Қазақстанның Ғылымы мен өмірі халықаралық ғылыми-көпшілік журнал Бір жылда 6 рет жарық көреді Құрылтайшы: «ҚҰҚЫҚТЫҚ миссия»



Pdf көрінісі
бет30/43
Дата03.03.2017
өлшемі5,5 Mb.
#5910
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   43

-дон  қосымшасы  өзбек  тілінің  тарапынан 
берік  меңгерілгені  сонша,  оның  көмегімен  тіпті 
өзге  тілдерден  енген  кірме  сөздердің  негізінде  де 
сөздер  жасалады.  Мәселен:  жирдон  «майға 
арналған ыдыс» орыстың жир сөзінен жасалған. 
-хона  қосымшасы.  Парсы  тіліндегі  ﻪﻨﺎﺨ  [ханэ] 
біріншіден  -  1)  «үй,  тұрғын  үй»;  2)  «ғимарат, 
бөлме,  орынжай»;  3)  «тор,  квадрат,  ұяшық»;  4) 
сөйл.  «бөлім,  жәшік  (үстелдің,  шкафтың)»;  5) 
(сирек)  «ұпай  (ойындағы)»;  екіншіден  –  «ғимарат, 
бөлме, 
орынжай» 
мағынасындағы 
күрделі 
сөздердің  екінші  компоненті  [5,  І,  535].  Тәжік 
тілінде  семантикалардың  жиынтығы  едәуір:  1) 
«бөлме,  тұрғын  үй,  үй,  орынжай»;  2)  «бөлім,  тор, 
графа»  [6,  426].  Өзбек  тіліне  хона  мына  келесі 
мағыналармен  енген:  1)  «бөлме,  орынжай»;  2) 
«сызық жол, баған, тор»; 3) «бөлім, ұяшық»; 4) мат. 
«разряд,  белгі».  Бұдан  өзге,  өзбек  тілінде  –хона 
«үй,  бөлме»  мағынасы  бар,  бөлмелердің  атаулары 
қалыптасатын қосымша ретінде қызмет етеді.   
Хона  қазіргі  иран  тілдері  мен  қазіргі  өзбек 
тілінде  қосымшалар  болып  табылады,  алайда  ол 
сөзжасаммен қалыптасқан сөздерден келіп шыққан 
(дәлірегі бөлініп шыққан).  
Иран тілдерінде сөздің қалыптасу тәсілдерінің 
бірі  сөзжасам  болып  табылады,  ол  екі  түрде  – 
копулятивті 
және 
детерминативті 
болады. 
Детерминативті  түр  өз  кезегінде  бірнеше  әралуан 
түрлерге  бөлінеді.  Олардың  ішінде  екі  есімнің 
үйлесуі (зат есімнің зат есіммен немесе сын есімнің 
зат  есіммен  үйлесуі,  бірі  мағынасы  бойынша 
екіншісінің  анықтаушысы  болып  келеді)  жаңа 
мағынасы  бар  зат  есім  мен  сын  есімді  түзейді. 
Мәселен: 
китобхона 
«кітапхана» 
(китоб 
кітап+хона «орынжай»). 
Детерминативті типтің өзге бір түрі  –  есімнің 
түбір етістікпен үйлесіп жатуы, мұнда есім немесе 
сын  есім  осы  шақтың  түбір  етістігімен  үйлесіп 
жатады. Мысалы, боғдор «бағбан» (боғ «бақ» + дор 
–  доштан  «ие  болу,  иелену»  етістігінің  осы 
шағының негізі); дегпўшак «қазанды жауып қоятын 
қақпақ»  (дег  «қазан»  +  пуш  -  пушидан  «киіндіру, 
жабу», сөзбе-сөз, қазанды жауып қоятын етістігінің 
осы шағының негізі); дастпўшак «қолғап, биялай» 
(даст «қол» + пушидан «киіндіру, жабу», сөзбе-сөз, 
қолды  жауып  тұратын  етістігінің  осы  шағының 
негізі). 
Түркілік  негіздегі  детерминативті  типті 
бірқатар  сөздердің  екінші  компоненті  қосымша 
рөлін атқара бастады. Мысалы, фуруш - фуриштан 
«сату,  саудаласу»    етістігінің  осы  шағының  негізі; 
каш  –  кашидан  «тарту,  тасымалдау;  көтеріп, 
арқалап жүру» етістігінің осы шағының негізі.  
-печ  және  -пўш  қосымшалары  тұрмыстық 
бірліктерді қалыптастыруда өнімді болады.  Печ  — 
ирандық  печидан  «айналу,  бұралу,  оралу» 
етістігінің  осы  шағының  негізі.  Өзбек  тілінде  бұл 
элемент қосымша рөлін атқарады. Мысалы: дорпеч 
«көлденең  ағашқа  ілінген  көйлектерді  жауып 
қоятын  сюзаненің  бір  түрі»;  кирпеч  «арнайы 
текшеде  дестеленіп  жиналған  киім-кешектерді, 
көрпе-төсек  қабыларын  шаңнан  қорғап  жауып 
қоятын, матадан жасалған жабын». 

 
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №3 (30). 2015
 
.................................................................................................................................................................................................. ...........
  
166 
 
 
Өзбек тілін де, тәжік тілін де білетін қос тілді 
өзбектерден  басқа  қазіргі  өзбектер  осындай 
сөздердің ішкі формасы мен қосымшалардың түпкі 
мағынасын түсіне бермейді.  
IIуш  -  пушидан  «жауып  қою,  көмкеріп  қою, 
жасырып  қою,  киіндіру,  кигізу»  етістігінің  осы 
шағының 
негізі. 
Өзбек 
тілінде 
–пуш 
қосымшасынан  мәселен  мыналар  қалыптасқан: 
ёстикпуш «кестеленіп тігілген жастық қабы» түрк. 
ёстик (сөзбе-сөз «жастыққап») [4, 100-102]. 
Кейбір  зерттеушілер,  мәселен  М.  Адилов,  Б. 
Бафаев. Н. Маматов,  А. Халмуратов, М. Мадалиев 
мұндай  түзілістерді  күрделі  сөздер  деп  есептесе; 
өзгелері,  мәселен,  А.  Қожиев,  Р.  Кунгуров.  Н. 
Абдурахманов 
(біз 
осыларға 
қосыламыз) 
қосымшаланудың  көмегімен  түзілген  жай  сөздер 
деп есептейді.  
 
.................................................... 
1.  Меметов  А.  Персидские  заимствования  в 
современном крымско-татарском языке. Автореф. дис. ... 
канд. филол. наук. Ташкент, 1974. 220 с. 
2.  Якубовский  А.  Ю.  К  вопросу  об  этногенезе 
узбекского народа. Ташкент, 1941. 19 с. 
3. История Узбекского ССР / Отв. Ред. Гулямов Я. 
Г. Ташкент: Фан, 1967. Т. 1, 764 с. (ИУ). 
4.  Гафурова  Л.Х.  Бытовая  лексика  современного 
узбекского  языка.  –  Т.:  Издательство  «Фан»  Узбекской 
ССР, 1991. 134 с. 
5.  Персидско-русский  словарь  В  2  т./Под  ред. 
Рубинчика  Ю.  А.  М.,  1983.  Сабзазор  –  Сборник. 
Ташкент, 1914.  
6. Таджикско-русский словарь /Под ред. Рахими М. 
В., Успенского Л. В. М., 1954. 789 с. 
7. Рустемов Л. З. Арабско-иранские заимствования 
в  казахском  языке.  Автореф.  дисс.  ...  канд.  филол.  наук. 
Алма-Ата, 1963. 12 с. 
8.  Ефремов  Л.  П.  Сущность  лексического 
заимствования 
и 
основные 
признаки 
освоения 
заимствованных  слов.  Автореф.  дис.  ...  канд.  филол. 
наук. Алма-Ата, 1958. 28 с.
  
 
 
UDK 81’243 
Ignatova E.R., associate professor, Tolmacheva S.,  associate professor,  
Suleymenova S.S.,  senior teacher
 
al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan 
 
INTERCULTURAL COMMUNICATION  IN PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN 
AND KAZAKH LANGUAGES FOR FOREIGN STUDENTS 
        
Summary. The problems of formation of intercultural competence of foreign students studying Russian and Kazakh languages 
in Kazakhstan are discussed in the article. The characteristics of mastering this competence by  foreign students from different 
countries have been analyzed. 
Резюме.  В  статье  рассматриваются  проблемы  формирования  межкультурной  компетенции  иностранных  студентов, 
изучающих  русский  и  казахский  языки  в  Казахстане.  Анализируются  особенности  овладения  данной  компетенцией 
студентами иностранцами из разных стран. 
Түйін.  Бұл  мақалада  Қазақстандағы  орыс  және  қазақ  тілдерін  оқитын  шетел  студенттердің  мәдени  құзіреттілік 
мәселелерін  қалыптастыру  туралы  баяндалады.  Әр  түрлі  елдерден  келген  шетелдік    студенттердің  құзіреттілігін 
меңгеру ерекшелігін сараптайды. 
 
In  today's  world,  teaching  Russian  and  Kazakh 
for  foreign  students  is  stipulated  by  several  factors: 
economic, socio-political and cultural. 
There  are    four  main  aspects  in  the  methods  of 
teaching  Russian  and  Kazakh  languages  for  foreign 
students  :  phonetic,  grammatical,  lexical  and  stylistic. 
Based  on  the  requirements  of  modern  methods  of 
teaching in recent years, the idea of integration of cul-
ture  in  the  theory  and  practice  of  teaching  the  subject 
has  been  developed  the,  the  concepts  of  "intercultural 
competence" and "intercultural learning" are used. 
This approach to language learning in the process 
of  training  involves  close  interaction  of  language  and 
culture of  its  speakers. The result of  this training is  to 
develop both a communicative and social competence, 
ensuring the use of language in a specific cultural con-
text 
 through dialogue of cultures. 
Teaching  a  foreign  language  for  foreign  students 
in  Kazakhstan  has  its  own  characteristics.  In  Kazakh-
stan,  the  official  language  is  Kazakh.  The  Russian 
language  has  a  place,  as  a  language  of  interethnic 
communication.  Proclaimed  by  President  Nazarbayev 
N.A.  trilingual  course  (Kazakh,  Russian,  English)  ex-
pands horizons for students. 
Students  from  different  countries  study    a  the 
Faculty  of  pre-university  education  at  Al-Farabi    Ka-
zakh National University.  
Teaching  Russian  for  foreign  students  involves 
the  development  of  the  individual  student  based  on 
their  knowledge  of  a  foreign  reality  for  them  and  up-
bringing of  another culture. 
Intercultural teaching is caused by life-saving rea-
sons. For the teacher,  who  works  with foreigners, it is 
important to use the diversity of languages and cultures 
as  a  factor  of  mutual  understanding  and  enrichment, 
helping the creative development of socially active and  
independent person.[ 5,p.121] 
The  difference  of  languages  and  cultures  hinders 
dialogue  between  representatives  of  different  nations. 
The  principle  of  multilingualism  and  multiculturalism 

 
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №3 (30). 2015
 
.................................................................................................................................................................................................. ...........
  
167 
 
 
allows  to  conduct  this  dialogue,  to  realize  that  every-
one  is  not  only  representative  of  his  country,  but  also 
the subject of a multicultural world civilization. 
Intercultural  communication  is  currently  the  sub-
ject  of  study  of  linguists  and  methodologists,  philoso-
phers  and  psychologists.  Education  in  the  modern 
world  is  understood  as  a  self-civilization,  studying 
different  areas  of  science,  philosophy  problems.  For-
mation  and  personal  development  does  not  take  place 
by  means  of  fact  accumulation,  but  by  learning  and 
understanding of a certain content. An educated person 
is a representative of their culture and at the same time 
tolerant member of society to recognize each world as 
an equal. 
In  connection  with  cultural  concept  in  teaching 
Russian for foreign students communicative orientation 
of  the  educational  process  is  used.  The  purpose  of 
training  is  not  only  a  knowledge  of  conversational 
Russian  language,  but  also  to  develop  cross-cultural 
(social)  competence  in  students.  Intercultural  learning 
is  aimed  at  the  formation  of  tolerance  towards  other 
cultures.  The  same  problems  faced  by  the  teachers  of 
the Kazakh language as a foreign language. 
Intercultural    teaching    -  is  the  educational  and 
developmental process where both cultures (native and 
foreign language) play a significant role. 
Currently,  computer  technology,  the  Internet  al-
lows students to master  more deeply Russian and Ka-
zakh  languages  by  themselves,  learn  the  culture  and 
world view of other people. 
The process of language learning is an education-
al  process,  the  contents  of  which  is  the  culture  of  the 
target language country. Thus, foreign language culture 
- is what is the source of a foreign language and cultur-
al education in 4 aspects: cognitive, developing, educa-
tional and training.[4,p.137]. 
1.  In  terms  of  the  cognitive  basis  of  teaching  in 
the framework of this approach is the dialogue of cul-
tures  as  a  comparison  of  the  facts  in  the  field  of  peo-
ples  artistic creativity (ideas, themes, issues, moral and 
aesthetic values) and the way of life of native speakers. 
2.  In  the  educational  plan  with  the  socio-cultural 
approach, the focus is on the identification of common 
moral  guidelines  of  peoples  life  and  the  differences 
between them. 
3. One of the goals of education  is  the formation 
of persistent motivation to learn a language and foreign 
language culture. 
4.  Academic  objective  of  training  is  reduced  to 
the  formation  of  communicative  and  social  compe-
tence. 
At  the  initial  stage  skills  of  social  behavior  in 
everyday  communication  of  the  students    are  devel-
oped.  
Regional  geography  helps    to  build  students'  un-
derstanding of the spiritual values of the people of the 
target language. 
"Intercultural learning" and "intercultural compe-
tence"  allow  to  move  into  a  new  phase,  involving  the 
updating  of  individual  students  based  on  their 
knowledge of a foreign reality for them and upbringing 
of another culture. 
Students of the faculty of pre-university education 
at  al-Farabi  Kazakh  National  University  at  the  same 
time  get information about Russia, its  history and cul-
ture  with  information  about  the  history,  culture  and 
achievements  of  Kazakhstan.It  is  interesting  to  com-
pare the formation of intercultural competence in Chi-
nese and Afghan students who are currently studying at 
the  faculty.  Chinese  students,  most  do  not  speak  for-
eign  languages,  when  starting  to  learn  Russian  and 
Kazakh  languages.  They  are  in  the  majority,  atheists, 
not  very  sociable,  have  poor  knowledge  of  world  cul-
ture,  but  have  an  idea  of  Russian  literature  (know  the 
names  of  Pushkin,  Tolstoy),  completely  unaware  of 
Kazakhstan. 
Afghan  students  in  the  majority,  speak  conversa-
tional English, they are atheists, muslims who regularly 
attend  mosque,  do  namaz  (type  of  praying).  Afghan 
students  know  little  about  world  culture  and  history, 
have  poor  knowledge    of  Russia  and  Kazakhstan,  but 
are well aware of the history of the Middle East. 
Having  arrived  in  Kazakhstan  to  study,  Chinese 
and  Afghans  get  into  an  unfamiliar  environment,  face 
many  cultural  shocks.  Teachers  working  in  these 
groups  should  teach  patiently  not  only  phonetics  and 
grammar, but also from the early days, try to immerse 
students  in  the  reality  of  Kazakhstan,  to  help  sort  out 
and  understand  the  cultural  and  spiritual  values  of  the 
people of Kazakhstan, to draw the attention of foreign 
students on respect, tolerance and tolerance of peoples 
living  in  Kazakhstan,    try  to  exclude  students  unam-
biguous  assessment  from  atheism  to  radical  Islam,  to 
teach  the  culture  of  behavior,  enrich  students    with 
knowledge  about  Kazakhstan  and  Russia  as  the  two 
friendly countries, to encourage students' interest in the 
study of Kazakh and Russian languages. 
Language  education,  based  on  intercultural  para-
digm allows  to use not only the experience of the na-
tive language and culture, but also realize the value of 
work, the value of personal development in the rapidly 
changing world. It's about intercultural communication 
(with  all  its  bugs,  crashes)  can  only  go  in  if  the  stu-
dents  in  the  process  of  dialogue  not  only  belong  to 
different  linguistic  ethnic  cultures  but  also  realize  that 
they are different from each other. 
Intercultural  communication  should  be  formed 
specifically  at  students.  The  teacher  should  teach  stu-
dents  skillfully  to  understand  partners  in  dialogue  that 
is  no  less  important  than  the  exception  in  speech  lan-
guage errors. 
Students,  based  on  their  linguistic  cultural  
knowledge, gradually, step by step, begin to master the 
system of non-native language and a foreign culture. 
Experience in a foreign audience shows that eve-
ry  student  can  not  fully  master  the  language  and  cul-
ture.  This  often  depends  on  the  total  education  of  the 
student, his character, health and desire to succeed. 
The development of  foreign students skills of in-
tercultural  communication  occurs  during  acquaintance 

 
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №3 (30). 2015
 
.................................................................................................................................................................................................. ...........
  
168 
 
 
with  Russian  traditions  and  customs,  with  the  Kazakh 
traditions  and  customs,  with  cultural  events  that  have 
affected the mentality of the Russian and Kazakh peo-
ple.  Students  should  be  taught  to  compare  native  and 
non-native  everyday  culture,  the  culture  of  holding 
holidays. 
Linguistic  regional  geography  and  cultural  com-
mentary  presented  in  textbooks  prepared  for  special 
groups    should  help  students  to  master  intercultural 
knowledge.  Audiovisual  tools  allow  much  to  see,  to 
broaden  their horizons, the main task of the teacher is 
to  pick  up  a  variety  of  materials  that  represent  the 
overall picture of the world. 
One  of  the  areas  of  intercultural  communication 
is functional and behavioral expression of the national 
culture,  the  ability  of  speech  behavioral  skills  in  vari-
ous areas of communication. 
Verbal  ways  are    treatment,  acquaintance,  greet-
ing,  farewell,  compliment,  telephone  conversa-tions, 
the expression of requests, apologies, wishes, congratu-
lations, sympathy, etc. Then, in the process of teaching  
the teacher should pay attention to students that some-
times verbal constructions, being right are wrong from 
the  point  of  view  of  linguistic  behavior,  socially  ac-
cepted in Russian or Kazakh culture. 
Students  should  realize  that  the  more  they  have 
knowledge  of  a  foreign  culture  the  fewer  communica-
tion problems with native speakers in the future. 
The problems of intercultural and cross language 
communication are realized by students in comparison 
with    Russian  and  Kazakh  languages,  with  native  and 
foreign culture, with its familiar, native. 
Man  is  formed  by  the  culture  in  which  it  grows. 
Engaging  in  communication  with  other  cultures,  stu-
dents expand their vision of the world, change the way 
of  life,  mentality,  keeping  cultural-specific,  native  to 
them features, develop tolerance, respect, desire a posi-
tive attitude to everything new. 
Intercultural  Communication  in  the  practice  of 
teaching  Kazakh  and  Russian  languages  is  produced 
for  oral  and  written  communication  between  speakers 
of different languages and cultures. 
Analysis of oral and written responses of students 
studying  Russian  and  Kazakh  languages,  leads  to  the 
following  conclusions:  Intercultural  communication  is 
formed  not  only  in  the  teaching  process,  but  in  the 
living environment. Students with a good general edu-
cation  perceive  other  cultures  faster  and  communicate 
easily. Afghan students often use a "tracing" in speech, 
but  their  writing  is  bad.  Chinese  students  write  better 
and  freer,  but  hardly  emancipate  in  oral  communica-
tion.  The  teacher  should  form  students  studying  Ka-
zakh  and  Russian  languages,  understanding  that 
knowledge of the language  means,  to be able to use it 
as a means of social communication. 
 
Reference 
 
        1.  Galskova  N.N,  Gez  N.I.  The  theory  of  teaching  for-
eign languages. - M .: The Academy, 2008. - p. 336. 
2.  Kryuchkova  L.S.,  Moshinskaya  N.V.  Russian  as  a 
foreign language. - M .: Flinta, Science, 2012.-p.480. 
3. Zemskaya A.E. Russian as a foreign language. - M .: 
Flinat, Science, 2006. – p.240. 
4.  Tolmacheva  D.S.,  Ignatova  E.R.  Lingvostran-
ovedenie  in  teaching  Russian  as  a  foreign  language.  Peda-
gogical  innovation    digest  .  Almaty.,  -  2014.  №  2  -  P.135-
140. 
5.  Ignatova  E.R.,   Tolmacheva  D.S.  Intercultural  com-
petence  in  the  modern  system  of  teaching  Russian  as  a  for-
eign  language.  Collection.  "The  functioning  of  the  Russian 
language  in  the  context  of  cooperation  with  the  Kyrgyz  lan-
guage and culture" .- Bishkek. 2013. - P. 121 - 123. 
6.  Suleimeinova  G.S.  Teaching  speaking  skills  at  the 
English  language  lessons.  Innovations  in  educational  activi-
ties and the problems  to improve the quality of education.  - 
Almaty. 2012. – P. 152 - 154. 
 
 
Aitbayeva N. 
 a candidate of Philology sciences, assistant professor, 
  
Yassawi International Kazakh-Turkish University, Turkestan, Kazakhstan 
 
SOME FEATURES OF ENGLISH IDIOMS 
 
Резюме.  В этой статье рассматриваeтся традиционные особенности английских идиом. 
Түйіндеме. Бұл мақалада ағылшын тіліндегі идиомалардың ұлттық-мәдени ерекшеліктері қарастырылады. 
 
When  studying  a  nation’s  language,  we  wish  to 
apprehend  it  thoroughly  and  master  it  well.  To  reach 
these  aims,  people  are  not  allowed  to  ignore  their 
learning  language’s  idioms  that  are  defined  by  many 
scholars  expressions  whose  meanings  cannot  be  in-
ferred  from  the  meaning  of  its  parts.  In  terms  of  lan-
guage,  an  idiom  is  a  combination  of  words.  These 
words  are  taken  from  the  general  vocabulary  of  each 
language.  Idioms  are  considered  an  interesting  and 
popular  phenomenon  of  every  language.  Idioms  play 
an important role in all languages in general, 
A  nation’s  cultural  features  and  its  national  psy-
chology, aesthetic perspectives and values are certainly 
reflected in its language. The national cultural features 
of  a  language  refer  to  not  only  the  connotations  of 
‘culture’ but also the extension of the concept of ‘cul-
ture’-the  nation’s  history,  geographical  conditions, 
economy, social system, religion and customs reflected 
and  recorded  in  its  language”  .Therefore,  a  nation’s 
cultural  elements  can  be  definitely  found  in  idioms 
since idioms are of great importance in a language. The 

 
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №3 (30). 2015
 
.................................................................................................................................................................................................. ...........
  
169 
 
 
following  aspects  are  some  of  the  cultural  pecularities 
of English idioms: 
Geographical  environment,  geographical  condi-
tions  plays  an  important  role  in  shaping  one  nation’s 
culture  and  human  beings  have  no  choices  to  change 
the geographical conditions. Geographic characteristics 
not only influence the material life of a nation but also 
the  culture  and  language.Britain  is  an  island  country 
located  in  west  Europe,  which  does  not  share  land 
border with any other countries except the Republic of 
Ireland, with Atlantic Ocean to the west and north, the 
English Channel to the south and the North Sea to the 
east.  The  special  location  of  Britain  poses  a  great  im-
pact on the formation of idioms,  which the ones relat-
ing  to  navigation  and  fishing  account  for  a  large  pro-
portion. 
e.g.  (1) tower one’s sail:be willing to be inferior to 
(2)  plain  sailing:a  course  of  action  that  is  free 
from difficulties 
 (3)a big fish:an important and influential person 
(4)a fresh fish:a new prisoner 
English  people  often  say  “spring  up  like  mush-
rooms”  to  express  the  meaning  (spring  up  like  mush-
rooms  shoot  after  a  spring  rain).  The  reason  is  British 
people  are  much  familiar  with  mushroom.  And  that  is 
because it often rains in England and the wet condition 
is suitable for the growth of mushrooms. 
It is easy to find the influence of geographic con-
ditions  in  language,  which  reflects  on  the  pronuncia-
tion,  vocabulary,  grammar  and  so  on.  It  has  all  im-
portant  function  on  playing  up  the  nation’s  language 
and  culture  when  we  want  to  translate  the  sense  of 
reality in those geographic characteristics. 
One nation’s custom is formed through a long his-
tory  and  firmly  rooted  in  people’s  mind.  In  different 
countries and nations customs drastically differ in vari-
ous  aspects.  Due  to  that,  a  lot  of  idioms  turn  out  with 
varied  dresses.  Certain  general  knowledge  of  the  cus-
toms of the original culture will be good for our trans-
lation undertaking. 
Take food  habit  for  example,  cake  has  been  a 
common  food  in  English  for  a  long  history,  so  it  is 
understandable  that  they use  “a  piece of cake” denot-
ing  an  easy-done  task.  Another  example  is  related  to 
the  habitual  way  of  working  in  the  field.  English  peo-
ple  were  habituated  to  use  a  horse  to  plough  the  field 
before  modernized  agriculture  was  developed.  Conse-
quently,  English  say  to  describe  someone  with  great 
strength “as strong as a horse”[1, p.94]. 
Due to  different  living  customs,  different  nations 
have  distinctive  cultural  differences  in  the  concept  of 
value  and  aesthetic  criteria.  For  instance,  in  English 
culture  the  word  “old”  means  the  end  of  youth,  the 
decline  of  vigor.  Therefore,  most    of  them  mentally 
resist  the  idea  of  becoming  old  and  try  to  remain 
young.  And  the  idiomatic  expression  such  as  “you 
don’t look your age” is welcomed in western society. 
In  some  eastern  countries    dragon  (imagined  ani-
mal)  is  admired  and  worshipped  very  much,  and  it  is 
even  the  symbol  of  the  nation.  While  in  English, 
though  it  can  bring  the  association  of  “strength”  and 
“power”, dragon gives such derogatory associations as 
evil,  Satan,  devil  and  disgusting  woman.  Obviously, 
we  come  to  the  conclusion  that  different  cultures  ex-
press differently their likings and dislikings. 
Another example is the lion.  To most  westerners, 
lion is “the king of the beats”. Collins COBUILD Eng-
lish Language Dictionary defines “lion” as “a person or 
a country that is considered to be strong and peaceful, 
and  which  other  people  respect  or  fear”.  The  lion  en-
joys  high  prestige,  as  can  be  seen  from  such  expres-
sions  as  “regal  as  a  lion,  majestic  as  a  lion;King 
Richard, king of England in the late 12m century, was 
known  as  lion-hearted  for  his  courage  and  chivalry 
That’s why English have chosen the lion as their sym-
bol,  “The  living  custom  is  the  way  of  life  for  people 
living in a special region, including a variety of things 
that related to all aspects of social life. It is restricted to 
the  nation’s  politics,  economy,  religion,  literature  and 
arts and which in rum affect it. Language, as a special 
part of the nation’s culture, definitely reflects the living 
customs  of  the  nation,  and  idioms  are  even  greatly 
related to the living customs ”[2, p.18]. 
Religions.   “Religion  is  all  important  part  of  cul-
ture  and  has  greatly  influenced  all  the  human  lan-
guages  and  imposed  great  impact  on  all  aspect  of  our 
society.”Numerous  idioms  were  generated  from  the 
fountain  of  religion.  Religion  has  greatly  influenced 
idioms and become a rich source  for the generation of 
idioms. Some differences of idioms can be traced back 
to the origin of religion. They are represented by their 
different  scriptures,  and  follow  a  certain  kind  of  doc-
trine  and  thinking  pattern.  The  following  part  is  to 
explain the influence of religions on idioms.The origin 
of religion can be traced to primitive  society. It  was a 
kind of super-nature power that people believed in. As 
time  flied,  religions  such  as  Christianity,  Buddhism, 
Taoism and Islam came into being. A religion together 
with  its  own  doctrine  stands  for  a  culture.  Different 
people  have  different  religious  beliefs.  Most  western 
people believe in God. The main cultural factors in the 
English  belong  to  the  Christian  culture.  The Bible  has 
greatly  influenced  the  establishment  and  development 
of  western  civilization.  Religion  has  played  an  im-
portant  role  in  western  society  especially  before  capi-
talization[3].  The  majority  of  the  western  people  be-
lieve in Christianity and regard the Bible as one of the 
most  important  classical  works  in  their  life.  Countless 
idioms are originated from the Bible, for example, “to 
put new wine in old bottles” referring to the unwise act 
of forcing the extremely conservative person to accept 
new  conceptions;  “to  make  one’s  hair  stand  on  end” 
describing thrilling horror caused by something, etc. 
History.  History is the intellectual  form in  which 
a civilization renders account of itself about its past. It 
is  the  continuum  of  events  occurring  in  succession 
leading  from  the  past  to  the  present  and  even  into  the 

 
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №3 (30). 2015
 
.................................................................................................................................................................................................. ...........
  
170 
 
 
future.  History  of  a  country  may  last  for  thousands  of 
years. Even a native do not know all the past events of 
their  nation,  not  to  mention  the  foreigners.  History 
plays  an  indispensable  role  in  the  development  of  a 
country.  It  also  promotes  the  evolution  of  a  language 
and  affects  its  idioms.  Idioms  from  history  culture  are 
the gems of human cultural heritage Translators should 
have extensive knowledge of history to fulfill the obli-
gation of translation as a cross-cultural communication. 
History culture mainly include allusion, poems, myths, 
ancient books and records, etc. 
There is  an  English  idiom:  “Greek  gift”is  related 
to  the  ancient  myth  of  Roman  “Annelid”.  People  are 
the  host  and  creator  of  human  history.  Events  about 
heroes  in  history  are  often  orally  passed  down  from 
generation to generation. In the following  idioms, it is 
evident  that  historical  figures  contribute  much  to  their 
distinctive national features [4, p.81]. 
Idioms  make  our  speech  more  expressive,  vivid, 
and  imaginative.  Having  a  rich  vocabulary  of  idioms, 
you can not only understand shades of meaning, stylis-
tics,  emotion,  but  you  also  will  enrich  your  speech, 
made  it  more  natural,  that,  of  course,  will  make  your 
intercourse easier with foreign colleagues and friends. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет