Only weeks ago, in Orlando, Florida, 49 wonderful Americans were savagely murdered by an Islamic terrorist. This time, the terrorist targeted LGBTQ community”[228].
Продолжая тему метафоризации речи Д.Трампа нам бы хотелось отметить, что очень часто в своих высказываниях господин президент использует слово animal, и это не случайно, метафоры животного происхождения в английском языке, часто создают яркий образ в сознании аудитории, например, “immigrants are animals”, “Animal Asad”, “illegal immigrants with criminal records (ordered deported from our country) are tonight roaming free”, “brutal Islamic terrorism terrorism is an animal”, “Americans were savagely murdered by an Islamic terrorist a terrorist is an animal”. На первый взгляд, безобидное казалось бы слово an animal, но сколько менасива скрывает оно. Господин Д.Трамп для достижения коммуникативной цели косвенно и имплицитно доносит до аудитории опасность, которая скрывается за этим словом. Интенция адресата говорит о том, что это не просто безобидное животное, а это зверь, хищник, который представляет угрозу для общества, от которого необходимо избавиться, желательно уничтожить, иначе оно тебя уничтожит. Имигранты повсюду, и они
свободно передвигаются, подрузумевая, что опасный зверь на свободе, тем самым внушая страх в сознание общества, и получая возможность манипулировать аудиторией по средствам вызванного им страха.
Рассмотрим отрывок инаугурационной речи Д. Трампа
“We will reinforce old alliances and form new ones, and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth” [229]
В переводе данный сегмент выглядит следующим образом:
«Мы будем укреплять старые союзы, формировать новые и объединять цивилизованный мир против радикального исламского терроризма, который мы полностью сотрем с лица земли» [230].
Господин Д.Трамп любит сравнивать себя то со спасителем США, то с садовником. То есть в своей речи он использует концептуальную метафору для того, чтобы придать ей особый шарм. Так, например, в своей инаугурационной речи он сказал следующее «radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely», что в переводе «против радикального исламского терроризма, который мы полностью сотрем с лица земли», радикальный терроризм Д.Трамп отмечает как сорное растение, от которого неприменным образом необходимо избавиться для всеобщего блага. Всем известно, что сорные растения ничего хорощего не приносят, от них только вред. Тем самым он пытается показать обществу, что он близок к ним, он один из них. Он играет роль садовника, который ухаживает за своим садом, домом, а именно США, и он очищает свой сад от паразитов. Дональд Трамп использует их специально для того, чтобы вызвать метафорические темы, в сознании людей, которые и определяют его как политическую личность.
Данный перевод осуществлен семантически полным. При переводе данного сегмента были использовано несколько стратегий, так как использование одной переводческой стратегии не является достаточным, и полноценным при передаче политического дискурса. Стратегия, ориентированная на сохранение выражений в ПЯ и стратегия компрессии. Перевод политического дискурса предполагает передачу коммуникативных единиц без искажений с одного языка на другой, для полноценного и адекватного перевода необходимо использовать стратегии в комбинации друг с другом, чтобы избежать искажения перевода и непонимания со стороны получателя. Также отметим, что выбранные переводчиком стратегии ориентированы на русскоговорящую аудиторию, в переводе были применена стандартная синтаксическая структура, соблюдены правила пунктуации, лексико-грамматический строй предложений верно выстроен.
В общей теории перевода учеными предлагаются различные способы перевода метафоры, в целом. В частности, Я. И. Рецкер предлагает сохранение образной основы, частичная замена или же частичное изменение образной основы, полная замена образной основы и передача значения нейтральной лексикой [231]. В. К.Комиссаров предлагает такую же классификацию способов перевода метафоры: эквивалентный, посредством аналога в ПЯ, калькирования
и нейтральной лексикой [232]. При переводе МРА в англоязычном политическом дискурсе, как показывает переводческий анализ метафорически выраженных актов угрозы, все вышеуказанные способы перевода метафоры применимы.
Любая стратегия, применяемая в переводе должна быть ориентирована на сохранение смысла, и прежде чем подобрать нужную переводчику информацию необходимо составить план действий, оценить текст, выявить его стилистические и жанровые особенности, определить возможные трудности в процессе перевода, определить задачи по решению выявленных трудностей, определить коммуникативную интенцию отправителя, и, соотвественно, определить и применить стратегию перевода.
В. В. Сдобников считает, «что суть стратегии перевода состоит в планировании будущей деятельности, ее подготовке, применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью» [200, c. 166]
По мнению В. В. Сдобникова, стратегия перевода – это «программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [200, c.172].
Мы считаем, прежде чем начать процесс перевода, переводчику необходимо прежде всего настроится на перевод, нужна определенная установка на понимание переводимого текста и стремиться находить точные соответствия на языке перевода. Особенно важен сам процесс перевода и его этапы. Важно определить стилистику и жанр текста, осуществить предпереводческий анализ, быстрый вариативный поиск, моментальный выбор стратегий перевода, постпереводческий анализ, то есть анализ результата перевода, интенцию говорящего. Выбор соотвествующей стратегии перевода напрямую зависит от поставленной цели переводчика. Отметим, что трудности, возникающие в процессе перевода, несомненно требуют от переводчика и способы решения их. Хотя трудности в переводе носят объективный и субъективный характер, а именно: различия нормы и узуса, коммуникативная цель, опыт переводчика, техника перевода, дефекты речи оратора, акцент, плохая слышимость, слабый лексический запас переводчика, и многое другое.
Предлагаем следующую схему переводческих действий в процессе перевода менасивных речевых актов:
Процесс перевода Определение стиля и
жанра текста
Предпереводческий анализ текста
Вариативный поиск Выбор стратегии
перевода
Постпереводческий анализ (анализ результата перевода)
Рисунок 2 - Переводческие действия при переводе МРА
Таким образом, мы убеждены, что при выборе стратегии перевода переводчик не может ограничиться только одной стратегией, для адекватного семантическо полного перевода необходимо использовать в комбинации несколько стратегий. Только при грамотно подобранном синтезе необходимых стратегий перевода, мы можем достигнуть адекватности перевода и его коммуникативной цели. Выбор соответствующей стратегии перевода подразумевает и выбор необходимой тактики, что немаловажно для качественного перевода. У каждого переводчика стратегии и тактики перевода индивидуальны, но не всегда универсальны.
Рассмотрим следующий сегмент речи выступления президента США Дональда Трампа в ООН
Таблица 2 - Отрывок из речи выступления президента Д. Трампа в ООН
Оригинал
|
Перевод
|
1
|
2
|
If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent. We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow. And just as the
|
Достарыңызбен бөлісу: |