17
аударма ғылыми мәтіндерден тұрады. Техника саласында
қабылданған қазақ терминологиясына сәйкес білім меңгеру
талаптары. Ғылыми-техникалық мәтін.
Оған ғылыми мақалалар,
монография, техникалық сипаттаманың жатуы. Ғылыми мәтін
когнитивті ақпаратты жеткізу көзі саналатындықтан, терминдерді
дұрыс жеткізудің мәні ерекше. Терминге жаңа балама табу –
ізденіс негізі. Арнай үкімет терминкомы бекіткен баламалар
қолданылады. Термндерді мағына
жағына жақын сөздермен
ауыстыруға жол берілмейді. Ғылыми-техникалық еңбектер
аудармасында артық сөз қолдану қателікке әкеліп соқтырады.
Ғылыми мәтіннің коммуникативтік міндеті –білімнің белгілі бір
саласына сай жаңа мәліметтерді жинақтау.
Ең бастысы аудармаға
ұдайы ізденіс, психологиялық және кәсіби әзірлік керек.
Достарыңызбен бөлісу: