Оригинал: “Just heard Foregn Minister of North Korea speak at U.N. If he echoes thoughts of Little Rocket Man, they won’t be around much longer!” [210].
Перевод: «Только что услышал выступление министра иностранных дел Северной Кореи в ООН. Если он повторяет мысли маленького ракетчика, они долго не протянут!» - написал Дональд Трамп в Твиттере. (Трамп: маленький ракетчик долго не протянет [211].
В этом тексте слова Д.Трампа «little Rocket Man» («маленький Ракетный Человек») переведены на русский как «маленький ракетчик». Как видно, переводчики не стали придерживаться стратегии буквального перевода, поскольку данный перевод потребовал бы последующего редактирования. По нашему мнению, в данном тексте применена стратегия семантического перевода, что предполагает точный перевод содержания оригинала. При переводе образных и стилевых средств данного текста была применена параллельно стратегия адекватного перевода, которая, как обычно, применяется в художественных переводах. Синтез двух стратегий перевода, безусловно, был необходим при таких случаях, т.е. стратегии быстрого коммуникативного перевода.
Следует сказать, что при менасивных речевых актах в политическом дискурсе часто используются стилистические средства, которые выделяются автономно в самом тексте. Например, в данной речи – угрозе Президента США мы наблюдаем сложные взаимодействия метафор между собой. Слово
«маленький» выступает как литота, преуменьшение стратегической роли руководителя КНДР. Данная литота имеет еще бинарный смысл. Президент США предполагает еще маленький рост Ким Чен Ына, что подчеркивает, как бы «детскую» сущность происходящих событий. Таким образом, сочетание двух сокрытых метафорических смыслов дает эффект глубокой иронии, предполагающей определенной доли сарказма. Слова «Rocket Man» в оригинале написаны с большими буквами, что в переводе отсутствует. По нашему мнению, эти слова, в конечном счете, направлены на приобретение устойчивого словосочетания и выражения в англоязычных кругах и
ассоциируются с фильмом - «Superman» (‘сверхчеловек’). Данное выражение
«little Rocket Man употребляется и в другом контексте, которое переведено
«человеком-ракетой». Перевод отражает более точный характер. Следует подчеркнуть, что гипербола как стилистический прием в менасивных речевых актах в политическом дискурсе всегда выступает как единственное доминирующее стилистическое средство, однако, как видно в данном тексте литота, усложняя имплицитное содержание текста, играет также главенствующую свою стилистическую роль. В целом, мы наблюдаем в речи Президента США Д.Трампа скрещивание двух типов речевых актов одновременно: угрозы-наказания и угрозы-предупреждения, которые сплетены сложными стилистическим средствами.
В другой речи-угрозы Д. Трампа, направленные на Китай, мы видим менасивные речевые акты в скрытом виде:
Подлинная учетная запись @realDonaldTrump:
“North Korea is looking for trouble. If China decides to help, that would be great. If not, we will solve the problem without them! U.S.A.” [212].
Перевод: «Северная Корея ищет проблем. Если Китай готов нам помочь, это было бы прекрасно. Если нет – решим эту проблему без него!» [213].
Как правила, ужесточение риторики при менасивных речевых актов политического дискурса может привести к ошибочному переводу и ее интерпретации, которые также может закончиться с определенными последствиями. Такие угрозы об уничтожении могут принуждать к определенному ходу, однако лидеры государств рискуют тем, что такие менасивные речи не будут восприниматься всерьез.
На наш взгляд, менасивные речевые акты в политическом дискурсе, употребляющиеся в высказываниях различных стран глубоко обусловлены формированием нового языка и стиля в ХХ веке в связи с глобализацией. В мировом кино повсеместно начали применяться как художественно- эстетический прием гиперболы воздействия на сознания людей, так называемые «уместные преувеличения», «эмоциональные стимуляторы» для манипуляции с общественным сознанием. По нашему убеждению, что язык рекламы очень серьезно влияет на сознания и речь предпринимателей. По мнению А.С. Ивановой «без создания положительной оценочной коннотации в своей рекламе с помощью гиперболизации, лучшие образцы мировой рекламы… могли бы не стать такими успешными, иными словами конечная цель «гиперболизации» состоит лишь в оказании конкретного эмоционального воздействия на сознания человека», побуждая его на конкретные действия» [214].
Думается, что в основе гиперболического языка угрозы в метафорическом осмыслении Д. Трампа, лежит тот же прием «эмоционального стимулятора», который применяется в кино, рекламе и других жанрах. В целом, менасивные высказывания американского президента связаны прямым эмоциональным давлением на руководителя КНДР, целью которых является побуждение на конкретную ошибку. Гиперболический прием для него чрезвычайно важен,
поскольку он обеспечивает необходимый подтекст и создает определенный фон для передаваемой политической информации, как бы «помогая» лидеру КНДР совершить ошибку либо принять быстрое решение для изменения ситуации.
По мнению В. В. Быстрова в ситуации угрозы непременно присутствует экстралингвистическая ситуация страха, что приводит к неадекватным реакциям [124, с. 84]. Данное мнение подтверждается действиями главы КНДР Ким Ын Чина. Реакция лидера отчетливо показывает, что вербальная агрессия Д. Трампа может перерасти в физическую. Несмотря на свой страх, угрозу отвечает контругрозой (термин Быстрова В.В.) [124, с. 84].
В целом, как видно в вышеприведенных примерах, гиперболизация менасивного речевого акта политического дискурса и его перевода на русский язык не утрачивает свой смысл, в своей сущности в ней подразумевается невозможное, неосуществимое, преувеличенное во много раз в противостоянии с привычным и естественным. Такое бинарное свойство ведет к созданию единого цельного образа. Естественно, слова и образы, участвующие в речевых угрозах, приобретают особое эмоциональное значение.
Достарыңызбен бөлісу: |