Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова



Pdf көрінісі
бет24/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
глава  семьи:  «Кут  животных  как  жизненную 
силу,  может  уносить  с  собой  на  тот  свет,  умер-
ший глава семьи, – скотина тогда начинает изды-
хать  (малдың  кудын  алып  парђан,  мал  öl-jат  –  
он  кут  скота  взял,  от  этого  скот  издыхает)»
18

Поэтому  для  того,  чтоб  в  хозяйстве  всегда  был 
скот, только глава семьи проделывал выше опи-
санные  действия  (разрубать  кости).  У  алтайцев 
выбросить  пищу  считалось  большим  грехом  (в 
данном  случае  не  съесть  костный  мозг  и  выки-
нуть  кости).  Этим  можно  навлечь  немилость  со 
стороны  духов,  то  есть  не  давать  больше  скоту
кут,  за  такое  небрежное  отношение  человека  и 
его семьи к их дару.
Особое  отношение  у  алтайцев  к  головам 
заколотых  животных,  их  запрещалось  выбрасы-
вать, портить и т. д. А. К. Ялатов отмечает, что 
раньше обязательно нужно было сварить и упо-
требить в пищу голову лошади, коровы, овечки. 
Алтайцы  говорили:  «Башка  баш  кожулар, 
балага бала кожулар, малга мал кожулар» – «К 
голове  голова  прибавится,  к  ребенку  ребенок 
прибавится, к скоту скот прибавится». Алтайцы 
верили,  если  отнестись  непочтительно  к  голове 
животного, которого вырастил, то не будет удачи 
в  хозяйственной  деятельности,  скот  вымрет. 
Поэтому  раньше  не  выкидывали  головы  даже 
павших животных, отварив её в казане, отдавали 
собакам
19
.  У  алтайцев  отдать  голову  собаке  не 
считается  кощунством.  Собака  считалась  суще-
ством  положительным,  про  которую  говорят 
ару,  jакшы  тынду  –  чистое,  хорошее  животное, 
охраняющее жилище не только от воров, но и от 
злых духов. В некоторых случаях собака – самое 
предпочтительное  животное,  которое  связано 
с  миром  духов.  Например,  во  время  поминок 
телеуты,  кормя  пищей  собаку,  через  нее  как  бы 
питали  душу  сÿнä  человека
20
.  Также  интересно 
то,  что  раньше,  когда  волки  убивали  скотину, 
считалось:  «Волк  тогда  только  давит  скотину, 
когда на это будет соизволение Кудая». Алтайцы 
на  черепе  съеденного  хищниками  животного 
углем рисовали узду: «Это означает, что хозяин 
скотины «наблюдает» скотский сус (зародыш)»
21

То  есть  человек,  сделав  рисунок  на  черепе,  как 
бы не упускает от себя плодородие своего скота.  
Н. А. Тадина в своей работе пишет: «Для южных 
алтайцев  характерно  почитание  костей  домаш-
них  животных.  Существует  запрет  их  разламы-
вания. Что могло бы повлечь, по представлению 
народа,  потерю  плодовитости  скота  («малдың 
бажын-сööгин  чапас»).  Оставшиеся  после 
свадьбы  цельные  кости  головы  («баш»),  конеч-
ностей («шыйрактар»), а также копыта («туйгак-
тар») вывешивали на столбах, установленные в 
стороне  от  аила,  или  на  вековых  лиственницах. 
Там они оставались в память о свадебном пирше-
стве, пока не приходили в ветхость»
22
.
У  южных  алтайцев  существовал  обряд 
испрашивания  плодородия  для  своего  скота.  Во 
время  исполнения  обряда  в  качестве  символа 
плодородия  использовали  зерна  ячменя.  Перед 
осеменением  овец  барана-самца  привязывали, 
приговаривая благопожелания:
Алкышту быйанду алты кырлу арбадый арбын болзын,
Ак саанактый тÿктÿ болзын,
Айлу кеен мÿÿстÿ болзын,
Азыраган балдарын коп болзын,
Азыранган морун коп болзын.
Как благодатный шестигранный ячмень множественен будь
Пусть шерсть будет подобна белым усикам ячменя,
Пусть у них луноподобные рога будут,
Выкармливаемого приплода пусть много будет,
Пусть будет у тебя много способов для пропитания.
Затем  его  осыпали  зерном,  также  при-
горшнями  осыпали  и  загон.  Потом  запускали 
барана  к  овцам
23
.  У  монгольских  народов 
существовал  следующий  ритуал:  «Умершего 
при  погребении  посыпали  зерном  ур  таряа  и 
говорили:  «Размножайся  подобно  этим  зер-
нам» (Таряан шэнги олон болоорой)?»
24
. Зерно 
в  обоих  случаях  олицетворяет  возрождение 
новой  жизни,  символизируя  плодородие,  раз-
множение.

190
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
Из  данного  материала  можно  сделать  вывод: 
в представлении алтайцев успех в деятельности, 
связанной  со  скотоводством,  во  многом  зависел 
от  воли  духов  и  божеств,  для  которых  и  испол-
нялись  эти  обряды.  Цель  этих  действий  –  уми-
лостивить  тех,  к  кому  эти  обряды  обращены, 
испросить  у  них  удачи  и  благополучия  для 
обеспечения  полноценной  жизнедеятельности 
и  повышения  материального  благосостояния, 
показателем, которого являлся домашний скот. В 
описываемых ритуальных действиях также есть 
и практическая сторона, например, в запрете не 
отдавать  молозиво  чужим,  что  способствовала 
формированию у скота здорового молодняка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  История Сибири: В 5 т. Т. 1. Древняя Сибирь. –  
1-е изд. – Л., 1968. – С. 161.
2.  История  Сибири…  –  С.  195;  История  Респу-
блики  Алтай.  Т.1.  Древность  и  средневековье.  –  
Горно-Алтайск, 2002. – С. 169.
3.  Алтай  алкыштар  /  Сост.  К.  Е.  Укачина,  
Е. Е. Ямаева. – Горно-Алтайск. 1993. – С. 70.
4.  Сатлаев,  Ф.  А.  Коча-Кан  –  старинный  обряд 
испрашивания  плодородия  у  кумандинцев    // 
Религиозные  представления  и  обряды  народов 
Сибири  в  XIX  –  начале  XX  веках.  –  Л.,  1971.  –  
Т. 17. – С. 130–141.
5.  Потапов, Л. П. Алтае-Саянские этнографические 
параллели к древнетюркскому обряду жертвопри-
ношения  домашних  животных  и  их  историчес-
кое  значение  //  Ученые  записки  ГАНИИИЯЛ.  –  
Горно-Алтайск,  1974.  –  Вып  11.  –  С.  55;  Дьяко-
нова,  В.  П.  Алтайцы.  –  Горно-Алтайск,  2001.  –  
С. 179.
6.  Анохин,  А.  В.  Душа  и  её  свойства  по  представ-
лению телеутов // Сб. МАЭ. – Л., 1929. – Т. 8. –  
С. 258.
7.  Торушев, Э. Г. Обрядность в жизнеобеспечении у 
коренного населения Горного Алтая // Историче-
ский вестник. – Горно-Алтайск, 2007. – Вып. 1. – 
С. 119–120.
8.  Алтай алкыштар… – С. 108-109.
9.  Селезнев,  А.  Г.,  Селезнева,  Н.  А.  Занге-Ата 
и  Хазыр-Ильяс:  исторические  и  этнические 
аспекты  распространения  ислама  в  Сибири 
//  Этнографическое  обозрение.  2003.  –  №  6.  –  
С. 45–49.
10.    Анохин,  А.  В.  Материалы  по  шаманизму  у 
алтайцев. – Л., 1924. – С. 109, 125–126, 146–147.
11.  Алтай алкыштар… – С. 108–110.
12.  Шатинова,  Н.  И.  Семья  у  алтайцев.  –  Горно-
Алтайск, 1981. – С. 78–79.
13.  Там же. – С. 81.
14.  Там же. – С. 81.
15.  Торушев,  Э.  Г.  Религиозные  ритуалы  и  обряды 
в  быту  у  алтайцев  //  Сборник  материалов  науч. 
Конф.  с  межд.  участием  «Немецкие  исследова-
тели на Алтае», посвящ. 170-летию со дня рожде-
ния В. В. Радлова. – Горно-Алтайск, 2007. – С. 68.
16.  Ойротско-русский  словарь.  Издание  2-е.  /  Под. 
ред.  Н.  А.  Баскакова.  –  Горно-Алтайск,  2005.  –  
С. 97.
17.  Анохин, А. В. Указ. соч. – С. 528.
18.  Там же.
19.  Некоторые  кости  животных  в  ритуалах  алтай-
цев  //  Изучение  историко-культурного  наследия 
народов Южной Сибири. – Горно-Алтайск, 2007. 
– Вып. 6. – С. 128.
20.  Анохин, А. В. Указ. соч. – С. 265–266.
21.  Анохин,  А.  В.  материалы  по  шаманизму…  –  
С. 126.
22.  Тадина,  Н.  А.  Алтайская  свадебная  обряд-
ность  (XIX–ХХ  вв.).  –  Горно-Алтайск,  1995.  –  
С. 124–125.
23.  Торушев,  Э.  Г.  Земледелие  в  религиозных 
ритуалах,  обрядах  и  устном  народном  твор-
честве  алтайцев  //  Изучение  историко-куль-
турного  наследия  народов  Южной  Сибири.  –  
Горно-Алтайск, 2007. – Вып. 5. – С. 159.
24.  Галданова,  Г.  Р.  Ритуальная  пища  монгольских 
народов // Из истории хозяйства и материальной 
культуры тюрко-монгольских народов. – Новоси-
бирск, 1993. – С. 143.

