founders of this body intended, we must
|
Если мы хотим воодушевить своих граждан, если мы хотим получить одобрительный вердикт истории, то в таком случае нам необходимо выполнять свой священный долг перед теми людьми, которых мы преданно представляем. Мы должны защищать свои страны, их интересы и их будущее. Мы должны отвергнуть угрозы суверенитету, которые существуют от Украины до Южно-
Китайского моря. Мы должны
|
Продолжение таблицы 2
|
1
|
2
|
work
|
together and
|
confront
|
together
|
поддерживать соблюдение закона,
|
those
|
who threaten
|
us with
|
chaos,
|
границ, уважение к культуре и мирное
|
turmoil, and terror [167].
|
взаимодействие, которое появляется
|
|
в итоге.Согласно намерениям
|
|
учредителей этой организации, мы
|
|
должны работать вместе и бороться
|
|
с теми, кто угрожает нам хаосом,
|
|
беспорядками и террором [168].
|
|
(Курсивы выделено мною- Хамраева
|
|
Ш)
|
Стратегия перевода менасивных речевых актов политического дискурса, где превалирует обещания, должна происходить в целом в контексте промиссивы. А стратегия перевода речевых актов равнозначных действию или клятвы должны осуществляться в контексте перформативов.
Сравните:
Таблица 2.1 - отрывок из речи выступления президента Д. Трампа в ООН
Оригинал
|
Перевод
|
No one has shown more contempt for other nations and for the wellbeing of their own people than the depraved regime in North Korea. It is responsible for the starvation deaths of millions of North Koreans, and for the imprisonment, torture, killing, and oppression of countless more [167].
|
Никто не демонстрирует такого презрения к другим странам и к благополучию собственного народа, как безнравственный режим Северной Кореи. Он несет ответственность за голодную смерть миллионов северокорейцев, а также за пытки, убийства, аресты и угнетение бесчисленного
множества людей[168].
|
В этом плане тексты, где отражается приказ что-либо или чего либо, то стратегия перевода всегда должна опираться на инъюнктивы. Среди этих переводов очень редко встречаются менасивные речевые акты политического дискурса с выражающимися вопросительными формами или предложениями. [223]. Для политического дискурса это так важно, что в рамках такого подхода все же реже допускаются грубые ошибки. Повторяем, что в менасивных актах политического дискурса стратегия перевода художественных и стилевых средств, особенно метафорических и гиперболических высказываний и моделей, оказывается настолько важной, что обычные ошибки и неточности в
переводе могут существенно искажать коммуникативную установку оригинала или автора высказываний [188].
Дж. Лакофф Дж. Джонсон отмечают регулярные случаи несовпадения метафорических высказываний[234]. Он, переводя тексты, относящиеся к политическому дискурсу, отмечал, что интерферентные свойства двух языков в контексте мировоззрения. Перевод метафор всегда таит опасность и может привести к досадным ошибкам. Стратегия перевода в таких случаях предполагает, что переводчику-профессионалу необходимо специально изучить многочисленные метафоры из области художественного текста, фразеологизмов из разных словарей. В целом существует ряд работ, посвященных таким проблемам, в частности в работах российского ученого П.Р. Палажченко бессменного переводчика последнего Президента СССР М. Горбачева, мы наблюдаем метафорические высказывание, которые стали нести интерфферентные свойства [235], [236].
При менасивном речевом акте политического дискурса для внешнего употребления чрезвычайно распространены интертекстуальные скрепы-пары.
Такого характера политические дискурсы, основанные на речевых угрозах,
– представляют официальный характер говорящего от имени своей страны. Мы считаем несмотря на то, что они носят академический характер и связаны с политической целесообразностью, присутствуют конкретные интертекстуальные элементы, которые непосредственно указывают на предыдущее высказывание. Рассмотрим следующие примеры перевола с английского языка, где, по нашему мнению, присутствуют такие интертекстуальные скрепы-пары, которые участвуют в восстановление общей картины.
Выделенные отрывки текста непосредственно указывают на предыдущий текст и поэтому эти тексты, по нашему глубокому убеждению, представляет интертекстуальный характер. Они по своей сущности являются интертекстуальными скрепами и имеют свою непосредственную и прямую пару. Анализ этих текстов показывает, что данные выделенные фрагменты носят либо скрытый, либо более открытый менасивный характер. Так, например, в таблицах 1, 2, 3 менасивные интертекстуальные пары представляют более скрытый характер. В таких текстах скрытые пары можно найти с помощью вербального сопоставления.
Таблица 3 - Отрывок сегмента речи американского президента Дональда Трампа на сессии Генеральной Ассамблеи ООН
Remarks by President Trump to the 72nd Session of the United Nations General Assembly [167]
|
Дональд Трамп
Полный текст речи американского президента Дональда Трампа на сессии Генеральной Ассамблеи ООН: [168]
|
1
|
2
|
For more than 70 years, in times of war and peace, the leaders of nations, movements, and religions have stood before this assembly. Like them, I intend to address some of the very serious threats before us today but also the enormous potential waiting to be unleashed.
… But each day also brings news of growing dangers that threaten everything we cherish and value. Terrorists and extremists have gathered strength and spread to every region of the planet. Rogue regimes represented in this body not only support terrorists but threaten other nations and their own people with the most destructive weapons known to humanity.
|
…На протяжении 70 с лишним лет на сессиях этой ассамблеи в мирное и военное время выступали руководители стран, движений и религиозные лидеры. Как и они, я намерен обратить внимание на самые серьезные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, а также на тот колоссальный потенциал, который еще не задействован и ждет своего часа.
… Однако каждый день приносит с собой новости о все более серьезных опасностях, которые угрожают всему тому, что мы ценим и бережем. Террористы и экстремисты набирают силу и распространяются по всей планете. Режимы-изгои, представленные и в этом зале, не только поддерживают террористов, но и грозят другим странам и своим собственным народам самым разрушительным оружием в истории человечества.
|
…International criminal networks traffic drugs, weapons, people; force dislocation and mass migration; threaten our borders; and new forms of aggression exploit technology to menace our citizens.
To put it simply, we meet at a time of both of immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair.
|
…Международная преступность торгует наркотиками, оружием, людьми, провоцирует массовую миграцию, угрожает нашим границам и создает новые формы агрессии, используя инновационные технологии для запугивания наших граждан. Попросту говоря, наша встреча проходит в момент огромных надежд и колоссальных опасностей.
И только от нас зависит, сумеем мы поднять
мир на новые высоты, или позволим ему скатиться в хаос.
|
If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent. We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect
|
Если мы хотим воодушевить своих граждан, если мы хотим получить одобрительный вердикт истории, то в таком случае нам необходимо выполнять свой священный долг перед теми людьми, которых мы преданно представляем. Мы должны защищать свои страны, их интересы и их будущее. Мы должны отвергнуть угрозы
|
Продолжение таблицы 3
1
|
2
|
for culture, and the peaceful engagement these allow. And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror.
|
суверенитету, которые существуют от Украины до Южно-Китайского моря. Мы должны поддерживать соблюдение закона, границ, уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге. Согласно намерениям учредителей этой организации, мы должны работать вместе и бороться с теми, кто угрожает нам хаосом, беспорядками и террором.
|
The scourge of our planet today is a small group of rogue regimes that violate every principle on which the United Nations is based. They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries.
If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph. When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength.
|
Бедствием для нашей планеты сегодня является небольшая группа стран-изгоев, которая нарушает все те принципы, на которых строится ООН. Они не уважают ни своих собственных граждан, ни суверенные права своих стран. Если добропорядочное большинство не станет бороться с порочным меньшинством, в мире возобладает зло. Когда порядочные люди и страны становятся сторонними наблюдателями, силы зла и разрушения набирают вес и могущество.
|
We were all witness to the regime’s deadly abuse when an innocent American college student, Otto Warmbier, was returned to America only to die a few days later. We saw it in the assassination of the dictator’s brother using banned nerve agents in an international airport. We know it kidnapped a sweet 13- year-old Japanese girl from a beach in her own country to enslave her as a language tutor for North Korea’s spies.
|
Все мы стали свидетелями кровавых злодеяний этого режима, когда умер ни в чем неповинный американский студент Отто Уормбир (OttoWarmbier). Мы стали свидетелями этих злодеяний и тогда, когда при помощи запрещенного нервно- паралитического газа в международном аэропорту был убит брат диктатора. Мы знаем, что они похитили милую 13-летнюю японскую девочку на пляже в ее собственной стране, сделав ее рабыней и преподавателем языка у северокорейских
шпионов.
|
If this is not twisted enough, now North Korea’s reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life.
It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict. No nation on earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles.
|
Северокорейскому режиму и этого оказалось недостаточно. Сегодня он бездумно испытывает ядерное оружие и баллистические ракеты, угрожая всему миру и создавая опасность бесчисленных людских жертв. Это возмутительно, когда некоторые страны не только торгуют с таким режимом, но и вооружают, снабжают его и оказывать ему финансовую поддержку, зная, что он угрожает миру ядерным конфликтом. Ни одна страна на нашей планете не хочет, чтобы эта банда преступников вооружилась ядерным
оружием и ракетами.
|
Продолжение таблицы 3
1
|
2
|
The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea.
Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime. The United States is ready, willing and able, but hopefully this will not be necessary. That’s what the United Nations is all about; that’s what the United Nations is for. Let’s see how they do.
|
У Соединенных Штатов много сил и терпения, но если Америку вынудят защищаться или защищать своих союзников, у нас не останется выбора, кроме
как полностью уничтожить Северную Корею.
Человек-ракета встал на самоубийственный путь для себя и для своего режима. Соединенные Штаты готовы и в состоянии отразить удар, но надеются на то, что необходимости в этом не будет. В этом весь смысл Организации Объединенных Наций. Именно для этого она и создавалась.
Посмотрим, как они себя поведут.
|
It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future. The United Nations Security Council recently held two unanimous 15-0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China and Russia for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council. Thank you to all involved.
But we must do much more. It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior.
We face this decision not only in North Korea.
|
Северной Корее пора понять, что отказ от ядерного оружия — это единственное приемлемое будущее. Недавно Совет Безопасности ООН провел два голосования, единогласно утвердив жесткие резолюции против Северной Кореи. Я хочу поблагодарить Китай и Россию за то, что они проголосовали за введение санкций вместе со всеми другими членами СБ ООН. Спасибо всем присутствующим и причастным к этому голосованию. Но мы должны сделать гораздо больше.
Пришло время, когда все страны мира должны начать совместную работу по изоляции режима Кима, делая это до тех пор, пока он не откажется от своих агрессивных и враждебных действий. Такое решение нам предстоит принять не только в отношении Северной Кореи.
|
Интертекстуальные скрепы-пары только в своем единстве расскрывают полноту высказывания или текста. Поэтому верная стратегия перевода таких материалов представляет очень важную смысловую функцию. В данных примерах мы видим определенные отклонения, например, фрагмент «The scourge of our planet today is small group of rogueregimes that violate every principle on which the United Nations is based» перевод с семантическим уклоном. Однако в русском переводе мы наблюдаем увелечение словарного объема: «Бедствием для нашей планеты сегодня является небольшая группа стран-изгоев, которая нарушает все те принципы, на которых строится Организация Объединенных Наций». Эта проблема связана с синтаксической
структурой русского языка, которая выступила в данном случае как интерферентное явление.
В этом плане интересны исследования казахстанских ученых, где выявляются все виды лингво-культурной, художественно-эстетической интерферентности на основе сопоставления поэтических текстов казахского и английского текста. По их мнению, именно интерферентные взаимоотношения являются условием «разрушения» целостного оригинала, либо высказывания при коммуникации и «образования» при переводе новой эмоциональной и эстетической, даже коммуникативной реальности. Появление нового образования, т.е. конъюгационной формы, глубоко корреляционно-генетически обусловленные из-за взаимодействия и взаимопроникновения оригинала (текстов, высказываний) и перевода, требует выяснение и определение сущностных причин их видоизменения и раскрытие ее «некой автономности или своеобразности». Такая конъюгационная форма при менасивных актах речи политического дискурса неизбежна, поскольку по существу происходит интертекстуальное проникновение разных форм и структур двух разных текстов либо высказываний между собой. Таким образом, при речевых угрозах мы всегда сталкиваемся столкновением бинарных коммуникативных структур, что всегда дает различный фон. Такая ситуация при синхронном переводе менасивных речевых актов при политическом дискурсе чревата опасностями для переводчика. К.М. Левитан и Е.В. Аликина отмечают, что в таких случаях часто возникают «этикетные моменты» или «деонтологические» аспекты [237], [238].
При сложных политических событиях лидеры часто допускают грубость или ошибку, тем самым они толкают переводчика на этически трудные моменты. Если существуют доверительные отношения между оратором и переводчиком, то при коммуникации допускается «отредактировать» текст или высказывания для того чтобы избежать скандала. По мнению К.В. Петренко и А. П. Чужакина профессиональный переводчик не имеет право править оратора, он обязан переводить как есть, даже если одна сторона оскорбляет другую [239, c.35]. Поэтому Миньяр-Белоручев [240, c. 24], считает, что высокопоставленные лица, как обычно, предпочитают иметь своих переводчиков, которые могут профессионально исправить ситуацию. Стратегия перевода менасивных речевых актов политического дискурса зависит от совокупности переводческих, указанных выше, подходов. Фольклорные элементы (анекдоты, ненормативные пословицы и поговорки), метафорические высказывания (гиперболы, литоты, перефразы) несомненно должны опираться на художественные принципы адекватного перевода. Чтобы быть готовым к таким сюрпризам, для переводчика следует обстоятельно изучить не только характер высказываний официального лица, но и тексты, связанные со словесной культурой оппонентов. Таким образом, мы убеждены, данная проблематика, связанная с метафорологией при менасивных речевых актах политического дискурса, заслуживает более глубокого исследования.
Особо следует сказать, что с разрушением границ общественно- религиозного, духовно-культурного пространства наблюдается активный интерес к восприятию «чужого» и его информационное влияние на остальной мир. Именно в восприятии «чужого» метафорический текст больше привлекает внимание людей, поскольку он несет скрытую смысловую функцию и предвосхищает наличие важной общественно-политической информации.
В целом, метафоризация при менасивных речевых актах политического дискурса и ее перевод представляет самый сложный характер. Как нами выше показано, что в менасивных речевых актах политического дискурса присутствуют особые фрагментарные тексты, которые отличаются на фоне целого текста. Это неологизмы, фразеологизмы, слова-эмоциональные стимуляторы, гиперболы, литоты и другие. В науке часто они объединены под одним термином - метафоризация, что как видно, не является точным и справедливым. Однако метафоризация при менасивных речевых актах политического дискурса выступает особым феноменом высказывания и текста. По мнению Дж. Лакофф, М. Джонсона, варианты трансформации метафорических элементов различны и благодаря этому постоянно могут возникнуть случайные и досадные ошибки при переводе. Неисключено, что при переводе МРА переводчик может допустить ошибки, особенно при передаче метафорических выражений. Именно такие случайные и досадные ошибки при переводе менасивных речевых актов политического дискурса часто встречаются. Об этом мы рассказали выше. Однако есть такие области, где часто применяетя метафорические элементы. По мнению П. Р. Палажченко
[236] где представлены такие метафоры - это область спорта и охоты, в частности можно встретить многочисленные фразеологические обороты из области бейсбола. Ученым отмечается, что в выступлениях англоязычных политиков часто встречаются метафорические кластеры.
Метафорическая цепь в предложениях выполняет функцию эмоциональных стимуляторов. То есть, в нем когнитивная информация остается, а эмотивная и эстетическая функция нивелируется.
Бытует мнение, что метафорическое калькирование, как способ передачи менасивного речевого акта в политическом дискурсе, является эффективным. Он может выполнить функцию покрытия остального семантического поля. Если заранее известны переводы метафорического высказывания, то его использование может привести к лучшему результату.
Из предвыборной речи Д.Трампа можно обратить внимание на метафору, которую он использовал в своей речи to defeat ISIS, что в переводе значит уничтожить ИГИЛ. В данном случае переводчику не пришлось ничего менять, так как данная политическая метафора является полным эквивалентом русской версии.
Как мы отметили выше, самая сложная задача перевода, особенно для оперативного перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе, связана с адекватным воспроизведением текстов (либо высказываний) с метафорическими и фразеологическими суждениями. Поэтому для многих
ученых наука о метафоре, особенно в переводоведении, играет немаловажную роль. К такому эмпирическому выводу мы приходим, поскольку любой профессиональный переводчик, мастер синхронного перевода, составители различных словарей глубоко понимают необходимость глубокого сопоставительного изучения данного вопроса. Дело в том, что многие исследователи уверены в насыщенности метафорой некоторых языков, где особое место уделяется английскому языку. Существует мнение, что английскому языку присуще высокая метафоричность, что явно ощущается при сопоставлении перевода различных текстов. Мы считаем, что это не так. Каждый язык как длительный исторический продукт содержит лексико- семантическое богатство, имеет огромный потенциал воспроизведению метафорических сегментов языка и фразеологических единиц. Однако в силу меньшего влияния общественно-политической ситуации на определенное общество, либо определенного накопленного опыта в этой сфере могут отразиться в воспроизведении метафорических высказываний в политическом дискурсе.
Таким образом, для политического дискурса важно, что в рамках такого подхода все же реже допускается грубые ошибки. Повторяем, что менасивных актов политического дискурса стратегия перевода художественных и стилевых средств, особенно метафорических и гиперболических высказываний и моделей, оказывается настолько важным, что обычные ошибки и неточности в переводе могут существенно искажать коммуникативную установку оригинала или автора высказываний.
Достарыңызбен бөлісу: |