-ла не придает речи говорящего вежливый тон, как это имело то выше, а как бы сближает
условие с действием, т. е. характеризует действие, которое последует сразу же, как только будет
обеспечено условие, необходимое для этого. На рус ский язык этот оттенок передается оборотом
«как только», «сразу же после» и т. д.
77
Обороты «раст дәйдила», «каримамдила» можно выразить и «раст
дәйсиз», «каримамсиз», где -дила передается формой -сиз. Но последняя в
уйгурском языке является первичной формой веж ливости, тогда как -дила
оттеняет более вежливое отношение говорящего, чем -сиз. Отсюда всем
очевидна усилительная функ ция показателя III лица будущего времени в
сочетании с частицей вежливости -ла.
В таких примерах, как: немә дәйдилә, качан келидила, қаяққа баридила,
нәдин кәлдила и т. д., где глагол с формой -ди+ла стоит после слов с
вопросительным значением и выражает в целом идею вопроса, частица -ла
по-прежнему привносит в значение пос ледних оттенок вежливости.
5. Своеобразное модальное отношение выражает частица -ла в
сочетании с глагольной формой будущего времени I и III лица ед. и мн. числа
изъявительного наклонения. Например:
Мән барайла. – Мне бы идти.
Биз барайлила.– Нам бы идти.
У (улар) барсинла.– Пусть идет он (они).
В этом случае частица -ла изъявленному желанию придает оттенок
убедительной просьбы: Бизму берип келәйлила театрға. – И нам бы сходить
в театр.
6. Несколько дифференцированное значение, но все же близкое к
указанному оттенку модальности, может быть выражено части цей -ла в таких
сочетаниях, как: мәйлила – да пусть; боптила – да ладно; ятивәрсинла – да
пусть лежит (ложится); орнида туривәрсинла – да пусть стоит на своем месте.
Здесь убедитель ная просьба говорящего переходит в его снисходительное
согласие, позволение и допущение.
7. Оттенок интенсивности передается частицей -ла в сочетании со
словами с временным значением. Так, если она находится при словах
с значением будущего и настоящего времени (әтә – завтра, әтөгүн – в
ближайшее время, һазир – сейчас, бүгүн – сегодня и т. д.), то привносит в
их значение оттенок интенсивности, указываю щий на сравнительно быстрое
протекание действия во времени. На русский язык передается частицей «же»
и «только что». Например: Мән әтила йетип баримән. – Я завтра же приду.
Иштин һазирла кәлдим. – Только что я пришел с работы, һазирла оқуветәй.
– Сейчас же я прочту. Бүгүнла түгүтиветимән. – Сегодня же я за кончу и т.д.
Если частица -ла находится при словах с значением прошед-
шего времени, то она указывает, что действие произошло не совсем
давно по отношению к данному моменту и что оно совсем еще
свежо в памяти говорящего. Например: Түнүгүнла у бизниң өйгә
78
келип кәткән еди. – Он только вчера приходил к нам домой. Әтигәнла йенип
кәпсәнғу? – Что так рано вернулся?
8. Частица -ла, находясь при глагольных повторных образова ниях
типа: чиқа-чиқмайла, қача-қачмайла, ичә-ичмәстинла, обыч но извещает о
немедленном совершении второго действия, которое в обязательном порядке
должно последовать за первым, до его полного совершения. Например: ...чай
ичә-ичмәстинла, еғинап татлиқ уйқиға кетисән (ӨМуһ.). – ...не успеешь
выпить чайку и тут же, завалившись, уснешь крепким сном. Или:
Чүнки әву оттуз кәдәм
Қача-қачмайла,...
– «Тохта!» –деди чин ун
билән
Бир чегаричи (И. Сат.).
– Потому, что тот не успел
убежать и на расстояние
тридцати шагов, как (вдруг)
остановил
его
какой-
то пограничник, властно
крикнув «Стой!».
Атам маңа жавап бәрмәйла, һөкүрәп жиғлавәтти (ӨМуһ.). – Отец,
не ответив мне, заплакал навзрыд. Как видно, частица -ла, помимо этого
значения, одновременно выполняет определенную синтаксическую функцию
в системе сложного предложения.
Итак, частица -ла является таким служебным элементом, кото рый
способен выражать множество модальных, семантических и др. оттенков в
зависимости от того, с какой категорией слов она употребляется.
Частица -му//-ма
К разряду семантически и грамматически дифференцированных частиц
в уйгурском языке следует отнести частицу -му//-ма (других фонетических
вариантов не имеет).
1. Частица -му//-ма, присоединяясь к словам самой различной категории,
выражает идею вопроса; ее грамматическим эквива лентом в русском языке
является частица ли. Например: Адәмдинму улуө нәрсә барму, билмәймән?
(И. Сат.). – Не знаю, есть ли величественнее [существо], чем человек?
Чүшүмдиму, өңүмдиму...? (ӨМ
у
Һ.) – То ли во сне, то ли наяву..? Бу кәлген
Әхмәт му, Савут му? – Пришедший Ахмет или Савут? Яркәттә аман бар му,
бизни туққан анимиз? (фольк.). – Благополучна ли в Джаркенте родившая
нас мать? Әнди мени ишләтмәкчиму силәр? – дәп вақиридим (ӨМуһ.). – Вы
хотите теперь заставить работать меня? – кричал я.
Частица -му//-ма, употребляясь с глагольной формой, обычно
является замыкающим элементом. Например: Мән алдимму? – Я что ли
взял? Сән бардиңму? – Ходил ли ты? У кәлдиму? – При шел ли он? Мән
79
баримәнму? – Я что ли пойду? и др. Однако в формах глагола II, III лица
будущего и настоящего времени вопросительная частица -му//-ма ставится
непосредственно перед личными глагольными окончаниями, при этом, ввиду
ударности предшествующего этой частице слога, гласный звук ее исчезает
и получает орфографическое оформление как м. Например: Бизниң өйдә
қаламсиз? – Останетесь ли у нас дома? Йолдашлириңдин каламсән әнди? –
Отстанешь ли ты теперь от своих товарищей?
Надо заметить, что эта частица в некоторых других языках, например в
казахскам (ма//ме, ба//бе, па//пе, мы//мі), в аналогич ной позиции сохраняется
полностью: Үйге барамысың? (в уйгур ском: өйгә барамсән?). – Пойдешь ли
ты домой? В связи с этой формой уместно также отметить, что в казахском
допускается пе рестановка вопросительной частицы и личного окончания.
Напри мер: вместо «барамысың» можно употребить и «барасыңба». Точ но
также в уйгурском языке, вместо обычной формы «барамсән» (>бар+ар+му
+ сән) допустима и форма «барасәнму» (>бар+ар+сән+му). Однако
перестановка вопросительной частицы на последнее место в уйгурском
языке влечет за собой и некоторое семантическое изменение в значении того
глагола, с которым она употребляется, т. е. идея вопроса получает оттенок
сожаления. Например: Шундақ ишниму қиласәнму? – Как же ты такое дело
мог сделать?
Оттенок сомнения и неуверенности в выполнении того или ино-
го действия другими лицами может передать также глагол в при-
частной форме на -ар//-әр с вопросительной частицей -му. Н ап р и -
мер: У бизниң ейтқиннмизни ишләп берәму? – Сделает (выпол нит)
ли он то, что мы сказали?
2. Частица -му может выражать усилительный оттенок. Напри-
мер: Қийип кәткән пүрүм чоруғум һелиму бар өйимдә (ӨМуһ.). – Все
еще имеются дома лапти, которые я, уходя, надел. Өйгә янсам, өй көзүмгә
яманму соғ көрүнди (ӨМуһ.). – Когда вернулся домой, он показался
моим глазам страшно холодным. «Дәм ал бовай!» – дәпму бирдәм
ухлатмидуқ (ӨМуһ.). – Не дали поспать, сказав даже «отдохни,
дед!». Көңлимгә техиму коркунч салиду (ӨМуһ.). – Вселяет в мою
душу еще больше страха.
В отличие от других усилительных частиц, частица -му оттенок
усиления привносит в значение глагола, наречия, прилагатель-
ного и может служить иногда смысловым эквивалентом некоторых
усилительных слов или аффиксов. Например: Униң билән убданму
сөзлишәмидим. – Не мог с ним даже хорошенько поговорить.
80
«Убданму» является как бы смысловым эквивалентом «убданрақ». Надо
также отметить, что эта частица не универсальна в смысле употребления
с той или иной категорией слов: она имеет опреде ленный круг своего
употребления. Очень часто она находится, например, при таких словах, как:
һелиму, техиму, хойму (или хойма), толиму, көпму.
Элемент -му в этих двух указанных значениях выступает как частица,
которую необходимо дифференцировать от аналогичного по своему
фонетическому облику элемента -му, функционирующе го в одном случае
(Чайдин кейин дадамму, анамму... үгидәшкө башлайду (ӨМуһ.). – После
чая и отец и мать... начинают дре мать) как повторительный союз, а в другом
– энклетика (өйму-өй, қолму-қол), выполняющая грамматическую роль.
Когда элемент -му выступает как частица, то ударение обычно падает на
предшествующий ей слог, а в других двух случаях она принимает его на себя.
Частица -ду//-ту
Грамматический элемент -ду
7
в уйгурском языке выражает идею вопроса,
обращенного к III лицу, с некоторым оттенком вероятности, неуверенности и
неубежденности в совершаемом или совершившемся факте, о лице, качестве
или признаке предмета, о которых шла речь или будет идти. Поэтому частицу
можно было бы назвать предположительно-вопросительной. Например:
Яркәтниң базирига кәлгәнду улақ саман? (фольк.). – Вероятно, посту пил на
базар Джаркента воз соломы? Мениң бу сөзүмгә чоңанамниң жени чиққанду,
мән уни көрмидим (ӨМуһ.).– Видимо, эти мои слова взбесили мою старшую
тетку, этого я сам не видел. Китапни алған Шавдунду? – Видимо, Шавдун
взял книгу? Хошал болғиниға қариғанда бир яшхи хәвәр барду? – Судя по
тому, как [он] радуется, наверно, имеется хорошая весть? Бизниң балилар
һазир биллиду? – Наши дети сейчас, вероятно, вместе. Синип ичи йоруқту?
– В классе, наверно, светло?
Для особого подчеркивания оттенка сомнительности, вероятности как
неделимой семантической части идеи вопроса зачастую слово с частицей
-ду сопровождается такими вводными словами, как: бәлким (Шәпрәңду,
бәлким? – деди у, Көңли бәқарар. И.Сат. – Летучая мышь это, может быть?
– сказал он, успокаивая себя); әтималим (Шуниң үчүндү, әтималим,
өйимиз көзүмгә яманму соғ көрүнәтти? ӨМуһ: –Видимо, поэтому дом наш
казался моим глазам страшно холодным?); мүмкин (У кочида жүргәнду,
мүмкин? – Может быть, он на улице ходит?); тайлиқ (Тайлиқ, у өйидә
олтурудиғанду? – Наверно, он дома сидит?) и др. Как видно, все эти
обороты передаются на русский язык с помощью соответ ствующих слов со
7-Ду в слове буду кетим (на этот раз) не имеет ничего общего с рассмат риваемым
элементом -ду. Надо полагать, что оно связано со словом до – черед: мениң дойим – мой черед.
81
значением вероятности, предположения: по всей вероятности, вероятно,
наверно, может быть и т. д.
В своем употреблении частица -ду постпозитивна. Лишь в двух
случаях она допускает употребление после себя других грамматических
форм. 1) Өйгә кәтмәмдила? – Не соизволите ли Выидти домой? Здесь
после частицы -ду (-ди)
8
стоит частица вежливости -ла. 2) Мәнму шәһәргә
баридиғандимә? – Вероятно, я то же поеду в город? Здесь частицу -ду
(-ди) замыкает усеченная форма личного окончания глагола I лица ед.
числа.
В генетическом отношении предположительно-вопросительная
частица -ду//-ту, а также и показатель III лица будущего времени восходят
к глагольной форме -дур //-тур, которая в далеком прошлом звучала
как -дурур//-турур. Форма -дур//-тур в современном уйгурском языке
употребляется сравнительно реже, чем -ду//-ту, тогда как в памятниках
уйгурской классической литературы прош лых веков (XVII -XIX),
наоборот, она была часто употребительной.
Частица-чу
Частица -чу в уйгурском языке выполняет три грамматические
функции.
1. -Чу функционирует как вопросительная частица и, в отличие от
других вопросительных частиц, она ограничивает свое употребление
рамками имен существительных иместоимений. К тому же, идея
вопроса в ней выражается в некотором обратно-сопоставительном
плане. А поэтому частица -чу, главным образом, появляется в таких
вопросительных, вопросительно-повествовательных предложениях или
в диалогических речах, где говорящий, сообщая о своих действиях или
действиях других лиц (или предметов), осведомляется о намерении
других в форме контрвопроса. Например: Мән бүгүн саәт алтиғичә
ишләймән, сәнчу? – Я сегодня работаю до шести часов, а ты?
– Студентлар «Бирлик» колхозға ярдәмгә баридиған бопту.
– Бизчу?
– Студенты едут помогать колхозу «Бирлик».
– А мы?
В передаче оттенка контрвопроса или обратного вопроса
небезучастна и интонация, с которой произносится слово с частицей
-чу. Как правило, в таких случаях интонационное ударение падает на
8 Переход -ду в -ди последовал не из-за твердости или мягкости присоединяемой основы,
а из-за взаимных влияний соседних звуков. Отсюда, естественно, -ди – не есть фонетический
вариант -ду, а ее измененная форма.
82
слог, предшествующий частице. Например: мәнчу, өзәңчу, Әхмәтчу,
силәрчу. Перенос ударения на самою частицу -чу (сәнчý, мәнчý) придает
совершенно другой смысловой оттенок.
2. Частица -чу выражет уточнительно-побудительный оттенок и
своим присутствием придает речи некоторую эмоциональную окраску.
Большей частью она употребляется в живом разговорном языке и языке
детей. Например: Мәнчу бүгүн киноға берип кәлдим. – Я-то сегодня в
кино сходил. Һезимахун, сән өйгә берипчу дадаңға қаришип бәргин,
мақулму? – Хезимахун, иди-ка ты домой и помоги папе, ладно? Иногда
эта частица в одном предложении можетповторяться несколько раз, что
не является нормой языка.
Как уже говорилось, в этом случае частица принимает ударение на
себя.
3. Частица -чу в другом своем значении выражает утверждение с
подчеркнутым тоном уверенности. Она обычно находится при словах,
которые являются как бы прямым ответом на поставлен ный вопрос.
Например:
– Сән чапсан оқуп берәләмсә?
– Отрицательной форме глагола на -май//-мәй. Она встречается
также при именах:
–
Ким ишләп берә бу ишни?
–
Өзәмчу...
–
Кто сможет сделать эту работу?
– Почему же не мне самому.
4. В своем более дифференцированном императивном значении -чу
относ бәрмәйчу.
–Ты сможешь быстро прочитать?
–
А почему же нет.
Бақи:
Назугум халамду?
Назугум: Халимай чу (Қ. Хас.).
Баки: Пожелает ли Назугум?
Назугум: Как же не пожелать.
Примеры показывают, что частица -чу большей частью находится
к разряду модально-волеизъявительных частиц. Императивно-
побудительное значение этой частицы сопровождается просьбой,
упрашиванием. Например: Сән болсаңму су әкелип бәрсәңчу? (ӨМуһ.).
– Хоть и ты принеси мне воду? Соримаяқ қойсиличу, қийин екән... –
Что уж там говорить (или не спрашивайте, пожалуйста), очень трудно,
оказывается.
83
В отличие от такой же императивной частицы -а,//-ә, частица -чу
императивное значение выражает гораздо яснее, тогда как у первой
частицы оттенок просьбы и умоления выступает на передний план, а
императивность выражается лишь в общих чертах.
Частица -а//-ә
1. Императивная частица -а//-ә, употребляясь обычно при глаголе-
сказуемом с формой повелительного наклонения (-ғин//-гин, -қин//-
кин, -иң//-ң), привносит в его значение дополнительный модальный
оттенок, выражающийся в упрашивании, уговаривании и убедительной
просьбе. Например: Қолуңға алгина. – Возьми-ка, пожалуйста, на руки.
Өйгә берип кәлгинә. – Сходи-ка, пожалуйста, домой. Кол қоюп бериңа.
– Будьте любезны, подпишите. Бешимни қатурмаңа. – Не морочьте,
пожалуйста, мне голову.
2. При глаголах, имеющих вдвойне вежливую форму личного
окончания сили>сизли>сизлири, частица -а//-ә также указывает на
вежливую убедительную просьбу, причем последний гласный личного
окончания опускается. Например: Бүгүн әтигәнрәк кәлсилира (кәсила –
разг.). – Сегодня приходите, пожалуйста, пораньше.
3. Частица -а//-ә иногда придает усилительный оттенок заданному
вопросу. Например: Ялғуз ишләватамсиза? – Вы одни что ли работаете?
Что касается «-ә» в таких сочетаниях, как «ухлимаймизә?», «оқуп
болимизә?» и т.д., то она генетически восходит к частице «-һә».
Частица -ғу//-қу
1. Частица -ғу//-қу указывает на отношение говорящего, в котором
выражается его собственное убеждение и осведомленность о том или
ином факте, о том или ином лице или предмете. Напри мер: Бу келиватқан
Һаширғу. – Ведь это идет Хашир. Көрмәйватәмсән, анлиңдики ериққу. –
Не видишь что ли, перед тобой же – арык.
Эта частица употребляется почти при всех категориях слов. Иногда
она допускает перестановку от подлежащего к сказуемо му, в связи с чем
меняется и интонация в предложении. Например: Өзәнғу бармаймән
дегән. – Сам же, ведь, сказал, что не пойдешь. Өзәң бармаймән дегәнғу
(перевод тот же). На русский язык этот оттенок частицы -ғу//-қу
переводится частицами «ведь», «же». Ее грамматическим эквивалентом
в других языках, в частности казахском, является частица -ғой, видимо
генетически родственная с -ғу//-қу.
2. Второе значение частицы -ғу//-қу имеет оттенок конкретизации,
уточнения. Например:
84
Кизил сақчиғу
Бунин бәрлиқ сирлирини
Билип қойған у (И. Сат.).
Яркәтниң балилирини...
Һаҗи тоңғузғу сатти... (фольк.).
–
Краснй пограничник-
то уже узнал все его тайны.
Что же касается Хаджи-
подлеца [свиньи], то он
продал джаркентских ребят.
Әхмәтқу һелиғичә йетип барди. – Ахмет-то, наверняка, уж доехал.
Бу техи яхшиғу. – Это еще ничего. Бу китапни оқуп чиқишқиғу болуду...
– Эту книгу прочитать-то уж можно.
К особенностям частицы -ғу//-қу можно отнести то, что она в
системе одного предложения может стоять и при подлежащем и при
сказуемом. В этом случае она носит характер повторного уточнения и
конкретизации как действующего лица, так и его действия. Например:
Хизмәтқу жиғинға баридиғу. – Хизмет-то на собрание пойдет уж.
Как видно из примеров, оттенок, привносящийся частицей -ғу//-
қу, передается на русский язык частицами «уж», «то». Что же касается
вышеуказанной частицы -ғой в казахском языке, то она является ее
грамматическим эквивалентом.
3. Частица -ғу//-қу при некоторых формах глагола выражает
побудительно-желательный оттенок. Например: Чанамни берип
турсаммуғу болаттикән. – Можно было бы, пожалуй, дать (на время)
сани. Шәһәрдә ишләп турсаңмуғу боптукән (болупту екән). – Можно
было бы поработать и в городе.
4. Частица -ғу//-қу дифференцированно выражает оттенок
сожаления, что передается на русский язык частицей «бы» при «если».
Например: Һазир, ақчам болсиғу, мону китапни сетивалаттим. – Если
сейчас были бы у меня деньги, я купил бы эту книгу. Әтигәнрәк кәлсәңғу,
киноға бараттуқ. – Если пришел бы ты пораньше, то мы сходили бы в
кино.
Частица -зә
Частица -зә как по своему звучанию, так и по своей семантике носит
оригинальный характер. Эта или подобная ей частица в других тюркских
языках нами не обнаружена.
Частица эта чаще всего встречается в речи уйгуров старшего
поколения и является таким служебным элементом, при помощи которого
85
передается логическая пауза, что в свою очередь подчеркивает особую
манеру говорящего. Например: Шуни ейтивзә, у бир пәс чоңқур ойлунуп
қалди. – Сказав, таким образом, это, он некоторое время глубоко задумался.
В речи отдельных людей частица -зә может повторяться несколько
раз, а иногда она проскальзывает и в вдвойне повторной форме. Например:
Мәнзә бүгүн базарға беривзә... Или: беривзизә, еливзизә, әңгизизә, дәвзизә и
т.д. Однако чрезмерно частое употребление частицы -зә не является нормой
литературного языка, а скорее всего приобретает характер слов-паразитов.
Частица -миш//-емиш
В разряде модальных частиц -миш//-емиш является более
дифференцированной и по своему образованию имеет общее с частицей
Достарыңызбен бөлісу: |