191
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
Э. В.  ЕНЧИНОВ
ВКЛАД  М. В.  ЧЕВАЛКОВА  В  СТАНОВЛЕНИЕ  ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ  КУЛЬТУРЫ  АЛТАЙЦЕВ
Изучение  и  первые  оценки  творчества  
М. В. Чевалкова, миссионера, переводчика, писа-
теля-просветителя  и  общественного  деятеля, 
получило начало еще при его жизни. Произведе-
ние  «Жизнь  Чевалкова»  (Чöбöлöптиҥ  jӱрӱми)  в 
силу  факта  «первородства»  в  алтайской  литера-
туре не могло быть пропущено, проигнорировано 
ни одним исследователем алтайской культуры, в 
том числе Духовной миссией.
Исследователи  культуры  народов  Горного 
Алтая,  такие  как  В.  В.  Радлов,  Г.  Н.  Потанин,  
Н. М. Ядринцев, В. И. Вербицкий, все в один голос 
отзывались о М. Чевалкове как об образованней-
шем человеке, лучшем переводчике и собирателе 
этнографического  и  фольклорного  материала.  
Н.  М.  Ядринцев  писал,  что  «мы  видели  здесь 
людей  с  выдающимися  способностями,  именно 
братьев Чевалковых, из которых один достиг свя-
щеннического  сана:  Отец  Михаил  своими  позна-
ниями  служил  для  многих  путешественников, 
а  именно  для  Принтца,  Потанина,  ориенталиста 
Радлова,  снабжая  их  материалами  из  области 
народного творчества алтайцев и их мифологии»
1
.
При жизни М. Чевалкова отдельные его про-
изведения,  басни  печатались  в  «Православном 
Благовестнике» (1894) в номерах: 5, с 9 по 16 и в 
21, также в «Томских Епархиальных ведомостях» 
(1897)  номер  22  и  6  (1899),  где  также  получали 
оценку  и  служили  делу  просвещения  народа.  
М. Невский, бывший тогда епископом Томским и 
Барнаульским,  со  страниц  «Православного  Бла-
говестника» в память о М. Чевалкове особо под-
черкивал поэтичность его стихов и рассказов
2
.
С  установлением  новой  советской  идеоло-
гии  и  началом  борьбы  с  «опиумом  для  народа» 
труды,  биография  первого  алтайского  писателя 
замалчивались, как и труды многих миссионеров, 
священников. Хотя отдельные стихи и басни на 
алтайском языке использовались в первых учеб-
никах  для  национальных  школ  «Ойрот  школа. 
Баштапкы кычырар бичик»
3
.
Творчество  М.  В.  Чевалкова  активно  начи-
нает  изучаться  только  с  60-х  гг.  XX  столетия, 
это  работы  Н.  А.  Баскакова,  С.  С.  Суразакова,  
Т.  С.  Тюхтенева,  З.  С.  Казагачевой,  В.  И.  Чичи-
нова.  На  рубеже  тысячелетий  изыскания  по 
творчеству  писателя  продолжили  Б.  Я.  Бедюров,  
Э. П. Чинина, Н. С. Модоров и др. Исследования 
вывели  из  забвения  имя  М.  В.  Чевалкова,  поло-
жили  начало  литературному,  языковому,  исто-
рико-этнографическому  анализу  произведений 
алтайского писателя.
В  2008  г.  состоялась  межрегиональная 
научно-практическая  конференция,  посвящен-
ная  190-летию  со  дня  рождения  М.  В.  Чевал-
кова,  по  результатам  которой  вышел  сборник 
научных  статей,  посвященный  просветитель-
ской,  литературной,  дипломатической  деятель-
ности сына своего народа
4
.
М. В. Чевалков родился в 1817 г. (по другим 
сведениям в 1819 г.) в селе Карасук «Кара-Суу», 
близ  г.  Бийска,  в  семье  Андраша  Чёбёлёка.  По 
рождению  мальчика  нарекли  Киприаном,  по 
крещению  –  Михаил.  Алтайцы  нередко  давали 
своим  детям  христианские  имена,  сказывались 
личные добрососедские отношения. Когда Миха-
илу исполнилось семь лет, семейство переезжает 
из Бачата (ныне Беловский р-н Кемеровской обл.) 
в Улалу. От своего друга Якова через игры, обще-
ние он воспринимает и учит русский язык. Обла-
дая  недюжинным  талантом  и  тягой  к  знаниям, 
Михаил  стремился  как  можно  больше  узнать  о 
грамоте.  В  этом  посильную  помощь  ему  оказал 
его  младший  брат  Ерок,  по  крещению  Адриан
5

который учился грамоте в миссии.
В 16 лет Михаил становится толмачом (пере-
водчиком)  в  Алтайской  духовной  миссии  под 
началом отца Макария Глухарева. Интересно то, 
что его переводческая деятельность началась со 
случая, когда он правильно перевел слово «ибо» 
(тезе),  перевод  которого  вызвал  затруднения 
у  отца  Макария  и  других  служителей  миссии. 
Работая  переводчиком,  он  в  то  же  время  усер-
дно  занимался  хозяйством,  в  особенности  зем-
леделием,  обучался  кузнечному,  плотницкому 
и столярному мастерству, выделке кожи, приго-

192
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
товлению лекарств, даже занимался торговлей и 
рыбным промыслом
6
.
Живой  интерес  М.  Чевалкова  к  культуре, 
письму,  языку  способствовал  тому,  что  он 
активно помогал почти всем исследователям Гор-
ного  Алтая  в  деле  сбора,  обработки  и  перевода 
полевого  материала.  Предположительно  первые 
записи фольклорного материала и их переводы на 
русский язык были сделаны им по просьбе соби-
рателя  фольклора  народов  Сибири,  смотрителя 
Кузнецкого уездного училища Н. И. Ананьина в 
1847–1848 гг.
7
 М. В. Чевалков пишет, что 9 дней 
они  работали  (переводы)  в  Бийске,  а  через  три 
месяца, по приглашению Ананьина, он выехал в 
Кузнецк и находился там 2 месяца
8
. Помимо пере-
водов материалов, собранных Н. И. Ананьиным, 
М. Чевалков сам записал ему немало фольклор-
ных  произведений,  которые  он  отправлял  через 
миссию в Кузнецк. К сожалению, Н. И. Ананьин 
так и не опубликовал эти материалы.
В  1860–1861  гг.  М.  Чевалков  познакомился 
с  ученым-ориенталистом  В.  В.  Радловым,  пред-
ставлявшим  Русское  Географическое  Общество. 
Будущий  писатель  оказал  немало  услуг  моло-
дому ученому, являясь знатоком алтайской куль-
туры  и  искусным  переводчиком.  В.  В.  Радлов 
охарактеризовал  его  как  самого  образованного 
из  местных  жителей,  отмечая,  что  ко  времени 
их  знакомства  М.  В.  Чевалков  уже  проработал 
шесть лет переводчиком у отца Макария и при-
обрел за это время немало знаний
9
. Знакомство, 
переросшее в дружбу, оставило след не только в 
их судьбах, но повлияло на всю культуру народа, 
а  именно  способствовало  появлению  алтайской 
литературы. По просьбе В. В. Радлова М. Чевал-
ков  пишет  автобиографическое  произведение 
«Жизнь Чевалкова» (Чöбöлöптиҥ jӱрӱми), первое 
произведение  алтайской  литературы,  в  последу-
ющем  (1866  г.)  включенное  в  первый  том  труда 
В.  В.  Радлова  «Образцы  народной  литературы 
тюркских племен, живущих в Южной Сибири и 
Дзунгарской степи». К этому времени М. Чевал-
ков прослужил в миссии 25 лет и был награжден 
императором Александром II золотой медалью
10

Произведение  «Чöбöлöптиҥ  jӱрӱми»  стало 
первым  литературным  опытом  начинающего 
писателя,  к  этому  времени  М.  Чевалкову  было 
уже сорок лет. В очерке он рассказывает о своей 
жизни, служению Богу, поездках по Алтаю, наро-
дах,  населяющих  его  горы  и  речные  долины. 
Ценным историческим материалом является опи-
сания  будничной  жизни  населения  Улалы,  бла-
годаря которым мы можем проникнуться духом 
того времени.
Рассказывая  о  своей  поездке  в  черневой 
Алтай,  М.  Чевалков  затрагивает  чрезвычайно 
сложный вопрос – процессы религиозной транс-
формации протекавшие в среде коренных жите-
лей Северного Алтая. Один из примеров хорошо 
иллюстрирует  эти  процессы,  так,  во  время 
рыбалки он повстречал двух путников, шедших 
в Чолышман за шаманом по имени Ниас по риту-
альной  необходимости  (очищение  от  скверны). 
Результатом  их  беседы  стало  то,  что  один  из 
путников  по  имени  Тибан  принимает  решение 
креститься, отказавшись от своих прежних рели-
гиозных  взглядов,  что  привело  к  серьезному 
конфликту  юноши  со  своим  окружением  и  род-
ственниками.  Последние,  обращаясь  к  юноше, 
указывали ему, что «он, Тибан, человек полезный 
для общества; мы хотели поставить тебя вместо 
отца твоего демичей; ты, кажется, удаляешься от 
нас; теперь, если ты окрестишься, то мы не родня 
тебе; конечно, твое сердце станет другим»
11
.
В  своем  произведении  им  были  записаны 
такие  исторические  моменты,  как  вхождение 
теленгитов в подданство России, с упоминанием 
таких  исторических  личностей,  как  зайсаны 
Мамыт,  Балык,  Чичкан
12
.  К  середине  60-х  гг.  
XIX в. как толмач и знаток М. Чевалков был широко 
известен  на  Алтае  широкому  кругу  людей  –  
от чиновников и миссионеров до исследователей 
и  путешественников
13
,  от  речных  долин  Гор-
ного  Алтая  до  сенатской  площади  Петербурга. 
В  1864  г.  он  в  качестве  переводчика  совершил 
поездку  вместе  с  петербургским  чиновником  
А.  Г.  Принтцем  к  теленгитам  в  Кош-Агач,  где 
встречались с зайсаном Чичкан`ом, который гово-
рил им, что «анбын (дань Китаю) объел здешний 
народ до разорения»
14
, на что М. Чевалков пред-
ложил  им  перейти  в  подданство  к  белому  царю  
и давать дань в одну сторону, чем в две, т. е. Рос-
сии  и  Китаю.  Итогом  дипломатической  поездки  
А.  Г.  Принца  и  толмача  М.  Чевалкова  стало 
добровольное  вхождение  чуйских  теленгитов  в 
состав русского государства в 1865 г.

193
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
Интересным 
историко-этнографическим 
описанием  в  произведении  является  традици-
онный  зайсанский  суд  алтайцев,  нужно  под-
черкнуть,  что  М.  Чевалков  первый  упомянул  и 
описал  его  в  процессе,  констатируя  бытование 
традиционной  обычно-правовой  культуры  и 
практики в этносе
15
.
М. Чевалков в своем очерке правдиво описал 
быт,  нравы  алтайцев  того  времени,  род  занятий, 
художественно  передал  отдельные  картины  их 
жизни, где находим яркую народную речь, легенды, 
отражение исторических событий, происходивших 
в  жизни  алтайских  племен.  В  этом  отношении 
«Чöбöлöптиҥ  jӱрӱми»  является  не  только  литера-
турным  произведением,  но  и  ценным  материалом 
для историков, языковедов и этнографов
16
.
Спустя  почти  тридцать  лет,  в  1894  г., 
М.  Чевалков  переиздает  свое  произведение, 
дополнив  его  событиями,  произошедшими  с 
ним  с  1864  г.  Перевод  произведения  на  русский 
язык  осуществил  Макарий  Невский,  назвав  его 
«Памятное  завещание»  (Ундулбас  кереес),  опу-
бликованного в московском миссионерском жур-
нале  «Православный  благовестник»  №  5,  9–16, 
21.  Ко  времени  выхода  издания  М.  Чевалкову 
было  уже 74 года,  и  он  уже был  рукоположен  в 
сан  священника  (1877  г.).  Во  второй  редакции 
автор  переадресовал  произведение  своим  детям 
в  форме  «завещания»,  когда  как  первая  редак-
ция была адресована В. В. Радлову и выполнена 
в эпистолярном жанре (в виде писем). Оригинал 
произведения  «Ундулбас  кереес»  не  найден  до 
сих пор, и о нем мы можем судить только по име-
ющемуся переводу Макария Невского
17
.
В  70-х  гг.  XIX  в.  М.  Чевалков,  несмотря  на 
свой преклонный возраст, продолжал оказывать 
посильную  помощь  исследователям  культуры 
Горного  Алтая.  В  1879  г.  этнограф,  обществен-
ный  деятель  Г.  Н.  Потанин,  совершавший  экс-
педиционную  поездку  в  Монголию,  по  пути 
остановился  в  с.  Улалу.  Ученый  описал  встречу 
с М. Чевалковым в своем дневнике: «В Улалу я 
встретил священника Чевалкова и от него запи-
сал  много  сведений  по  этнографии.  Священник 
Чевалков,  старик  лет  60,  замечателен  своими 
знаниями  мира  алтайских  и  телеутских  веро-
ваний.  Он  известен  как  старый  деятель  миссии, 
потом он помогал Радлову в собрании сказок»
18

Исследователь  записал  от  М.  Чевалкова  такие 
алтайские  сказки  как:  «Семь  братьев»,  «Царь 
зверей»,  «Чут»,  «Огонь»,  «Ерень  Чечен  и  Яра 
Чечен»,  легенду  «Гора  Шагшаг»,  которые  были 
опубликованы Г. Н. Потаниным в труде «Очерки 
Северо-Западной  Монголии»  (1883  г.),  в  этом 
издании  насчитывается  около  40  ссылок  на  
М. Чевалкова, что подтверждает, насколько цен-
ным информантом он был для исследователей.
Исследователь также отмечал что «о. Чивал-
ковъ… издалъ нъесколько брошюрок для чтенiя 
на  алтайском  языкъ,  сочиненных  имъ  самим»
19
.  
Г.  Н.  Потанин  имел  в  виду  «Поучительные  ста-
тьи  на  алтайском  языке»,  вышедшие  в  Казани 
в  1872  году,  «Поучительные  статьи  в  стихах  и 
прозе», опубликованные в 1881 г. также в Казани, 
и  «Поучительные  статьи  в  стихах  на  алтайском 
языке»  –  в  Томске,  1893  г.  В  его  произведениях 
были  запечатлены  черты  алтайского  героиче-
ского  эпоса,  благопожеланий,  пословиц  и  пого-
ворок. С другой стороны, тематика, содержание 
этих  произведений  были  обусловлены  русской 
дидактической  поэзией,  которая  создавалась  на 
основе  Библии  и  святоотеческого  предания
20

Особенностью  поэтических  взглядов  М.  Чевал-
кова  было  то,  что  он  увидел  в  поэзии  мощное 
средство воспитания.
Общаясь со всеми исследователями Горного 
Алтая второй половины XIX в., М. Чевалков не 
только  обогащал  их  новыми  материалами,  но  и 
сам  воспринимал  «новые  миры»  русской  клас-
сической  литературы.  Проба  перевода  классика 
на  алтайский  язык,  в  частности  И.  А.  Крылова, 
мы  встречаем  в  труде  В.  В.  Радлова  «Образцы 
народной  литературы  тюркских  племен,  живу-
щих в Южной Сибири и Дзунгарской степи», это 
басня  «Ворон  и  лисица»  (Тӱлкӱ  биле  Карга).  За 
первым  переводом  последовали  «Петух  и  жем-
чужное  зерно»  (Пöтӱк  балу  жемчуг  тапканы), 
«Стрекоза и муравей» (Чегертки биле Чымалы), 
«Собачья  дружба»  (Эки  ийт)  и  др.  Интерес  
М.  Чевалкова  к  басне  исследователи  алтайской 
литературы объясняют своеобразием жанра, ино-
сказательностью и «образы» животных особенно 
импонировали  душевному  складу  алтайцев
21

Обличая человеческие пороки, М. Чевалков стре-
мится  эзоповым  языком  показать  историческую 
действительность XIX в., социальное расслоение, 

194
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
несправедливость в обществе, бичевал жадность, 
лень, трусость, невежество.
Занимаясь  переводом  басен  И.  А.  Крылова, 
М. Чевалков сам начинает сочинять басни, темы 
и сюжеты он брал из повседневной жизни народа. 
Из-под  его  пера  вышли  «Сеноставка  и  ленивая 
Лягушка»  (Сыгырган  ла  jалку  Бака),  «Спор  чая 
с  вином»  (Аракы  ла  чай),  «Бабочка  и  Пчела» 
(Кöбöлöк ло Адару) и др. Центральными образами 
своих  произведений  он  ставит  человека  и  труд, 
как  основу  человеческой  жизни,  добродетели  и 
стремлении  к  нравственным  идеалам.  Куда  бы 
ни  отправлялся  М.  Чевалков  по  делам  миссии, 
он, помимо распространения религии, занимался 
просвещением  народа.  Он  брал  с  собой  басни  
И.  А.  Крылова  и  собственные  сочинения,  кото-
рые  читал  местным  жителям,  получая  востор-
женные отзывы.
Являясь  служителем  миссии,  поэт  также 
писал  и  переводил  басни,  поэмы  религиозного 
характера.  Так,  в  басне  «Тетерев  и  Курица» 
(Кӱртӱк  биле  Така)  говорится,  что  человек  во 
всей своей деятельности зависит от Бога и по его 
воле  способен  к  созиданию.  В  переводе  стихот-
ворения «Сквернословца гнушается Бог» (Баjыр 
тилдӱдеҥ  Кудай  jескинер)  он  через  духовную 
поэзию стремится приобщить алтайцев к церкви, 
к  ее  таинствам  и  обрядам
22
.  За  годы  службы  в 
миссии  он  принимает  активное  участие  в  пере-
воде Священного писания на алтайский язык, спу-
стя девять лет после его смерти в 1910 г. в Томске 
выходит первый полный перевод Евангелия.
Писатель  активно  ратовал  за  переход  к 
оседлости  и  занятию  земледелием.  Так,  в  поэме 
«Пахарь  и  Охотник»  (Кырачы  была  Аҥчы)  он 
противопоставляет  образу  Охотника  Пахаря, 
который занимается не только охотой, скотовод-
ством, но и строит дом, пашет землю, сеет хлеб, 
собирает  хороший  урожай  и  в  конечном  итоге 
живет  лучше,  чем  Охотник.  Проблему  перехода 
на  оседлость  и  восприятия  нового  культурного 
типа также встречаем в «Памятном завещании» 
миссионера.  При  встрече  М.  Чевалкова  с  жите-
лями  села  Ынырга  он  спросил  у  них,  пашут  ли 
они землю лошадьми, на что ему ответили, что 
они  продолжают  возделывать  землю  мотыгой, 
так как не умеют изготавливать плуг. В переходе 
на  оседлость  и  занятии  земледелием  он  видел 
возможность улучшить материальное положение 
рядовых людей.
Совершенно  новым  привнесением  М.  Чевал-
кова  в  алтайскую  культуру  было  религиозно-
музыкальное песнопение. Первым на это новатор-
ство  обратил  внимание  этнограф  и  композитор  
А.  В.  Анохин.  Он  отмечал,  что  «следуя  бессозна-
тельно  только  одному  творческому  инстинкту, 
протоиерей  Чевалков  разглядел  своей  идеей  тот 
обычный путь музыкального народного творчества 
и религиозной музыки, который видим в истории 
народов,  сменивших  свой  национальный  культ  на 
другой культ»
23
.
Протоиерей  Чевалков  допускал  в  своей 
церкви  песнопения  с  характерными  особенно-
стями  алтайского  национального  творчества.  В 
своем произведении он часто упоминал как учил 
церковным  песнопениям  своих  дочерей,  сосе-
дей, любителей музыки, тяга к музыке и пению 
свела  его  со  студентом  Михаилом  Андрееви-
чем  Невским,  читавшим  в  церкви  проповеди  и 
молитвы,  будущим  начальником  Миссии,  епи-
скопом  Бийским.  Впоследствии  они  совместно 
учили  пению  всех  желающих  не  только  на  рус-
ском  языке,  но  и  на  алтайском.  К  сожалению, 
новаторство со смертью своего зачинателя также 
умирает. Из его музыкального творчества сохра-
нилась лишь композиция «По земле ходя ушед-
ший»  (Jерге  пазып  паргандый),  ему  же  припи-
сывается  переложение  духовного  стиха  «Когда 
душа  предстанет  перед  судом»  (Сӱрӱнде  jаргы 
тӱжер  тушта)  на  музыку,  мелодию  для  кото-
рого он взял из народной алтайской песни «Пеш 
казак» (Пять казахов)
24
.
Главной  чертой  творчества  М.  Чевалкова 
являлась  просветительская  направленность. 
Поэт считал, что добиться благополучия народа 
можно  путем  усовершенствования  нравствен-
ных  начал  в  человеке.  На  всех  его  произведе-
ниях  лежала  печать  назидательности  и  поучи-
тельности
25
.
Умер  Михаил  Васильевич  Чевалков  в  воз-
расте  85  лет  23  августа  1901  г.  в  с.  Онгудай,  о 
чем  был  составлен  Урсульским  протоиреем  
К.  Соколовым  в  «Православном  благовестнике» 
за № 18 некролог: «23 августа с.г. в 12 часов дня 
в  Урсульском  стане  Алтайской  миссии  почил 
Михаил Чевалков»
26
.

195
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
М.  В.  Чевалков  внес  не  только  неоценимый 
вклад  в  культуру  алтайского  народа,  но  и  стал 
первым  алтайским  писателем,  родоначальником 
письменной  алтайской  литературы.  В  его  твор-
честве  под  названием  –  «жизнь»  удивительным 
образом  переплелись  уважение  к  человеку  и 
самопожертвование,  собирание  фольклорного 
и  этнографического  наследия,  священное  писа-
ние и русская классическая литература, стихи и 
басни,  горести  и  радости  и,  конечно  же,  служе-
ние  Богу.  На  его  культурном  наследии  училась 
вся  алтайская  интеллигенция  начала  XX  в., 
как  М.  В.  Мундус-Эдоков,  П.  А.  Чагат-Строев,  
П. В. Кучияк, Л. В. Кокышев и мн. др.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Ядринцев, Н. М. Сибирские инородцы, их быт и 
современное положение. – СПб., 1891. – С. 229.
2.  Православный Благовестник. – М., 1902. – Т. 1. – 
№7. – С. 296.
3.  Кырачы  ла  анчы:  улгер  //  Ойрот  школа.  Баш-
тапкы кычырар бичик / тургузачы М. В. Мундус-
Эдоков. – М., 1924. – С. 61–66.
4.  Наследие М. В. Чевалкова в современном осмыс-
лении  (сборник  материалов  межрегиональной 
научно-практической  конференции).  –  Горно-
Алтайск, 2008. – 152 с.
5.  Памятное  завещание  //  Памятное  завещание. 
Алтайская дореволюционная проза / сост. и автор 
предисл. Б. Я. Бедюров. – Горно-Алтайск, 1990. – 
С. 35.
6.  Очерки по истории алтайской литературы / ред. 
С. С. Суразаков. – Горно-Алтайск, 1969. – С. 7.
7.  Казагачева, З. С. М. В. Чевалков и его потомки // 
Наследие М. В. Чевалкова в современном осмыс-
лении  (сборник  материалов  межрегиональной 
научно-практической  конференции).  –  Горно-
Алтайск, 2008. – С. 18.
8.  Памятное  завещание  /  вступ.  ст.  Э.  П.  Чинина; 
сост.  А.  А.  Байдалин;  ред.  Г.  А.  Субботина,  
А. А. Байдалин. – Горно-Алтайск, 2007. – С. 54.
9.  Радлов, В. В. Образцы народной литературы тюрк-
ских племен, живущих в Южной Сибири и Дзун-
гарской степи / В. В. Радлов. – СПб., 1866. – 410 с.
10.  История алтайской литературы. Кн. 1 / Институт 
алтаистики  им.  С.  С.  Суразакова  РА  /  редколл.  
Р. А. Палкина (отв. ред.), Э. П. Чинина, С. Н. Тар-
банакова. – Горно-Алтайск, 2004 – С. 83.
11.  Памятное завещание… – Горно-Алтайск, 2007. – 
С. 72.
12.  Очерки по истории… – С. 9.
13.  Памятное завещание… – Горно-Алтайск, 1990. – 
С. 6.
14.  Памятное завещание… – Горно-Алтайск, 2007. – 
С. 99.
15.  Там же. – С. 59, 102.
16.  Очерки по истории… – С. 10.
17.  История алтайской литературы… – С. 85.
18.  Потанин, Г. Н. Очерки Северо-Западной Монго-
лии. – СПб., 1883. Вып. 4. – С. 2.
19.  Там же. – С. 649.
20.  История  Республики  Алтай.  Том  II.  Горный 
Алтай в составе Российского государства (1756–
1916 гг.) / НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова; 
редколл.  Н.  В.  Екеев  (отв.  ред.),  Н.  М.  Екеева,  
З.  С.  Казагачева,  Н.  А.  Майдурова.  –  Горно-
Алтайск:  ОАО  «Горно-Алтайская  типография», 
2010. – С. 378.
21.  Костюхин, Е. А. Типы и формы животного эпоса. –  
М., 1987. – С. 11.
22.  История алтайской литературы… – С. 103.
23.  Казагачева, З. С. Указ. соч. – С. 15.
24.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 213–214.
25.  История Республики Алтай… – С. 378.
26.  Православный Благовестник. – М., 1901. – № 18. – 
С. 51–53.

196
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
ИСТОРИЯ  И  КУЛЬТУРА  ЕВРАЗИИ:  ПРОБЛЕМЫ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ
З. В.  АНАЙБАН

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет