Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсынов атындағы


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



Pdf көрінісі
бет8/38
Дата06.03.2017
өлшемі3,59 Mb.
#7721
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   38

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
34
/жаман 
деген 
жалпы 
бағалау 
стандарты 
болатыны  сияқты  эмоцияның  қабылдау  /қабыл-
дамау  деген  жалпы  эмоционалдық  стандарты 
бар [2,102]. 
Бағалаудың 
негізінде 
эмоция 
жатыр. 
Эмоция 
когнитивтік 
қызметтен 
туындайды, 
себебі қоршаған ортаны, әлемді қабылдау, танып 
білу  когнитивтік  үдеріс,  осы  үдеріс  барысында 
жағымды, 
жағымсыз 
эмоция 
туындайды. 
Индивидтің  қажет  етушілігімен  заттың  шын  бол-
мысы  сәйкес  келсе,  адамда  жағымды  эмоцио-
налдық 
реакция 
пайда 
болады. 
Адамның 
қалауымен  заттың  шын  болмысы  сай  келмесе, 
адамда  жағымсыз  эмоционалдық  реакция  бола-
ды.  Эмоцияның  таза  белгілері  –  лексиканың 
ерекше  қабатын  құрайтын  -  одағай  болып 
табылады. [3,98] Қазақ тіл білімінде одағайларды 
бірнеше топқа бөлген Ш. Ш. Сарыбаевтың еңбегі 
белгілі.  Француз  тіліндегі  одағайлардың  класси-
фикациясы  Е.  Кордидің  еңбегінен  алынды. 
Материалдық  және  рухани  мәдениеттің  ұлттық 
сипаты  тілде  көрініс  табатынынын  тіл  мен 
мәдениеттің өзара қатынасын ғылыми теориялық 
деңгейде  алғаш  зерттеген  В.  фон  Гумбольдтың 
еңбектерінен  білеміз.  А.  А.  Ивин  бағаның  4 
компонентін  анықтаған:  1  баға  субьектісі  - 
бағалаушы  адам;  2  баға  обьектісі  -  бағаланған 
зат,  нәрсе,  адам  т.б.;  3  баға  сипаты;  4  баға 
себебі.  М.  К.  Мурзагалиева  бағаның  осы  төрт 
компонентіне  тағы  екеуін  қосады:  бағалау  қаты-
насы және баға нормасы. 
Француз,  қазақ  тілдерінде  де  бағалау  сын 
есімінің  мағынасын  үстеулер  арқылы    күшейтуге 
болады,  сөйтіп  бағалау  шкаласы  не  кемиді,  не 
өседі.  Бұған  мысалдарды  қазақ-француз  тілдері 
диалогтерінен келтірейік: 
 Votre impression/Сіздің  әсеріңіз/ 
 Nina C'était super! Cette comédie musicale 
m'a 
beaucoup  impressionnée.  Mais  la  fin  était 
inattendue. /Бұл ғажап! Маған мюзикл өте ұнады. 
Бірақ соңы тым оқыс аяқталды/ 
  Jacques  Cette  comédie  musicale  est  très 
populaire ici. 
Elle  va  à  Paris  depuis  quelques  ans.  Mais  le 
théâtre  est  comblé  chaque  soir.  /Бұл  мюзикл  көп-
шілікке  өте  танымал.  Бұл  Парижде  бірнеше 
айлар бойы жүріп жатыр. Ал театрдың ішінде, әр 
кеште ине шаншар жер жоқ./ 
 Nina  La  musique  de  Plamondon  est  très  po-
pulaire aussi en Russie. Si je ne me trompe pas, il a écrit 
la  musique  pour  quelques  comédies  musicales. 
/Ресейде  де  Пломондон  әуендері  аса  танымал.Егер 
мен  қателеспесем,ол  бірнеше  мюзиклдерге  күлкілі 
әуендер жазған./ 
 Jacques  Vous  avez  absolument  raison. 
Toutes ses comédies musicales sont très populaires 
en  France  et  en  Europe.  /Сіз  өте  турашыл 
адамсыз.  Оның  мюзиклдері  Францияға  және  
бүкіл  Еуропаға өте белгілі./ 
 Nina  Je  l'ai  entendu.  En  Russie  les  comé-
dies  musicales  deviennent  de  plus  en  plus  populaires. 
Certaines 
comédies 
étaient 
écrites 
par 
les 
compositeurs  et  les  dramaturges  russes.  Mais  cette 
comédie  musicale  française  était  superbe.  /Мен  бұл 
туралы  естіп  жүрмін.  Ресейде  бұл  мюзиклдер  бірте-
бірте  асқан  танымалдылыққа  айналды.  Бұлардың 
кейбіреулерін  орыс  драматургтері  мен  композитор-
лары жазған. Ал осы француз мюзиклы аса ғажайып 
десек артық емес./ 
 Jacques  Enchanté  qu'elle  vous  a  plu.  /Сізге 
ұнағанына өте ризамын./ 
 Nina Merci beaucoup pour ce soir. Mon mari 
est 
 enchanté aussi de cette comédie. /Бүгінгі кеш 
үшін  ризалығымды  білдіремін.  Бүгінгі  көріністен 
жолдасым да зор әсер алды./ 
 Jacques  Je  suis  heureux,  Madame./  Өте 
ризамын, ханым. //4,75/ 
Берілген  сұхбаттағы  қарамен  терілген/très, 
аussi,  /өте,  аса,  тым/  қазақ-француз  тілдеріндегі   
сөздер  бағалауды  күшейтіп,  мағына  үстеген. 
Диалогтегі  /beаucoup/  қалып  сөзі  де  бағалау 
мәнін  үстеп  тұр.  Яғни,  бағалау  сөздерінің 
мағынасы  үстеулер,  қалып  сөздері  арқылы 
күшейіп, бағалау шкаласы өсіп тұр. 
Халықтың  когнитивтік  тәжірибесінің  қалып-
тасуына  әсер  ететін  ұлттық  тілдің  концептөрісі 
ұлттың  мәдениетімен,  дінімен,  тарихымен,  салт-
дәстүрімен  тығыз  байланысты  болса,  индиви-
дуалдық  концептөрістер  отбасының,әлеуметтік 
ортаның  т.б.  концептөрістерімен  етене  байла-
нысты болады. Адамның индивидуалдық мәдени 
тәжірибесі,  білімі,  біліктілігі  т.б.  яғни,  адамның 
барлық 
когнитивтік 
тәжірибесі 
оның 
концептөрісіне кіреді. 
 
Әдебиеттер: 
1 Кубрякова Е. С. Размышления о судьбах 
когнитивной  лингвистики  на  рубеже  веков 
//Вопросы филологии. 2001. - №1(7). 
2  Қайдар  Ә.  Т.  Тіл  білімінің  өзекті  мәселе-
лері. – Алтаты,1998. - 314б. 
3 Бақытов А.Т. «Француз-қазақ тілдеріндегі 
бағалай сөйлеудің ұлттық мәдени ерекшеліктері» 
Алматы, 2005ж. - Автореферат.канд.дисс. 
4  Петрова  Л.  М.  Французский  за  42  дня.  - 
М.;Филоматис,2005. 

224с. 

Серия 
«Филология». 
 
 
 
 
 
 

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
35
УДК 378.147 
 
ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ 
КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ  
 
Ниязбаева  Н.Н.  -  к.п.н.,  доцент  кафедры  психологии  и  педагогики,  Костанайский 
государственный университет им. А.Байтурсынова 
Абишева 
С.К. 
– 
магистрант, 
Костанайский 
государственный 
университет 
им.А.Байтурсынова 
 
В  теории  и  практике  преподавания  иностранных  языков  идет  активный  поиск  форм, 
средств,  принципов  и  методов  эффективного  формирования  межкультурной  коммуникативной 
компетенции  студентов  магистратуры.  В  данной  статье  рассматриваются  принципы 
формирования  межкультурной  коммуникативной  компетенции  магистрантов  неязыковых 
специальностей. 
Ключевые  слова:  межкультурная  компетенция,  принципы  формирования  МКК,  иноязычное 
общение. 
 
Вступление 
Казахстана 
в 
Болонский 
процесс,  направленное  на  повышение  конкурен-
тоспособности  стран  на  мировом  рынке  образо-
вательных  услуг,  обусловили  необходимость 
дальнейшей модернизации системы послевузов-
ского  образования.  Согласно  Концепции  разви-
тия  послевузовского  образования  Республики 
Казахстан  на  2010-2015  гг.,  магистратура,  интег-
рирующая 
в 
себе 
подготовку 
научных 
и 
педагогических  кадров,  должна  быть  нацелена, 
прежде всего, на улучшение качества подготовки 
молодых  ученых-исследователей  и  преподава-
телей высшей школы, способных не только акку-
мулировать  и  передавать  накопленные  знания, 
но и готовых к профессиональной коммуникации 
в  диалоге  культур  и  цивилизаций  современного 
мира.  Подобные  способности  могут  быть  разви-
ты  лишь  на  основе  интеграции  коммуникатив-
ного,  социокультурного  и  межкультурного  разви-
тия  магистрантов  средствами  иностранного 
языка, которые позволяют использовать его в ка-
честве  инструмента  индивидуально-личностного 
проникновения  в  культуру  других  народов,  фор-
мирования 
поликультурного 
мировоззрения, 
обеспечения адекватного речевого поведения. 
Адекватное  речевое  поведение  в  любом 
профессиональном  формате  требует  от  уча-
щихся  магистратуры  освоения  не  только  сис-
темно-языковых  знаний,  но  и  знаний  законов, 
обычаев,  национального  менталитета  предста-
вителей  других  культур,  так  как  их  несоответст-
вие в процессе взаимодействия означает дисба-
ланс алгоритмов принятия решений, самооргани-
зации,  разрешения  конфликтов.  Следовательно, 
межкультурная  коммуникативная  компетенция 
играет  важную  роль  в  реализации  профессио-
нального общения в межкультурной среде. Отра-
жая  освоение  специалистом  лингвокультуры  на 
национальном,  общекультурном,  социальном  и 
профессиональном  уровнях,  она  обеспечивает 
эффективность 
профессиональной 
деятель-
ности  и  является  значимым  фактором  его  про-
фессионального 
самоопределения. 
Поэтому 
проблемам  межкультурной  коммуникации  в 
последние  годы  стало  уделяться  значительное 
внимание. 
Принципы  формирования  межкультурной 
коммуникативной 
компетенции 
магистрантов 
неязыковых специальностей обобщают и форму-
лируют  основные  закономерности  данного  про-
цесса.  Наиболее  полное  определение  понятия 
«принципы  обучения»  мы  находим  у  В.И.  Загвя-
зинского, 
который 
рассматривает 
его 
как 
«инструментальное,  данное  в  категориях  деят-
ельности  выражение  педагогической  концепции, 
методологическое 
выражение 
познанных 
законов  и  закономерностей,  знания  о  целях, 
сущности,  структуре  обучения,  выраженное  в 
форме,  позволяющей  использовать  их  в  ка-
честве  регулятивных  норм  практики»  [1,  с.35]. 
Принципы  обучения  относятся  к  числу  базисных 
категорий  дидактики,  реализация  которых  в 
учебном  процессе  обеспечивает  его  эффек-
тивность. В этих принципах должны учитываться 
данные  дидактики,  психологии,  лингвистики  и 
психолингвистики, а также должны быть приняты 
во 
внимание 
особенности 
формирования 
межкультурной  коммуникативной  компетенции  у 
магистрантов неязыковых специальностей.  
Необходимо  отметить,  что  в  исследова-
ниях  ученых  [2;3;4;5;6]  наряду  с  дидактическими 
принципами  (сознательности,  активности,  наг-
лядности,  прочности,  доступности),  которые  ис-
пользуются в преподавании разных дисциплин и 
не  зависят  от  предмета  обучения,  выделяются 
методические  принципы,  отражающие  специфи-
ку изучаемого предмета (в данном случае  иност-
ранного языка). Несмотря на свою всеобщность, 
методические  принципы  получают  некоторую 
модификацию  применительно  к  изучению  иност-
ранного языка в неязыковом вузе.  
Учитывая  специфику  условий  обучения  на 
неязыковых 
специальностях 
магистратуры 
(менее  высокая  степень  мотивированности  обу-

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
36
чаемых  к  изучению  языка,  недостаточно  разви-
тые  умения  контроля  и  самоконтроля,  низкий 
уровень  иноязычной  подготовки,  недостаточный 
опыт  в  изучении  неродного  языка  и  др.), 
Н.И.Алмазова 
[5] 
выделяет 
следующие 
принципы  обучения  иностранному  языку  в 
нелингвистических 
вузах: 
коммуникативно-
когнитивный,  личностной  ориентированности, 
актуализации 
кросс-культурного 
компонента, 
функциональности,  компаративности,  самоме-
неджмента,    комплексности  усвоения  знаний, 
умений и навыков, диалогичности.   
Коммуникативно-когнитивный 
принцип. 
Коммуникативные  цели  предопределяют  общий 
методический  подход  к  обучению  иностранному 
языку.  Но  поскольку  магистранты  уже  обладают 
опытом  изучения  в  школе  и  вузе,  овладение 
иностранным  языком  на  этапе  послевузовского 
образования  осуществляется  более  сознатель-
но,  они  склонны  сравнивать  как  отдельные  язы-
ковые  явления  иностранного  языка  и  родного 
языка,  так  и  организацию  процесса  обучения,  у 
них больше развита рефлексия. На этом основа-
нии  общий  методический  подход  к  обучению 
иностранному  языку  в  вузе  определяется  не 
просто  как  коммуникативный,  а  как  коммуника-
тивно-когнитивный.  Причем,  как  подчеркивает 
Н.И.Алмазова, «когнитивный аспект должен быть 
подчинен  коммуникативному,  но  вместе  с  тем 
должен  проявляться  там,  где  для  этого  есть 
основание:  где  надо  найти  какие-либо  аналогии, 
облегчающие  усвоение,  или,  наоборот  выявить 
различия,  чтобы  избежать  уподобления  (интер-
ференции)» [5, с. 45]. 
Принцип  личностной  ориентированности 
состоит в том, что весь учебный процесс должен 
быть  ориентирован  на  развитие  личности.  В  со-
ответствии  с  этим  принципом  личность  обучае-
мого  должна  быть  в  центре  внимания  пре-
подавателя,  а  вся система  учебно-методических 
мероприятий должна быть ориентирована на его 
развитие,  самостоятельность,  учет  потребнос-
тей,  интересов  с  учетом  индивидуальных  воз-
можностей  магистрантов,  их  когнитивных  стилей 
и  стратегий  учения.  Для  этого  важно  в  большей 
степени опираться на уже имеющийся у них опыт 
учения, на их общие коммуникативные умения. 
Принципу  актуализации  кросс  –  культур-
ного  компонента  в  процессе  обучения  иностран-
ным  языкам  Н.И.  Алмазова  придает  особое  зна-
чение.  Весь  учебный  процесс,  по  ее  мнению, 
должен иметь социокультурную направленность, 
что обусловлено требованием адекватного рече-
вого  поведения  в  любом  профессиональном 
формате; сознательности и творческой активнос-
ти  обучаемых.  «Важно  всемерно  усиливать  дея-
тельностный характер обучения. Работа по овла-
дению  конкретными  языковыми  средствами 
должна  целенаправленно переходить  в  речевые 
действия  (с  использованием  этих  средств),  нап-
равленные  на  решение  определенных  коммуни-
кативных  задач,  обеспечивать  речевое  взаимо-
действие студентов» [5, с.46]. 
Принцип  функциональности  предполагает, 
что все четыре основных вида речевой деятель-
ности  (аудирование,  говорение,  чтение,  письмо) 
должны  быть  взаимосвязаны,  взаимообуслов-
лены  и  способствовать  реализации  общих  стра-
тегических целей обучения иностранному языку. 
Принцип  компаративности.  «Компаратив-
ный  подход  при  обучении  иностранному  языку  в 
вузе  также  должен  быть  возведен  в  ранг  прин-
ципа» [5, с.47], поскольку сравнение немецкого и 
русского  языка  позволяет  более  сознательно 
подойти к изучению иностранного языка, увидеть 
не  только  лингвистические,  но  и  экстралингвис-
тические особенности, обусловленные различия-
ми в менталитете представителей соответствую-
щих культур.   
Принцип  самоменеджмента.  Чтобы  спра-
виться  с  интенсивным  темпом  обучения,  магист-
рант  должен  быть  уверен,  что  его  продвижение 
успешно,  поэтому  так  необходимо  развивать  у 
него  рефлексию,  способность  к  самоконтролю  и 
самооценке. 
Принцип  комплексности  усвоения  знаний, 
умений  и  навыков  предполагает  переход  от 
формирования  отдельных  умений  и  навыков  к 
формированию  иноязычной  коммуникативной 
компетенции  с  актуализацией  межкультурного 
компонента. 
Принцип  диалогичности  связан  с  поиском 
новых  форм  работы  в  контексте  «препода-
ватель-магистрант» 
(мини-презентации, 
сов-
местные исследовательские проекты, подготовка 
докладов  на  профессиональные  темы,  обработ-
ка  новых  информационных  потоков  по  профес-
сиональной  проблематике  с  использованием 
новых информационных технологий) [5].  
В  диссертации  И.Л.Плужник  [6]  предла-
гается  система  психолого-педагогических  прин-
ципов,  регулирующая  формирование  межкуль-
турной  коммуникативной  компетенции  студентов 
гуманитарного  профиля  в  процессе  профессио-
нальной подготовки. К ним относятся:  
 -  принцип  гуманистического  содержания 
профильных  иноязычных  текстовых  материалов 
подходов, приемов и технологий;  
-  принцип  опоры  на  профильный  тезау-
рус —  знания  и  опыт  в  области  гуманитарных 
профессиональных    дисциплин    с    целью    ис-
пользования    иностранного    языка    как    средств 
расширения  профессиональной  компетенции  в 
ситуациях межкультурного характера;  
-  принцип  конгруэнтности  —  соответствия 
учебных  межкультурных  действий  реальным 
иноязычным  поведенческим  профессиональным 
действиям будущих специалистов;  
-принцип  профессиональной  коммуника-
тивности  —    способность    осуществлять  эффек-
тивное  иноязычное  общение  в  реальных  про-
фессиональных ситуациях;  

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
37
- принцип диалогичности;   
 - принцип поликультурности.   
В  исследовании  О.В.Сыромясова  [7],  меж-
культурная профессиональная компетенция спе-
циалиста рассматривается как совокупность про-
фессионально-предметных,  социокультурных  и 
культурно-прагматических  знаний,  а  также  стра-
тегий  по  их  актуализации,  направленных  на  соз-
дание общего коммуникативного поля через раз-
витие транскультурных умений [7, с. 56].  Иссле-
дователь  выделяет  следующие  принципы  фор-
мирования  межкультурной  профессиональной 
компетенции  специалиста  в  процессе  обучения 
иностранному языку: 
-  принцип  когнитивного  моделирования 
тезауруса; 
- принцип контрастивности.
 
В  монографии  Г.В.Елизаровой  [3]  на 
основе  разработанной  структуры  и  содержания 
межкультурной  коммуникативной  компетенции 
будущих  специалистов  дается  характеристика 
методических 
принципов, 
обеспечивающих 
достижение 
прогнозируемого 
результата. 
Причем, автор отмечает, что среди данных прин-
ципов есть как уже упоминавшиеся в методичес-
кой  литературе,  но  наполненные  частично  или 
полностью 
новым 
содержанием, 
так 
и 
принципиально новые. Среди них: 
-  принцип  познания  и  учета  ценностных 
культурных универсалий; 
-  принцип  культурно-связанного  соизуче-
ния иностранного и родного языков;  
-  принцип  этнографического  подхода  к 
определению  культурных  компонентов  значений 
явлений  как  лингвистического,  так  и  нелингвис-
тического характера; 
- принцип речеповеденческих стратегий; 
-  принцип  осознаваемости  психологичес-
ких  процессов  и  состояний,  связанных  с  меж-
культурным  общением,  которая  является  итогом 
«переживаемости» культурных феноменов и свя-
занных  с  ними  способов  познания  (в  результате 
применения  этого  принципа  достигается  «созна-
тельная компетенция»); 
-  принцип  управляемости  собственным 
психологическим состоянием и состоянием неоп-
ределенности происходящего; 
-  принцип  эмпатического  отношения  к 
участникам  межкультурного общения. 
На  основе  анализа  изученной  литературы 
по  вопросам  принципов  формирования  меж-
культурной  компетенции  студентов  неязыковых 
специальностей, базируясь на методологических 
принципах  когнитивно-лингвокультурологической 
концепции 
иноязычного 
образования 
(С.С.Кунанбаева), 
мы 
выделили 
принципы 
формирования  межкультурной  коммуникативной 
компетенции 
студентов-магистрантов 
неязы-
ковых специальностей.  
1.  Когнитивно-коммуникативный  принцип 
определяет  формирование  межкультурной  ком-
муникативной  компетенции  учащихся  магистра-
туры 
неязыковых 
специальностей 
как 
когнитивно-обусловленный  процесс  «ресоциали-
зации» с различной степенью достижимости. Его 
реализация  обеспечивает  целенаправленное 
управление  процессом  становления  субъекта 
межкультурной коммуникации как формирования 
адекватных  ментальных  конструктов  структуре 
обновленного  знания/сознания  субъекта  дея-
тельности  посредством  построения  опорных  ло-
гико-структурных  схем,  ассоциаций,  интерак-
тивности,  создания  проблемных  ситуаций  и  т.д. 
В  соответствии  с  данным  принципом  обучение 
межкультурному общению будет успешнее, если 
в  учебном  процессе  воплотятся  особенности 
речемыслительной  деятельности  магистрантов. 
Познавательные  процессы  человека  носят  ана-
литико-синтетический  характер.  Поскольку  в  них 
включаются  операции  сопоставления  и  диффе-
ренциации,  прогнозирования,  то  формирование 
межкультурной  коммуникативной  компетенции 
предполагает 
использование 
заданий 
на 
выявление  сходства  и  различия  в  текстах,  на 
прогнозирование  содержания  по  изображению 
или  его  фрагменту,  по  названию  текста,  по 
звуковому  сопровождению  без  изображения  и 
т.д.    
2.  Принцип  познания  и  учета  культурных 
универсалий.  Культурные  универсалии  –  типо-
вые  и  повторяющиеся  аспекты  жизни,  которые 
проявляются  во  всех  известных  обществах. 
Понятие  «культурной  универсалии»  дает,  с 
одной  стороны,  основу  для  сопоставления  куль-
тур  применительно  к  таким  глобальным  поня-
тиям, которые вмещают все возможные проявле-
ния  какого-то  качества,  а  с  другой,  позволяют 
уже на начальном этапе знакомства с категория-
ми  культуры  избежать  экстраполяции  собствен-
ных  культурных  представлений  на  культуру  ино-
язычную [3, с.240]. Воплощение данного принци-
па  позволяет  расширить  кругозор  магистрантов, 
избежать  сравнений,  приписывающих  положи-
тельные или отрицательные оттенки значений, и 
ввести в понятийный аппарат языковой личности 
понятие 
«относительности», 
«релятивности» 
культурных категорий. 
3.  Принцип  моделирования  ситуаций 
межкультурного 
общения 
направлен 
на 
воспроизводство реального общения в процессе 
обучения  с  отражением  основных  параметров 
ситуации  в  ее  мотивационной,  содержательной, 
организационной  и  функциональной  сторонах. 
Моделирование 
ситуаций 
межкультурного 
общения, как отмечает С.С.Кунанбаева целеесо-
образно 
начинать 
с 
стереотипизированных 
ситуаций  общения,  отражающих  социокультур-
ные  и  лингвокультурные  образцы  взаимодейст-
вия  людей,  типичные  для  представителей  этой 
лингвокультуры 
[4, 
с.217]. 
Моделирование 
ситуаций должно осуществляться в соответствии 
с коммуникативными потребностями обучающих-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет