Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)


Выводы по третьему разделу



бет51/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   77

Выводы по третьему разделу


Стратегия перевода, как целостная единица когнитивно-деятельностной парадигмы в рамках изучения менасивных речевых актов в политическом дискурсе представляет собой особое функциональное значение. Существуют различные формы и способы интерпретации понятия стратегии перевода. На современном этапе развития переводоведения представлены три научно- исследовательские парадигмы: субститутивно-трансформационная, коммуникативно-деятельностная и когнитивно-деятельностная. В работе под стратегией перевода понимается переводческое решение, ориентированное на решение переводческой проблемы и достижение адекватного перевода.

В работе компрессия выделяется как одна из продуктивных переводческих стратегий при устном переводе менасивных речевых актов в англоязычном политическом переводе на русский язык. При этом, анализируются допущенные переводческие ошибки и на основании переводческого анализа выявлена разная степень адекватности ПТ при письменном и устном переводе. Декомпрессия как переводческая стратегия используется крайне редко особенно при устном переводе, что обусловлено дефицитом времени.

В разделе на основе классификации переводческих стратегий П. Ньюмарка выделяется семантическая стратегия, которая приложима к переводу менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе на русский язык.

Реализация коммуникативно-прагматической интенции МРА в англоязычном политическом дискурсе предполагает употребление фразеологизмов, стилистических средств языка, в частности, гиперболы, литоты, метафорические высказывания. Присутствие которых, оказывает существенное влияние на стратегию перевода менасивных речевых актов.

Гиперболический прием обеспечивает необходимый подтекст и создает определенный фон для передаваемой политической информации. Исследуемый материал убедительно доказывает, что при стратегии перевода менасивных речевых актов нужно всегда учитывать особенности бинарной языковой коммуникации, поскольку к ним еще прибавляется как объективные факторы, связанные с преодолением лингвоэтнического характера, так и субъективные факторы, связанные с индивидуальными особенностями переводчика и переводимого материала. Именно они создают интерфрентные противоречия. Интерферентность текстов и высказываний несет в себе слова с ярко выраженными коннотативными значениями, стилистические приемы и различные отклонения от официальных функциональных стилей.

При переводе менасивных речевых актов в политическом дискурсе не рекомендуется применение стратегии буквального перевода, поскольку данная переводческая стратегия потребовала бы последующего редактирования или изменения смысловой сущности менасивных речевых актов в политическом дискурсе.

В переводах МРА в политическом дискурсе применяется стратегия семантического перевода, предполагающая адекватный перевод содержания оригинала.

Анализ показывает, что при переводе менасивных речевых актов в англоязычном политическом переводе стратегию перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе можно рассмотреть в контексте единства многих его видов, которые по совокупности могут объяснить общий характер тактики перевода. Такое сочетание видов переводческих стратегий раскрывает когнитивную сущность и коммуникативно-прагматическую функцию менасивных речевых актов.

Таким образом, синтез стратегий перевода является продуктивным для достижения адекватности перевода.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет