Общелингвистические аспекты перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе с английского на русский язык
Грамматический аспект перевода всегда был одним из основных аспектов перевода, так как от правильной передачи грамматических категорий, особенно видо-временных форм глагола, синтаксических моделей, напрямую зависит адекватность перевода. Менасивные речевые акты реализовываются различными лексическими средствами, но в то же время, в большинстве случаев они оформляются посредством условных предложений.
“If we do not lead, we risk plunging the world deeper into confusion and danger…”[144] (пример из вступительного слова Государственного секретаря США Р.Тиллерсона перед комитетом по иностранным делам Сената (11 янв., 2017).
Перевод: «Если мы откажемся от лидерства, мы рискуем тем, что мир еще глубже погрузится в неразбериху и опасность» [145].
В переводе данного предложения по сравнению с оригинальным вариантом были сделаны следующие грамматические преобразования:
В первой части – замена конструкции: существительное + глагол на
существительное + глагол + существительное:
If we do not lead – Если мы откажемся от лидерства, т.е. замена глагола на
существительное: lead – лидерство.
Во второй части – пассивный залог в ИТ переведён на русский с помощью активного залога: we risk plunging the world deeper into confusion and danger - мы рискуем тем, что мир еще глубже погрузится в неразбериху и опасность. В аспекте членения предложения: одно простое предложение преобразовалось в сложноподчиненное, состоящее из двух простых предложений:
we risk plunging the world deeper into confusion and danger - мы рискуем тем, что мир еще глубже погрузится в неразбериху и опасность.
Еще один пример перевода из выступления Премьер-министра Великобритании Терезы Мэй на заседании Парламента, призывая объединиться над решением существующих проблем в обществе она сказала:
If we do not, we will all pay the price – rich and poor, strong and weak, powerful and powerless. (17 July 2019) [146].
Перевод: Если мы этого не сделаем, мы все заплатим цену – богатые, бедные, сильные и слабые, власть имущие и неимущие [147].
По своей грамматической структуре менасивного характера высказывание определяется нами как условное предложение первого типа. При этом, придаточное предложение с условным союзом if находится в начале предложения, т.е. несет определенный прагматический потенциал. Как правило, условное предложение первого типа в современном английском языке используется тогда, когда речь идет о реальных событиях в будущем времени,
при условии выполнения. Тем самым, выбор данного типа условного предложения подчеркивает реальную опасность, которая ждет в будущем, если не объединиться для решения проблем. На русский язык переведено сложноподчинненным предложением с придаточным условия с условным союзом если, что является правильным переводческим решением.
При выражениях менасива в англоязычном политическом дискурсе в большинстве случаев модальность выражается при помощи модального глагола should. Анализ показывает, что при переводе менасивных выражений модальный глагол should на русский язык передается более сильным по модальности глаголом должен. Такая грамматическая замена объясняется сохранением в переводе категоричности интенции говорящего с учетом специфики ассоциации русскоязычной аудитории. Это еще раз подтверждает наше мнение о том, что при переводе менасивных выражений переводчику следует ориентироваться и на способ выражения, принятый в переводящем языке.
UK Defence Secretary Gavin Williamson stated: “We’ll look at how Russia responds to what we have done. It is absolutely atrocious and outrageous what Russia did in Salisbury. We have responded to that” [148].
“Frankly, Russia should go away and shut up. But if they do respond to the action we have taken we’ll consider it carefully and we’ll look at our options. But it would be wrong to pre-judge their response.” [149]
Официальный перевод телеканала РИА новости:
Достарыңызбен бөлісу: |