Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi



Pdf көрінісі
бет88/102
Дата05.02.2017
өлшемі17,93 Mb.
#3475
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   102

Литература

1 Валиханов Ч.Ч. Аблай // Валиханов Ч.Ч. Собрание сочинений в пяти томах. Т.4. – Алма-Ата, 1985.

2 Валиханов Ч.Ч. Исторические предания о батырах XVIII века // Валиханов Ч.Ч. Собрание сочинений в пяти томах. 

Т.1. – Алма-Ата, 1985.



References

1 Valihanov Ch.Ch. Ablaj // Valihanov Ch.Ch. Sobranie sochinenij v pjati tomah. T.4. Alma-Ata, 1985.

2 Valihanov Ch.Ch. Istoricheskie predanija o batyrah XVIII veka // Valihanov Ch.Ch. Sobranie sochinenij v pjati tomah. T.1. 

Alma-Ata, 1985.



Әбділдин Ж.М., Әбділдина Р.Ж.

Ш.Уәлихановтың Абылайхан туралы еңбектері Абылай-ханныц тұлға феноменін түсіндіру үшін ғана маңызды емес, 

сонымен қатар ғалым-ағартушының концепциясы үлкен методологиялық және ғылыми мағынаға ие.

Ш.Уәлиханов  қазақ  ханы  Абылайдың  әрекеттерін  зерттеуге  арналған  жұмыстарында  ғылыми  көзқарастан 

оның өрлеуінің себебін түсіндіреді. Оның қалыптасуында, бір жағынан, жеке тұлғалық сапалар және хан ретіндегі 

қабілеттіліктер маңызды болды, екінші жағынан, оның маңызды тарихи тұлға ретіндегі қалыптасуына оның қазақтар 

үшін қиын жағдай кезінде, халық алдында тағдыр шешуші мәселе туындаған сәтте шығуы мүмкіндік туғызды.

Абылай  хан  өз  елінің  саяси  тәуелсіздігін  қорғап  қалды.  Оның  қызметінің,  дана  саясатының  арқасында,  Қазақ 

мемлекеті күшейіп, қазақ жері, жүздері бірігіп, халқы тыныш, бейбіт және аман өмірге қол жеткізді

Түйін сөздер: Абылай-хан, қазақ хандығы, жоңғарлар, Әбілмәмбет-хан, қазақ батырлары.

Zh. M. Abdildin, R. Zh. Abdildina. Chokan Valikhanov on Ablai Khan

Chokan Valikhanov’s studies on Ablai Khan are important not only in providing insight on the phenomenon that is Ablai Khan’s 

personality: this concept by the distinguished scientist and enlightener is of great methodological and scientific importance.

In his research on the accomplishments of the extraordinary Kazakh Khan Ablai, Valikhanov explains the cause of Ablai’s rise 

to prominence. On the one hand, the Khan’s personal qualities and abilities played a great part in his formation; on the other hand, 

his establishment as an outstanding historical personality is partly attributed to the fact that he stepped forward at a time fateful 

for the Kazakh people, when its very existence was at stake.

Ablai Khan successfully defended the political independence of the country. Thanks to his balanced and wise policy, the 

Kazakh state become more powerful, all the lands and the entirety of the ‘zhuzes’ were united, while Kazakhs were able to lead a 

life of peace and prosperity.

Key words: Abylai Khan, Kazakh Khanate, Zunghars, Abilmambet Khan, Kazakh batyrs (heroes).

Поступила в редакцию 26.02.2016.



Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

510


UDС 325.3:35.082.23(574)(045)

A. ABDINA, A. TURGALEYEVA

Doctor of Philosophic sciences, associate professor S.Seifullin Kazakh Agro Technical University, Astana, 

PhD, senior lecture S.Seifullin Kazakh Agro Technical University, Astana

THE STATUS OF RUSSIAN LANGUAGE IN KAZAKHSTAN THROUGH THE PROCESS 

OF COLONIZATION AND POST-COLONIZATION

The Republic of Kazakhstan is a young independent country. After the collapse of the USSR there was not only economical 

and social problem, but also a lot of cultural and education issues. Over seventy years the Soviet Union spread its politics of using 

only Russian language and for modern Kazakhstan it became one of the challenges in the process of creation language policy. The 

purpose of this literature review is to analyze different viewers of position of the Russian language in Kazakhstan. This research 

consists of two main parts: historiographies overview of language policy and sociolinguistic changes during the period from 

colonialism to present day in Kazakhstan. 

Keywords: language policy, sociolinguistic change, colonization, post-colonization, russification, the state language, the 

language of international communication.

“Linguistic imperialism” 

The status of Russian language became one of the issues for the modern Kazakhstan.  The history shows that 

Russian language has had the biggest impact on our culture, education and social life. Many Kazakhstani and foreign 

authors analyze the process of Russification and de-russification in the post-soviet countries from the positive and 

negative positions. 

Johnson  (2004)  emphasizes,  that  colonization  started  in  the  18th  century  and  the  main  proposal  of  Tsarism 

was “Russification” of Kazakh steps [1]. Russian language had higher status than others and Ramanathan (2013) 

mentioned that this process can be called as a “linguistic imperialism” [2,292]. Hamel (2006) offers to study language 

imperialism from tow perspective:  the first  is  linguistic factors (language spread, shift, dominance) which influence 

the process of building empires, and the second  is ways of creating imperial language [3,5].  

Theories of empire and imperialism developed over the 19th and 20th centuries largely within and in opposition 

to Marxist theory. Within a Marxist framework, imperialism was defined as the natural next stage that evolved out 

of colonialism [3, 5].  The first more common and useful definition of empire was given by Achard: “The exercise of 

power from a given political unit over social formations which this political unit considers both as ‘foreign’ {…} and 

as globally submitted to the rule of the first society’s power” [3,5].   

In  that  point,  Russian  empire  was  the  first  powerful  society  and  Kazakhstan  was  under  this  influence.  If  we 

consider linguistic factors, Tsarism used different tools to shift linguistic domination here. Johnson [1,27] writes 

that Russian colonial policy markers with the intention to spread Russian language and involve people more directly 

into colonial system and its values, opened “Russian-native” schools which took children out of the local elites. 

Special efforts were also made in 1880s, and after providing educational opportunities for the Kazakh and Kyrgyz 

population, in the form of aul schools. That was intended to accommodate nomadic children and expanded social 

control. Pavlenko (2008) writes that the process of the implementation of Russian had various forms in the different 

parts of Tsarist Empire. For instance, Russifacation was “applied selectively to particular ethnic and social groups”. 

She compared the west and the east Russification and according to his research the Central Asia was less exposed to 

this process: “The Russian language never moved beyond the bureaucratic structures, and native languages enjoyed 

an unprecedented revival” [4,279].

However, Hamel (2006) argues that the existence unequal power relations to force nations to choose between their 

own and colonial language for studying with the purpose to reject mother-tongue schooling because Russian language 

promises access to a much wider knowledge base and socio-economic relations [3,8]. 

Pavlenko emphasizes that the main target of language policy was bilingualism of the titular elites and before 1917 

revolution Russian was integrated in their linguistic status, which became the measure of the highest position. In 

comparison with other Central Asian nations, Kazakh elites were largely involved in colonial governance structure. 

The same status had Russians that legally settled in the Central Asia and in 1896 the number was estimated at 400 

000 [5,2]. These facts describe the situation of “the linguistic imperialism hypothesis” which “argues that English – 

like other colonial languages – was imposed by force on native populations, albeit selectively, as part of an array of 

other imperial measures for maintaining and reproducing control, or at least cultural and linguistic hegemony” [3,8].

The next important step to language shift was the question about an alphabet. Kazakh script used Arab alphabet 

but Russian authority wanted to create a new Kazakh script which would be based on Cyrillic. The first version of 



№ 3 (112) 2016

511


this alphabet was made by N. Ilminskii and I.Altynsarin, and was performed in a few schools in the first half of 

19th century. However, in 1890s, this alphabet stopped applying [6,187-189]. Before 1920s Arab letters were used 

and then adopted for Kazakh script by A.Baitursynov. The final point was made by the Soviet government which 

changed the alphabet from Arabic to Cyrillic script in 1940 and had the aim to separate the Soviet Turkic peoples from 

ethnically close nations or destroy pan-Turkism movement [7-8].   

Johnson (2004) focuses not only on negative aspects of the colonial period but he also tries to write about positive 

sides of Russification: there was the creation of modern Kazakh literary language and the beginning of the process 

of Kazakh national movement [1,28].



The Soviet Union’s korenizatsiia policy 

After October Revolution in 1917, Bolshevik regime tried to implement new language policy with the task to 

collaborate different nationalities and found a new positive image of the government. The policy of «indigenization» 

or “korenizatsiia” was conducted in 1920 by the Soviet government in the national areas to replace Russian language 

to national and to incorporate local people to the policy management process. The main goal of korenizatsiia was to 

correct Tsarist Russification policy, strengthen credibility of ethnic minorities to the Soviet power, by encouraging 

local residents to participate actively in the local management system [9].

According to the Pavlenko (2008) paper korenizatsiia had more complicated results. It wasn’t possible to stop 

Russification process as this policy formed new ethnic groups and national territories [4].     

In this nation-building process, the Soviets drew and redrew borders, dissolved ethnic groups (e.g. Sarts), created 

new ethnicities and languages (e.g. Moldavians/Moldavian), reinforced boundaries between fluid identity categories 

and dialects (e.g. Uzbek/Tajik), formed new national territories (e.g. Turkmenistan), and eventually   embedded firmly 

national categories into the very fabric of Soviet life [4,280].

American historian, the author of the most interesting work of the national policy of the Soviet Union, T. Martin 

investigates the impact of “korenizatsiia” over 1920s and 1930s. Martin’s second preoccupation is to monitor and 

explain the dynamic change in the operation of “korenizatsiia”. The study suggests that Soviet nationalities policy 

was more “multi-factorial than had been commonly represented” and Leninist strategy was implemented to avoid 

national separatist tendency which was still strong [10]. 

Liu Xianzhong in his work “An analysis of the pros and cons of the localization policy of the Soviet Union in 

the 1920’s” (2013) presents advantages and disadvantages of the korenizatsiia. The first positive point is a number 

of national minorities which represented communist party and the government. For instance, in 1930s in Kazakhstan 

12,7% was local national. However, it was a very small quantity in comparison with other republic (Georgia-74,6%, 

Ukraine-36,2%) [9,43]. This situation was a result of lack of qualified and educated personnel in the Central Asian 

region. Next positive point is education and language policy. The Soviet government built a lot of national schools 

and developed national languages. Moreover, the Soviet government required to conduct official paperwork and 

publish textbooks in national languages [9,44].

During this period, the USSR conducted extensive work to create alphabet for nations who had not have it yet. In 

20s-30s 46 of these ethnic groups had received their alphabet. These steps were aimed not only to develop national 

languages and culture, but also it became an important basis for spreading communist ideology. One of the important 

results of Korenizatiian policy was people’s appreciation. National minorities felt respect for Soviet power which 

strengthened their confidence in the administration system. Bolshevik national policy in this period got a high score 

by some Western scholars and one German historian called it a «golden age» of Soviet national policy [9,45].

However Liu Xianzhong emphasizes that, this policy had opposite effect for Russian. Russians became minorities 

in some parts of the union and it impacted their social position. In some cases, they were oppressed by the national 

government [9,45]. The second fact is that the policy of korenizatiian led to the growth of nationalist attitudes [9,46].

The Soviet policy of korenizatiian had been directed to correct the Tsarist policy of Russification, but it had kinks 

and some negative consequences.

Russification and Sovietization of Kazakhstan

After 1930 the USSR had rigid and effective language policy. Pavlenko (2008) writes that the russification of 

1930s  had  three  approaches  that  involved  status  and  “acquisition  planning  (Russian)  and  corpus  planning  (local 

languages)” [4,281]. According to acquisition planning, 1938 decree declared Russian an obligatory second language 

in non-Russian schools. In addition, the decree established a set of universal standards, centralized the curriculum, 

increased the number of Russian hours, provided necessary textbooks and teaching training. The education reform 

in 1959 gave the opportunity for parents to choose the language of instruction for their children and this law led 

to the growth of a number of pupils in Russian-secondary schools. All these factors influenced Russian prestige 

and created a new measure for social mobility. Although from 1959 not less than 700 Kazakh schools were closed 

[11,159]. Moreover, the higher education was predominantly only in Russian instruction and there was no possibility 

for learning Kazakh. There were only a few higher education institutions that offered a university degree in Kazakh.

In the area of corpus planning, a 1935 decree required the transfer of all Soviet languages with Latin alphabets to 



Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

512


Cyrillic. Another corpus planning act dealt with the grammar of local languages. The decree required to implement 

neologisms only from Russian language. The result was a massive influx of Russian terms into local languages, 

particularly in domains concerned with socialism, communism, science and technology.

The Constitution of the USSR did not provide Russian as “official language” however, Russification had crucial 

effect in the Soviet republic. The USSR declared several principles, the first was the equality  among its peoples, the 

second was the right of every nation to use its own language, the third was the right to education in his/her national 

language and access to cultural materials in this language [7,5]. Despite all of this and the idea of internationalization, 

friendship of peoples supporting national cultures, the real implemented policy had opposite aim. 

The  last  point  which  characterizes  successful  Russification  policy  in  Kazakhstan  is  migration. According  to 

Peyrouse (2008) research between 1926 and 1939, 1.7 million men left European Russia to live in the Central Asia, 

and numerous kulaks were deported there as well. As a result of the Second World War many factories and industrial 

centers were moved from the front lines to the Central Asia region. The last big migration wave was during the Virgin 

Lands Campaign which began in 1954. Peyrouse shows the figures that accentuate the tendency toward Russification: 

“The proportion of Russians in the total population of the republic jumped from 20.6 percent in 1926 to 42.7 percent 

in 1959” [5,2]. 

Thus, researches assume that Tsarist russification was focused more on people, the Soviet policy had the biggest 

influence not just on people, but it caused the changes in their languages, their lexicons, grammar, and orthography, 

and even territories, russified as a result of state-sponsored migration [4-5].



The status of Russian language in the post-Soviet countries  

In 1991 the Republic of Kazakhstan got its independence. Since that time New government has accepted many 

decrees which began the process of kazakhization and derussification.  

The first language law was accepted in 1989 in Kazakh SSR and with other legal documents changed the status 

of Kazakh. The question of Kazakh language and its status became one of the most important parts of the new life of 

the young republic. The Soviet nationalities policy not only made Kazakh a minority in their own republic with 39,7  

population, but also made the Northern Kazakhstan predominantly Russian, the South mostly Kazakh [7,7]. 

In 1989, the Kazakh language was declared an official state language. In 1995, a constitutional resolution was 

passed that is clearly and precisely spelled out in article 7 of the Constitution: «The state language of the Republic of 

Kazakhstan shall be Kazakh.» However, Russian language didn’t lose its leading position, it became “officially used 

on equal grounds along with the Kazakh language.” (Constitution 1995) [12].

After the independence the first result of the policy of derussification was Russian emigration. 1 million 400 

thousand of Russians left Kazakhstan between 1989 and 1999, while the overall out-migration during that period was 

1 million 800 thousand [5,3]. Another social issue was the ethnic composition of the state power. 

A few very important laws, regulations, orders and decrees were passed for extension of the functioning of the 

Kazakh language in the so-called controlled spheres of communication: public administration, paperwork, including 

a single system of the electronic document management. Moreover, some laws have changed education system: “a 

law making Kazakh mandatory in all schools, at the same level as Russian” [13,10]. 

However, these requirements don’t lead to the spread of Kazakh language. According to the population census of 

2009, 64.4% of Kazakhstani people possess the Kazakh language, and 94.4% – the Russian language. The Kazakhs 

constitute 63.1% of the population, and 11.7% know the Kazakh language at elementary level [14].

Next point is the government’s decision about changing the administrative-territorial division of the state. The 

capital was moved from Almaty to Akmola which late was renamed as Astana. Beacháin gives very arguable statement 

about this decision: 

“The location of capital caused the influx of (influential) Kazakhs and it diminished the power base that Russians 

were holding in the north. There were also changes made in the borders of the administrative units within the country 

(oblast’), in order to include more ethnically kazakhified areas into the more russified areas, to dilute the power of 

Russian voters in general elections” [15,217].

The first Constitution of independent Kazakhstan, adopted in 1993, made Kazakh and Russian unequal. Late, 

due to some protest in the Northern and Eastern parts of the country, the new Constitution of 1995 gave Russian an 

equal status in administration and public affairs. However the citizenship law declared that the dual citizenship was 

forbidden and it caused dissatisfaction by the Russian in the north of Kazakhstan. 

Fierman (2006) raises very important questions about Russian status in schools and the change of instruction. 

He emphasizes that urban population was more russified than rural because of demographic and linguistic factors. 

Indeed, adult urban ethnic Kazakhs mostly had graduated from Russian secondary schools and their children were 

following their parents’ paths. Moreover, many urban Kazakhs were culturally russified. 

“For them, not just the language, but the culture of Moscow and Leningrad (today St. Petersburg), not mentioning 

Siberia, were much closer than the culture of the rural traditional Kazakh areas of their own country” [16,102].

And this linguistic and cultural russification was more valuable for their educational and social mobility. Also 


№ 3 (112) 2016

513


Fierman shows a few factors which keep high status of Russian language. The first is that job advancement in urban 

areas generally continues to require excellent Russian language skills. Next point is the quality of Russian secondary 

higher education in Kazakhstan is generally higher than of Kazakh’s moreover, the variety of subjects available in 

Russian is broader than in Kazakh. Beyond this, there is a serious lack of textbooks for Kazakh higher education, even 

students study in Kazakh groups he or she must  use Russian books, especially in technical subjects. That’s why in 

2003 only 32 percent of students studied in Kazakh instruction groups [16,113].

In  addition,  there  is  a  lot  of  criticism  about  the  official  usage  of  the  Russian  language  in  public  institutions 

and local authorities [7; 13-14]. In that point, Russian is a way easily used in their work by the Russian-speaking 

Kazakh elite. This problem now is one of the major political factors of language policy in Kazakhstan. For instance, 

researches emphasize that often some policymakers speculate with this language issues and stress a link between 

Kazakhstan’s political independence and “linguistic independence” [16,115].

On  the  other  hand,  trying  to  delete  the  Russian  language  from  the  public  sphere  can  cause  deterioration  of 

our relations with the Russian Federation. Russia considers the Russian language as a factor of strengthening its 

geopolitical and geo-economic presence in the CIS countries. In august 27, 2011, Dmitry Medvedev said that Russia 

would promote and strengthen the position of the Russian language in the CIS countries as a means of international 

communication and working language of the CIS [17].



Russian as a lingua franca

Multinational  community  consisting  of  different  languages  usually  produces  certain  traditions  of  interethnic 

communication. In that point is actual to analyze the status of Russian language as a lingua franca. The Encyclopaedia 

Britannica defines the term lingua franca as follows:

“Language used as a means of communication between populations speaking 

vernaculars that are not mutually intelligible”.

The  term  was  appeared  in  the  middle  age  to  describe  a  French  and  Italian  based  jargon  or  pidgin,  that  was 

developed by Crusaders and traders in the eastern Mediterranean [18,7].    

The Oxford English Dictionary stresses the hybrid nature of lingua franca:

“….transformation  any  mixed  jargon  formed  as  a  medium  of  intercourse  between  people  speaking  different 

languages” [19].

However we can’t say that Russian in the post-Soviet countries uses as hybrid with local languages but people 

use it for interethnic communication.

Pavlenko (2006) describe the situation in the deferent part of post Soviet Union and emphasize that Russian 

became a lingua franca due to Russification policy of Tsarism and the USSR and huge migration flows [20]. As a 

result of this policy 272 million people who live in the territory of   22 402 200 км² can communicate in Russian 

[5,16]. So after collapsing of the USSR, inspired of rigid derussification policy in some countries, Russian has become 

the lingua franca. 

Nevertheless, Russian speakers in the post Soviet countries have high levels of language loyalty and continue to 

favor Russian-language media, press, publications, and theaters; in cities and towns with large numbers of Russian 

speakers, Russian remains a main means of communication [20,90].



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет