
назарын өзіне аударып мәтіндегі мағынаны тура беруіне жәрдемін тигізеді. Конверсия – тілдегі ең
маңызды сөзжасам тәсілдерінің бірі. Тілдегі конверсия тәсілінің анықтамасын А.М.Калюта былай
береді. «Конверсия (conversion) – в словообразовании безаффиксный способ образования новых
слов, при котором происходит переход слова из одной части речи в другую: столовая
(прилагательное) → столовая (существительное); больной (прилагательное) → больной
(существительное). В англ. To jamp («прыгать») → а jamp («прыжок») и др. [1, 47]. Осылайша бір
сөз табының бірнеше сөз табының қызметінде жұмсалуы арқылы жаңа сөз тудыру тәсілі тіл білімінде
конверсия деп аталады.
Сөздікші сөздердің мағынасын толық ашу мақсатында сөздіктегі көп мағыналы сөздер мен
лексикалық омонимдер арасындағы арақатынасты дәл ажыратуы керек. Омонимдер мен көп
мағыналы сөздердің бір-бірінен айырмашылығы тұлғасында емес, мағынасында жатыр. Көп
мағыналы сөздердің екі я одан да көп мағынасы болады. Олар бір сөз табына қатыстылығымен
ерекшелінеді. Көп мағыналы сөздердің жеке мағыналары арасындағы байланыстың үзілуі
нәтижесінде пайда болған омонимдердің екі түрі болады. Олардың бір тобы лексико-
грамматикалық омонимдер болса, екінші тобы лексикалық омонимдер деп аталады. Лексико-
грамматикалық омонимдер – бір мезгілде бірнеше сөз табының қызметінде қолданылатын,
генетикалық тұрғыдан туыспайтын омонимдер. Лексикалық омонимдер – бір сөз табының
құрамына кіретін, генетикалық тұрғыдан туыстас омонимдер. Кейбір сөздер жоғарыдағы екі
топқа да жататын омонимдердің қасиетін қамтиды. Олар аралас омонимдер деп аталады. Аралас
омонимдер әдетте көп сыңарлы болып келеді. Мәселен, құр сөзі зат есім, үстеу, етістік әрі одағай
сөз ретінде қолданылады.
Құр І. Зат есім. Киіз үй жабдығы.
Құр ІІ. Зат есім. Таулы, орманды жерде тіршілік ететін.
Құр ІІІ. Үстеу. Бекер, бос, текке, жат, әшейін.
Құр ІV. Етістік. Бір нәрсенің негізін салу орнату.
Құр V. Одағай. Жылқыны шақырғанда не тоқтатарда айтылатын ишарат сөз [2, 102].
Конверсия қазіргі заманға ғана тән құбылыс емес. Бұл түркі тілдерінің табиғатында бар, көнеден
келе жатқан сөзжасамдық құбылыстардың бірі. М.Малбақов кеңестік дәуірде түркі
лексикографиясында конверсия құбылысын жан-жақты зерттеген ғалымдардың қатарына
А.А.Юлдашев пен Ж.М.Гузеевті, қазақ тіл білімінде лексико-грамматикалық омонимия
құбылысын алғаш зерттегендер қатарына К.Ахановты жатқызады. [3, 194-195].
А.А.Юлдашев сөздің әуелі жаңа синтаксистік қолданыста орнығатынын, кейіннен
морфологиялық және лексикалық тұрғыдан бекитіндігін жазады. Ол конверсияға сөздердің
белгілі бір тобы ғана ұшырайтынына және оның сөздің семантикасымен де байланысты
болатынына тоқталады. Сонымен бірге сөз мағынасының екіжақтылығы оның бірнеше қызмет
атқаруына негіз болатынын, ал сол екінші қызметті, негізгі мағынадан шеткері, шалғайлау жатқан
мағыналық қызметті атқара отырып, сол қызметте беки отырып, сөз бірте-бірте бірінші сөзден , яғни
өзінің негізгі қызметіндегі сөзден қашықтай беретінін, ақыры омоним сөзге айналатынын жазады [4,
250-252]. Ғалым конверсияға ұшыраған зат есімдердің кез-келген сын есімдердің орнында қолданыла
бермейтіндігін башқұрт тілінен мысалдар келтіре отырып, тек сын есім ретінде қабылдану мүмкіндігі
бар зат есімдердің тобының, сын есімдер мен үстеулерге байланысты олардың арасында бір-біріне
ұқсас, шектес аралық топтар арасында қолданылу мүмкіндігі барлығын айтады. Сонымен бірге
конверсияның сөзжасамдық қызметіне жағдай жасайтын факторлардың бірі ретінде тілдегі белгілі бір
сөз топтарының бір сөз табынан екінші сөз табына ауысуына мүмкіндік жасайтын грамматикалық
үлгілерден сөз етеді: етістіктердің – ыш тұлғасы [4, 255].
Ж.М.Гузеев конверсияның сын есім-зат есім, сын есім-үстеу типтерін беруде түркі тілдері
сөздіктерінде жүйеліліктің болмай отырғанын жазады. Қазақ, қырғыз, түрікпен тілдерінің түсіндірме
сөздіктерінде сын есім-үстеу конверсиясының берілмегендігін, бұл топтағы сөздердің тек қана сын
есім ретінде берілгендігін айтады [5, 63].
Конверсия құбылысын түсіндірме сөздігімізде қалай жүзеге асырудамыз. Айтылуы бірдей,
мағыналық жағынан алшақ омоним сөздер сөздік мақалада атау сөз ретінде жеке беріледі. Ерекше
тоқталатын жағдай, кейде бір сөздің, атап айтқанда сын есім-зат есім, сын есім-үстеу типтерін,
яғни сын есімдердің үстеу я зат есім қызметінде жұмсалып, бірнеше сөз табына қатыстылығы
жайында А.А.Юлдашев пен Ж.М.Гузеев еңбектерінде айтылған, яғни «сөздің бір мағынасының
бірнеше конверсиялық лексемаларда көрінуі мүмкін деген ойлары дәстүрлі түсіндірме
сөздіктерімізде көрініс тапқан ба?» деген мәселе төңірегінде болып отыр.
Төменде он бес томдық «Қазақ әдеби тілінің сөздігінде» әрі сын әрі зат есім ретінде жұмсалатын
кейбір сын есімдердің берілу жүйесінен мысал келтіріп отырмыз. Сөздікте конверсия құбылысына
ұшыраған сөздер грамматикалық мағынаның өзгеруі; сөз мағынасының басқа реңк алуы
сілтемесінде жұмсалатын // шартты белгісінен кейін берілген. Бірақ қай сөз табына қатыстылығы
көрсетілмеген.
АҚ сын. 1. Қардың, сүттің түсіндей аппақ түс. 2. ауыс. Адал, кінәсіз,
жазықсыз. // Шаш, сақал-мұрттың бозаң тартқан талшықтары. // Жұмыртқаның сарысын қоршап
тұрған уызы. // Көздің қарашығын қоршап тұрған бөлігі. // Ақырет кебін. //Айран-сүт. // Патша
үкіметін жақтаушы әскер. // Дойбының тасы, шахматтың фигурасы [6.211].
Сөздікте // шартты белгісі қойылмаған тек сын есім ретінде жұмсалатынын ғана көрсететін
атау сөздерді кездестіруге болады. Сөздікте «ауыр» сын есімінің 10 түрлі мағынасын нақты
көркем шығармалардан алынған мысалдармен берген. Осы сөздің 8-мағынасы сын есім ретінде
емес, үстеу қызметінде жұмсалып тұрғаны көрініп тұр. Бірақ берілген сөздің үстеу қызметінде де
жұмсалатыны жайында ешқандай белгімен көрсетілмеген.
АУЫР сын. 1 . Салмақты, жеңіл емес. Ауыр немесе қомақты жүктер тиелген кейбір
арбаларға бес-алты адамға дейін жегілген екен. (С.Мұқанов, Шығ.). 2. Қиыншылығы, азабы мол;
ауыртпалығы, мехнаты көп (жұмыс, еңбек, іс). Қайсар ат қорада жеңіл жұмысқа үйреніп
қалғандықтан ба, тақа ауыр жұмыстан қашыңқырап жүрді. (І.Есенберлин, Алтын құс)... . 8.
Ақырын, қиналып, баяу, жай. Машина ауыр қозғалды, Азынап соқты жел демде. Айтылмай қанша
сөз қалды, Арманды сенің кеудеңде (С.Мәуленов, Алыс кетіп). Өз үйіне әрең жетіп, аяғын ауыр
басып, қақпадан кіре бергенде,қарындасы Маржан жүгіріп шықты (М.Ғабдуллин, Сар.жапырақ)
[7.221-222].
Сөздің бір мағынасының бірнеше конверсиялық лексемаларда көрінуі мүмкін. Конверсияға
ұшыраған сөздер түрік тілінің түсіндірме сөздігін негізге алып дайындалған «Түрікше-қазақша
сөздік» атты еңбекте төмендегідей көрініс тапқан.
Біріншіден, түрік тілі сөздігінде бір сөздің бірнеше сөз табында жұмсалып, бір мезгілде сын
есім мен үстеу ( s-sıfat, zf-zarf), зат есім мен сын есім (is-isim, sıfat), зат есім мен үстеудің (is-isim,
zf-zarf) мағыналарын иеленетін сөздердің бір сөздік мақалада берілгенін көреміз.
KALİTE is. 1. Сапа. Kumaşın kalitesi. Матаның сапасы. 2. s. Сапалы, жоғары сапалы.
Kaliteli mal. Сапалы тауар [8.440].
MAKSATLI s. 1. Мақсатты, мақсат еткен. 2. zf. Әдейі, біле тұра [8.528].
MALÛM s. Ar. 1. Белгілі, мәлім. Herkese malûm olay. Жалпыға мәлім оқиға. 2. zf.
Белгілі, түсінікті. Malûm olduğu gibi. Белгілі болғандай [8.529].
SAC is. Қаңылтыр, табақ темір, қаңылтыр табағы. 2. s. Қаңылтырдан жасалған [8.616].
SAFÇA s. 1. Жай, аңќаулау, ќарапайымдау. 2. zf. Ќулыќсыз, ќулыќ-сұмдыќсыз [8.617].
SADE is. Fаr. 1. Ќарапайым, жай, жұпыны. Sade bir giyisi. Ќарапайым киім. 2. Таза,
ќоспасыз. Sade kahve. Ќантсыз, сүтсіз кофе. 3. zf. Тек, тек ќана [8.617].
SAĞMAL s. 1. Сауынды, сауылатын, сүт беретін. 2. is. Сауынды сиыр [8.619].
SALLAPATİ s. Жеңілтек, ұшќалаќ, ұстамсыз. Sallapati bir adam. Жењіл мінезді адам. 2. zf.
Жеңіл-желпi, жүрдім-бардым, немќұрайды, жеңілтектеніп. Sallapati konuşmak Ж‰рдім-
бардым сµйлесу. 3. s. Үстіртін, немқұрайды жасалған (зат) [8.623].
YAKIN s. 1.Жаќын, таяу. 2.Шамалас, жуыќ, жаќын, ұќсас. Buna yakın bir söz söyledi.
Осыған жаќын бір сөз айтты. Beyaza yakın bir renk. Аќ түске жаќын тұр. 3. Жуыќ,
шамасы,- дай. Üç yıla yakın. Үш жылға жуыќ, үш жылдай. Yaşı seksene yakın. Жасы
сексен шамасы. 4. zf. Жаќын, таяу. Kapıya yakın oturdu. Есікке жаќын отырды [8.754].
YALNIZ s. Жалғыз, дара. Yalnız ev. Жалғыз үй. Buraya yalnız geldi. Бұл жерге жалғыз өзі
келді. 2. zf. Тек, тек ќана. Yalnız bir ülkede. Тек ќана бір мемлекетте. 3. bağ. Тек, алайда. Güzel yalnız
biraz renksiz. Әдемі, біраќ біраз өңі түскен [8.757].
Түркі тілдеріндегідей қазақ тілінде де кейбір лексикалық тұлғалардың контексте әрі сын есім
әрі үстеу қызметінде жұмсалуы мүмкін. Қазақ тілінде «Байбаламсыз» сөзі сөйлемде әрі сын есім
әрі үстеу қызметінде жиі жұмсалатыны сияқты. Мәселені байбаламсыз шешу, байбаламсыз іске
кірісу тіркестеріндегі байбаламсыз сөзі қандай деген сұрақтан гөрі, іс-әрекеттің қалай өткенінен,
қалай іске асқандығынан хабар беріп, етістіктің әрекетін айқындай түседі.
БАЙБАЛАМСЫЗ сын. Айғай-ұйғайсыз, ұрыс-керіссіз. Нендей істер болса да у-шусыз,
дай-дамайсыз, байбаламсыз, өзінің бабымен шешіліп жататын болды (Ж.Исмағұлов,
Адам.) Тоқ етерін бір-ақ айтады да, ешбір айқай шусыз, байбаламсыз-ақ іске кірісіп
кетеді («Лен. жас») [7.576].
Екіншіден, есім сөздердің алдына бірнеше сөз табы табына қатыстылығы ( s. ve is.), қатар
көрсетіледі. Бұл сөздердің арасында мағыналық байланыс үзілмеген. Олар сөйлемде зат
есімдердің алдында жұмсалғанда сын есім қызметін атқарса, қимыл етістіктерімен тіркес
құрағанда үстеу қызметінде жұмсалуы әбден мүмкін.
YABANCI s. ve is. 1.Шетелдік, жат жұрттыќ; шетел. Yabancı uzman. Шетелдік маман.
Yabancı diller. Шетел тілдері. Yabancı başın. Шетел баспасµзі. 2.Бөтен, бөгде. 3.Бейтаныс, таныс
емес [8.623].
KAHRAMAN is. ve s. Far. 1. Қаhарман, батыр, ер. 2. ed. Кейіпкер [8.623].
MAMUL, -lü s. ve is. Ar. 1. Жасалған, дайындалған, өндірілген. Taştan mamul pipo.
Тастан жасалған темекі трубкасы. 2. Өнім, бұйым. Petrol mamulleri. Мұнай өнімдері [8.623].
MANTARCI is. ve s. argo Суайт, өтірікші [8.623].
MAVİŞ is. ve s. hlk. Ақ тәнді, көк көзді (әйел) [8.623].
YALANCI s. ve is. 1.Өтірікші. 2.Жалған, ќолдан жасалған. Yalancı elmas. Ќолдан жасалған
алмас. Yalancı suçlamalar. Негізсіз айыптаулар [8.623].
YANDAŞ is. ve s. Жаќтас, жаќтаушы, ќолдаушы; ізбасар, жолын ќуушы [8.623].
Қорыта келгенде, конверсияланудың тұрақтануы дегеніміз лексикалық бір тұлғаның
жарыспалы мағынасының орнығуы, сөздің омонимдік сипатқа ие болып, сөздің қолданыста басқа
бір сөз табы ретінде контексте еркін жұмсалуы. Жоғарыда түрік тілінің түсіндірме сөздігінде
конверсияланған, бір-біріне ұқсас, шектес аралық топтардың бір-бірінің орнына қолданыла
беретіндігі қалай көрініс тапқанын көрдік.
ӘДЕБИЕТТЕР
1. Калюта М.А. Словарь лингвистических терминов. – Стамбул: Multılıngual, 2004. – 118.
2. Қалиев Ғ., Болғанбаев Ә. Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы. –
Алматы: Сөздік-Словарь, 2006. – 264.
3. Малбақов М. Бір тілді түсіндірме сөздіктің құрылымдық негіздері. – Алматы: Ғылым,
2002. – 368.
4. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. – М.: Наука, 1972. –
416.
5. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. –
Нальчик: Эльбрус, 1985. – 194.
6. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. /Он бес томдық / – Алматы: «Арыс» баспасы, 2006. 1-том. –
А – А. – 752.
7. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық. – Алматы: «Арыс» баспасы, 2006. 2-том. –
А – Б. – 744 бет.
8. Байниязов А., Байниязова Ж. Түрікше-қазақша сөздік. Алматы: «Атамұра» баспасы,
2007. – 744 бет.
DİVANÜ LUGATİ-T-TÜRK TÜRK LEHÇELERİNİN İLK SÖZLÜĞÜ
Yard.Doç.Dr. K. Sadıkbekov
Süleyman Demirel Üniversitesi
Türkoloji Bölümü
JASAR DAULET
SDÜ, Mühendislik Fakültesi, 1. Sınıf Öğrencisi
Bütün Türk illerini dolaşıp, Türk toplulukları arasında yaşayarak onların sözvarlığını, sözlü edebiyat
ürünlerini yazıya geçirmekle bin yıl öncesinden binlerce yıl sonrasına ulaşmasını sağlayan ilk
derlemecimiz, Hakaniye lehçesi ile Uygur, Oğuz, Kıpçak, Türkmen, Kırgız, Çiğil, Yağma, Argu vediğer
Türk soylu halkların lehçelerini Türk adı altında toplayarak eserine Divanü Lugati’t-Türk, yani Türk
Lehçelerinin Sözlüğü adını veren ilk Türklük bilimcimiz (Türkoloğumuz), on birinci yüzyıl Türk
dünyasının yorulma nedir bilmeyen araştırıcısı, Türklerin yaşadığı ülkeleri, kentleri, kasabaları, köyleri
tanıtan, bu yerleşim birimleri hakkında bilgiler veren ve çizdiği haritayla ilk Türk coğrafyacısı unvanını
da kazanan bilgin, Türklüğü ile övünen, ana dilini hakkını vererek en güzel bir biçimde konuşan, en iyi
eğitimi görmüş, soyca en köklü kişi Kaşgarlı Mahmud, Doğu Karahanlı devletinin hakanı Muhammed
Buğra Han’ın torunu ve veliahtı Hüseyin Çağrı Tigin’in oğludur. Karahanlı hanedanının şehzadesi olan
Kâşgarlı Mahmud’un yaklaşık yirmi yılda topladığı malzeme üzerinde iki yıl çalışarak kaleme aldığı
Divanü Lugati’t-Türk, Türk dilinin ilk sözlüğü, Türkçenin ilk dil bilgisi kitabı, bin yıl öncesi Türkçesinin
ilk veri tabanı, ilk derlemi, Türk yazı dillerinin, Türk lehçelerinin tarihsel köklerini ve yaşadığı
gelişmeleri ortaya koyan bir kaynaktır. Ayrıca on birinci yüzyıl Türkçesinin ses bilgisi ve biçim bilgisi
özellikleriyle ilgili bilgileri, söz varlığının gücünü, inceliklerini yirmi birinci yüzyıla ulaştıran bir bilgi
hazinesidir. Kâşgarlı Mahmud’un 1072 yılında yazmaya başlayıp 1074 yılında tamamladığı Türk dilinin
anıtsal eseri Divanü Lugati’t-Türk, yalnızca bir dil bilgisi kitabı, bir sözlük değildir. Tarihin en eski
dönemlerine kadar uzanan kültür değerlerimizin köklerini ortaya koyan, yaklaşık bin yıl öncesinin
Türkistan’ında, Kıpçak bozkırlarında, Karahanlı devletinde, Uygur kağanlığında, Oğuz obalarında
kısacası on birinci yüzyılın Türk dünyasında yaşayan Türk topluluklarının dilleri, gelenekleri, inanışları,
yaşayışları konusunda bilgiler veren, sözcükleri tanımlarken Türk sözlü edebiyatının seçkin örnekleriyle
anlatımını renklendiren, atasözlerimizin en eski biçimleriyle söz varlığımızın gücünü ortaya koyan eşsiz
bir başvuru kaynağıdır. Türkçenin hafızasıdır. Türklerin ulusal takviminin tarihçesinden türlü
hastalıkların tedavisinde kullandıkları ilaçlara, Türk boylarının damgalarından dokuma ve el sanatlarına,
atyetiştiriciliğinden tarıma, Türk hukuk düzeninden devlet yönetimine kadar yüzlerce konuda bilgi içeren
ilk Türk ansiklopedisidir [1]. Türklerin yaşadığı coğrafyaları tanıtan; şehirleriyle ve yerleşim
birimleriyle, dağları, ovaları, gölleri ve ırmaklarıyla Türk coğrafyasını gözler önüne seren, bugünkü
bilgilerimize göre bir Türkün çizdiği ilk dünya haritasını bizlere ulaştıran ilk Türk atlasıdır. Türk
ulusunun, Türk dilinin yüceliğini anlatan… Türkçenin Arapça kadar zengin bir dil olduğunu göstermek
ve Araplara Türkçeyi öğretmek amacıyla kaleme alınan ilk Türkçe dil öğretim kitabıdır. Pek çok
özelliğiyle Türk kültüründe ilklerin kitabıdır. Türk’ün dilidir, edebiyatıdır, kültürüdür, tarihidir,
coğrafyasıdır. Kısacası, Divanü Lugati’t-Türk, Türk’ün kendisidir.
Neden Divan-ı Lügati-t-Türk? Türk yazı dillerinin, lehçelerinin ve ağızlarının dil özelliklerini
belirleyen, söz varlığını derleyerek bir araya getiren Kâşgarlı Mahmud kendisine sonsuz bir ün, bitmez
tükenmez bir kaynak sağlaması dileğiyle elde ettiği bu bilgileri yazıya geçirerek ortaya koyduğu eserine
Dîvânu Lugâti't-Türk adını vermiştir. Döneminin yazı dilinin dil bilgisi kurallarını ve söz varlığını
eserinde toplayan Kâşgarlı Mahmud, bu ölçünlü dil çerçevesinde diğer Türk topluluklarının ağız
özelliklerini hem ses hem de söz varlığı bakımından ayrıntılı biçimde ele almıştır. Zaman zaman biçim
bilgisi yönünden belirlediği farklılıklara da işaret eden Kâşgarlı Mahmud bu nedenle eserine Türk
Lehçeleri (veya Ağızları) Sözlüğü adını vermiştir []. Kâşgarlı Mahmud, eseriyle tam olarak bağdaşan bir
ad seçmiştir. Gerçekten de Dîvânu Lugâti't-Türk, Türk soylu halkların dil özelliklerini ve o dönemin söz
varlığını olabildiğince ayrıntısıyla ortaya koyan bir “divan”dır…
Divan ne zaman yazmış? Eserini Bağdat’a gelmeden önce mi yoksa Bağdat’a geldikten sonra mı
yazdığı konusunda farklı görüşler bulunsa da Kâşgarlı Mahmud’un Dîvânu Lugâti't-Türk’ü 1072 yılında
yazmaya başladığı, dört defa düzelttikten sonra 1074 yılında tamamladığı konusunda kayıt
bulunmaktadır. Kitabı el yazısıyla çoğaltan Muhammed bin Ebu Bekr ibn ebi’l-Feth, Dîvânu Lugâti't-
Türk’ün son sayfasındaki ketebe ‘yazılış’ bölümünde Kâşgarlı Mahmud’un kaleminden çıkan nüshaya
bakarak yazdığı bilgisini vermektedir. Müstensih Muhammed bin ebî Bekr ibn ebi’l-Feth, Kâşgarlı’nın
kendi el yazısıyla yazdığı asıl kitabı şu sözlerle bitirdiğini belirtir: “Kitap dört yüz altmış dört yılının
Cümad-el-ula ayının ilk günü (25 Ocak 1072) yazılmaya başlayıp dört defa düzeltildikten sonra dört yüz
altmış altı yılının Cümad-el-ahire ayının onuncu günü olan (10 Şubat 1074) Pazartesi bitirilmiştir. Güç ve
kudret yüce ve büyük Allah’ındır. O bize yeter” [2]. Nag yılı ‘timsah yılı’ sözünün açıklandığı bölümde:
“Biz bu kitabı yazdığımız 469 yılı nag yılıdır.” On iki hayvanlı Türk takviminin anlatıldığı bars
maddesinde de: “Biz şu kitabı yazdığımızda dört yüzaltmış altı yılının Muharrem ayı idi, yılan yılı
girmişti. Bu yıl geçip de dört yüz yetmiş yılı olunca yund yılı girecekti” diye farklı tarihler verilmiş. Bu
konuda farklı görüşler bulunsa da yaygın görüş Kâşgarlı Mahmud’un eserini 25 Ocak 1072 günü
yazmaya başladığı, 10 Şubat 1074 tarihinde tamamladığı yönündedir. Dîvânu Lugâti't-Türk’ün Millet
Kütüphanesindeki tek nüshası ise, Sava’dan gelerek Şam’a yerleşen Muhammed bin Ebî Bekr ibn ebi’l-
Feth tarafından Kâşgarlı’dan yaklaşık iki yüz yıl sonra, 1 Ağustos 1266’da el yazısıyla yazılmıştır.
Neden ve nasil yazildi? Kâşgarlı Mahmud, Dîvânu Lugâti't-Türk’ü yazış nedenini ilk sayfadaki
Tanrı’ya ve Hz. Muhammed’e övgü bölümünden hemen sonra şöyle açıklar: “Ben talih güneşini Türk
burcunda doğduğunu ve Tanrı’nın Türk kağanlığını gökyüzünün katmanları arasına yerleştirdiğini
gördüm. Onlara Tanrı Türk adını ve egemenliği verdi. Çağın kağanlarını Tanrı Türkler arasından çıkardı
ve ulusları yönetme dizginlerini Türklere vererek bütün insanlığa egemen kıldı. Türkleri doğruluğa
yönelten Tanrı, Türklerle birlikte olanları, birlikte çalışanları ve onlara katılanları aziz kıldı. Türkler
sayesinde onları isteklerine eriştirdi ve yağmacıların kötülüklerinden onları korudu” [3, 6-7] diye
Tanrının Türklere olan tevecühünü anlattıktan sonra: “Onun içindir ki Tanrı onlara at verip dünyanın en
yüksek ve en verimli yerine yerleştirmiştir ve onları askeri yapmış. Türklerin oklarından korunmak için
akıl sahibi olanların, Türklere katılmaları gerekir ve en doğrusunun Türklerin gönlünü almak ve derdini
dinletebilmek için onların diliyle konuşmaktan başka çıkar yol yoktur” der [4, 12]. Bu görüşlerini
kanıtlamak amacıyla Buharalı ve Nişaburlu iki ayrı imamdan işittiği bir hadisi tanık gösterir. Her iki
imam da Hz. Muhammed’in kıyamet belirtilerinden, ahir zamandaki azaplardan söz ederken “Türklerin
dilini öğreniniz, çünkü onların egemenliği uzun sürecektir” buyurduğunu Kâşgarlı Mahmud’a
anlatmıştır. Bu bir sahih hadis ise Türk dilini öğrenmenin Peygamber buyruğu ve dinin bir gereği
olduğunu yazan Kâşgarlı Mahmud, hadisin sahih olmaması durumunda da aklın Türk dilini öğrenmeyi
buyurduğunu söyler. Kâşgarlı Mahmud, Büyük Selçuklu Sultanı Alparslan’ın Malazgirt zaferinden
hemen sonra İslam dünyasında Türklerin, Türklüğün ve Türk dilinin öneminin daha da arttığı bir
dönemde Araplara Türkçeyi öğretmek, Türkçenin Arapça kadar zengin dil olduğunu ortaya koymak
amacıyla Dîvânu Lugâti't-Türk’ü yazmıştır. Hazırladığı sözlük ile Türkçenin söz varlığının gücünün
ortaya konulmasını sağlayan Kâşgarlı Mahmud, böylece Türkçenin Arapça kadar zengin bir dil olduğunu
da göstermiştir. Nitekim Dîvânu Lugâti't-Türk’ün giriş bölümünde Türk dilinin Arap dili ile birlikte at
başı beraber yürüdüklerini ifade eden Kâşgarlı Mahmud, söz varlığı ile birlikte Türk kültürünün ve
uygarlığının da zenginliğini gözler önüne sermiştir. Eserinin pek çok yerinde Türkleri ve Türklüğü öven
Kâşgarlı Mahmud, sözü kendisine getirerek Türklerin en güzel ve en etkili dile sahip bir kişisi olarak en
açık anlatan, en akıllı, en iyi eğitimli, en soylu olmakla övünür. Çok iyi kargı kullandığını sözlerine
ekleyen Kâşgarlı Mahmud, bu özellikleri sayesinde bütün Türk illerini dolaşıp Türk, Türkmen, Oğuz,
Çiğil, Yağma ve Kırgızların dillerini, sözlü edebiyat ürünlerini öğrendiğini belirttikten sonra bütün bu
bilgileri kitabında en uygun bir biçimde sıralayarak düzenlediğini anlatır [4]. Yıllarca birçok güçlüğe
göğüs gererek hazırladığını belirttiği Dîvânu Lugâti't-Türk’te sözleri arayanlar kolayca bulsun diye belirli
bir düzene göre sıraladığını da belirten Kâşgarlı, atasözü, deyim ve şiir gibi edebî ürünlerle Türkçenin
anlatım derinliğini ortaya çıkardığını söyler. Bunun için eserinin sözlük bölümünde tanımladığı hemen
her sözün, içinde geçtiği örnek cümleleri, şiirleri, atasözleri ve deyimleri vermeye özen gösteren Kâşgarlı
Mahmud: “Türklerin görgülerini, bilgilerini göstermek için söyledikleri şiirlerden örnekleri kitaba
serpiştirdim. Sıkıntılı veya sevinçli günlerde yüksek düşüncelerle söylenmiş olan ve ilk söyleyenden
sonra kuşaktan kuşağa aktarılan atasözlerini de kitaba aldım. Böylece kitap en üst düzeyde yetkinliğe ve
mükemmel arılığa ulaştı.” diyerek örnekli bir sözlük yazmasının gerekçelerini de açıklamaktadır [5].
Yaklaşık bin yıl önce yazılan Dîvânu Lugâti't-Türk’te tanımları örneklerle pekiştiren Kâşgarlı
Mahmud’un tuttuğu bu yol, çağdaş sözlük biliminde bugün de uygulanan bir yöntemdir. Türk sözlük
biliminde açtığı bu çığır, Kâşgarlı Mahmud’a Türk sözlükçülüğünün atası unvanını kazandırmıştır.
Достарыңызбен бөлісу: |