Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова



Pdf көрінісі
бет11/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26

Конструкции с исходным падежом
Исходный  падеж  в  якутском  языке  имеет 
целый  ряд  значений:  пространственные,  времен-
ные,  объектные  (значение  косвенного  дополне-
ния), причинные, целевые, сравнительные и др.
10
 
В хакасском языке данный падеж тоже много-
значный, выражает пространственные, объектные 
(косвенное  дополнение),  сравнительные,  времен-
ные,  причинные,  разделительные,  ограничитель-
ные и другие отношения (ср.
11
). 
В обоих языках пространственные конструк-
ции  с  данным  падежом  выражают  исходный 
пункт / исходную точку движения / перемещения 
субъекта  (делокативные  отношения;  директива 
старта). 
Як.  Куораттан  дьоннор  кэлбиттэр  –  ‘Из 
города приехали люди’.
Хак.  Городтаң  килген  чоннар  –  ‘Люди  при-
ехавшие из города’
12

Конструкции с орудным падежом
В якутском языке этот падеж имеет несколько 
функций:  косвенное  дополнение,  обозначающее 
орудие, средство, назначение и способ совершения 
действия; обстоятельства места, образа действия, 
мотива (причины и цели)
13

Обстоятельством  места,  выраженным  дан-
ным  падежом,  указывается  «место,  по  кото-
рому или по которым происходит действие или 
явление»
14

В  хакасском  языке  имеется  орудийный 
падеж, которым выражаются непространственные 
отношения  –  орудие  или  средство,  при  помощи 
которого  совершается  действие;  лицо  или  пред-
мет,  который  совершает  совместное  действие  с 
лицом  или  предметом,  обозначенным  основным 
падежом,  а  также  лицо  или  предмет,  который 
подвергается  действию  лица  или  предмета,  обо-
значенного также основным падежом; объект или 
область распространения действия; способ совер-
шения действия и др
15

Локативными  конструкциями  с  орудным 
падежом  в  якутском  языке  описывается  трасса 
движения  /  перемещения  субъекта  /  объекта.  В 
хакасском  языке  подобное  значение  передается 
конструкциями с послелогом-аффиксом (-x, а).
Як.  Кини  учууталын  суолунан  испитэ  ‘Он 
шел по пути своего учителя’
Хак. Ол позының ӱгретчiзiнiң чолынxа парған 
‘Он шел по пути своего учителя’
16

Конструкции с винительным падежом
Винительный  падеж  в  якутском  языке  в 
«основном  служит  для  указания  определенности 
объекта, то есть его индивидуального характера, 
единичности и конкретной выделенности», однако 
«имя в форме винительного падежа нередко может 
пониматься  и  как  неопределенный  объект»,  что 
имеет  место  «в  тех  случаях,  когда  данное  суще-
ствительное  обозначает  предмет  в  обобщенно-
родовом  значении  или  выражает  отвлеченное 
понятие»
17

Имена с пространственным значением, соче-
таясь  с  глаголами  движения,  описывают  количе-
ство пройденного пути или преодолеваемого про-
странства.
Як. Үс километры бардыбыт – ‘Мы прошли 
три километра’. 
Өрүhү туораатыбыт – ‘Мы перешли реку’.  
Хак. Мрас суғны кизiп килдiм – ‘Переправился 
(я) через реку Мрас’.
18
 

81
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Таким  образом,  в  якутском  языке  падежные 
конструкции  с  локативным  значением  оформля-
ются четырьмя падежами: дательным, исходным, 
орудным  и  винительным.  Эти  конструкции  в 
хакасский  язык  передаются  структурами  с  мест-
Как  видно  из  таблицы,  в  обоих  языках  из 
четырех пространственных отношений два имеют 
общие  средства  выражения  –  исходный  и  вини-
тельный  падежи.  Конечный  пункт  движения 
(директива  финиша,  адлокативное  отношение) 
обозначается  в  этих  языках  дательным  падежом, 
ным,  дательным,  направительным,  исходным, 
винительными  падежами  и  формами  с  послело-
гом-аффиксом. 
Вышесказанное представляем в виде следую-
щей таблицы. 
Пространственные отношения 
Якутский язык 
Хакасский язык 
Местонахождение, локация
Дательный 
Местный 
Направление,  
конечный пункт движения 
Дательный 
Направительный, дательный
Исходный пункт движения
Исходный 
Исходный 
Трасса движения 
Орудный 
Послелог-аффикс
Преодолеваемое пространство 
Винительный 
Винительный 
1.  Грамматика  хакасского  языка  /  под  ред.  
Н. А. Баскакова. – М.: Наука, 1975. – 418 с.
2.  Грамматика  современного  якутского  литератур-
ного  языка.  Фонетика  и  морфология  /  под  ред.  
Е. И. Убрятовой. – М.: Наука. 1982. – 496 с.
3.  Серебренников,  Б.  А.,  Гаджиева,  Н.  З.  Срав-
нительно-историческая  грамматика  тюркских 
языков:  учебное  пособие  для  учителей.  –  Баку: 
Изд-во «МАРИИФ», 1979. – 304 с. – С. 89. 
4.  Щербак,  А.  М.  Введение  в  сравнительное  изуче-
ние тюркских языков. – СПб.: Наука, 1994. – 192 с. 
5.  Сравнительно-историческая грамматика тюркских 
языков. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 560 с.
6.  Грамматика хакасского языка… – С. 69.
Падежные конструкции с локативным значением в якутском языке  
(в сопоставлении с хакасским языком)
при  этом    направление  движения  в  хакасском 
языке  передается  направительным  падежом.  
Подобные  отличительные  формы  в  падежных 
структурах с пространственным значением якут-
ского языка  обусловлены влияниями на него мон-
гольского и эвенского, эвенкийского языков. 
ПРИМЕЧАНИЯ
7.  Там же. – С. 69.
8.  Там же. – С. 74.
9.  Там же. – С. 71.
10.  Грамматика современного  якутского литератур-
ного языка … – С. 136. 
11.  Грамматика хакасского языка… –  С. 72–74.
12.  Там же. –  С. 72.
13.  Грамматика современного якутского … – С. 137.
14.  Там же. – С. 137.
15.  Грамматика хакасского языка… – С. 76–77.
16.  Там же. – С. 268.
17.  Грамматика современного  якутского… – 
С. 133.
18.  Грамматика хакасского языка… – С. 347.

82
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
И. Б.  ИВАНОВА
СРЕДСТВА  ВЫРАЖЕНИЯ  ЕДИНИЧНОСТИ  В  ЯКУТСКОМ  ЯЗЫКЕ 
(в сравнении с хакасским языком)
Как  известно,  отдельные  морфологические, 
лексические  формы  выражения  множественно-
сти в якутском языке были изучены почти всеми 
филологами  якутоведами.  Но  при  этом,  в  основ-
ном, лексико-фразеологические средства выраже-
ния значения именной количественности не были 
предметом специального рассмотрения. Исследо-
вание  в  функционально-семантическом  аспекте 
категории  количественности  в  якутском  языке 
проводится впервые.
В якутском языке функционально-семантиче-
ская категория количественности (ФСПК) условно 
делится на поля определенного и неопределенного 
количества.  Поле  определенного  количества  чле-
нится  на  микрополя  –  единичности,  двойствен-
ности,  абсолютного  количества,  нулевого  коли-
чества, определенно большого количества. А поле 
неопределенного количества состоит из микропо-
лей неопределенно большого, тотального количе-
ства,  неопределенно  малого  количества,  прибли-
зительного количества, собирательности. 
Данная  структуризация  является  условной, 
так  как  микрополя  ФСПК  находятся  в  постоян-
ном взаимодействии. 
Микрополе единичности представляет собой 
основной  элемент  функционально-семантиче-
ского поля количественности, который обладает 
самостоятельностью  в  плане  содержания  и  в 
плане выражения. Для начала представим струк-
турно-семантические  единицы  якутского  языка, 
которые  являются  ядерными  средствами  выра-
жения единичности: 
1. Лексемы с прямым значением «один», т. е. 
существительные в единственном числе пред-
ставляют  ядро  функционально-семантического 
микрополя единичности, они несут в себе инфор-
мацию  о  единственном  количестве  предмета: 
Катя кинигэ ааҕар (хак.  Катя книга хығырча) – 
‘Катя  читает  книгу’.  Остуолга  чааскы  турар 
(хак. Столда аях турча) – ‘На столе стоит чашка’.  
К  существительным  относятся  все  слова, 
которые  могут  отвечать  на  вопросы  ким?  ‘кто?’ 
и  туох?  ‘что?’.  Особенностью  якутского  языка 
является  то,  что  первый  вопрос  ким?  относится 
только  к  людям,  а  второй  –  ко  всем  остальным 
предметам, отпредмеченным понятиям, включая 
и одушевленные предметы (кроме людей). Также 
и в хакасском языке существительное отвечает на 
вопросы кем? ‘кто?’, ниме? ‘что?’.  Вопрос кем? 
‘кто?’ связан лишь с человеком, а все остальные 
имена  существительные,  обозначающие  живые 
ФСПК количественности
Поле определенного количества
Поле неопределенного количества
М
ик
ро
по
ле
 е
дини
чн
ос
ти
М
ик
роп
ол
е 
дв
ой
ст
ве
нно
ст
и
М
ик
ро
по
ле н
ул
ев
ог
о к
ол

а
М
ик
роп
ол
е 
оп
ре
де
ле
нн
о 
бо
ль
ш
ог
о 
ко
ли
че
ств
а
М
ик
ро
по
ле в
се
об
щ
ег
о к
ол

а
Н
ео
пр
ед
ел
ен
но б
ол
ьш
ог
о и 
то
та
ль
но
го
 к
ол
ич
ес
тв
а
Н
ео
пр
ед
ел
ен
но м
ал
ог
о к
ол
ич
ес
тв
а
П
ри
бли
зи
те
ль
но
го
 к
ол
ич
ес
тв
а
С
оби
ра
те
ль
но
го
 к
ол
ич
ес
тв
а
Таблица 1

83
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
и неживые предметы, отвечают на вопрос ниме? 
‘что?’
1  
Как отмечено выше, в тюркских языках мор-
фологические  средства  выражения  числа  менее 
развиты, чем в русском языке.  Значение единич-
ности  лишено  собственных  формальных  пока-
зателей, так как соотносится с основной формой 
имени,  и,  таким  образом,  обладает  исключи-
тельно релятивной природой
2
. Аналогичное мне-
ние содержится и в работах ведущих тюркологов: 
«Единственное число имени существительного в 
пределах  тюркской  языковой  общности  прежде 
всего  характеризуется  тем,  что  «ни  в  одном  из 
тюркских языков нет особой, материально выра-
женной  формы  единственного  числа»
3
.  Таким 
образом,  имена  существительные  в  единствен-
ном  числе  не  имеют  специального  морфологи-
ческого  показателя,  т.  е.  являются  немаркиро-
ванными, имеющими нулевую форму: Остуолга
кинигэ сытар – ‘На столе лежит книга’; Сайын
буолла – ‘Наступило лето’. 
Следует  отметить,  не  отходя  от  темы,  что 
существительное  в  единственном  числе  пере-
дает и значение единичности предмета, и значе-
ние дискретной собирательности, т. е. указывает 
на  ряд  однородных  предметов,  потенциально 
доступных  пересчету.  Форма  единственного 
числа  в  якутском  языке  представляет  собой 
основу слова, где единичность или множествен-
ность  не  указывается.  Такая  же  ситуация  рас-
пространена во всех других тюркских языках. В 
этом  случае  имя  существительное  воспринима-
ется как название предмета. Причем предмет не 
обязательно  должен  быть  один,  их  может  быть 
сколько  угодно.  В  этом  значении  может  высту-
пить  практически  любая  основа  имени  суще-
ствительного: Ыт – киhи доҕоро (хак. Адай кiзiнiң 
арғызы) – ‘Cобака – друг человека’; Киhи биирдэ 
олорор (хак. Кiзi пiр хатап чуртапча) – ‘Человек 
живет  один  раз;  Человек  живет  всего  один  раз’. 
В  приведенных  примерах  существительные  ыт 
(хак. адай) ‘собака’, киhи (хак. кiзi) ‘человек’ или 
кинигэ  (хак.  книга)  ‘книга’  представляют  собой 
названия  предметов,  явлений  объективного 
мира,  которые  возможно  пересчитать.  Названия 
этих предметов образуют общность. Поскольку 
в  данной  статье  функционально-семантиче-
ское понятие собирательного количества нами 
не  рассматривается,  далее  будем  исследовать 
языковые средства выражения функционально-
семантического микрополя единичности.
2. Далее в состав ядра микрополя единич-
ности  входят  местоимения  1,  2,  3-го  лица  в 
единственном числе: мин, эн, кини (Мин эйи-
гин таптыыбын – ‘Я люблю тебя’)и возврат-
ное местоимение бэйэ в единственном числе в 
сочетании  с  местоимениями,    существитель-
ными,  глаголами. Например: мин бэйэм ‘я сам’, 
эн бэйэң ‘ты сам’, кини бэйэтэ ‘он сам’, бэйэм
кэллим ‘я сам пришел’ или ‘я один пришел’. 
Соответственно  и  в  современном  хакас-
ском языке личные местоимения 1, 2, 3-го лиц 
в единственном числе (мин, син, ол ‘я, ты, он’) 
и возвратное местоимение позыминпозым ‘я 
сам’, син позың ‘ты’, ол позы ‘он сам’
4

3.  Также  средством  выражения  единич-
ности  являются  собственные  имена,  антро-
понимы,  топонимы,  названия  предметов
которые  считаются  единственными  в  своем 
роде.  Это  существительные,  представляющие 
собой  индивидуальное  наименование  отдель-
ного лица, предмета или явления, выделяющее 
его  в  отличие  от  других  однородных  с  ним 
лиц,  предметов  и  явлений.  Сюда  относятся 
антропонимы – личные имена, отчества, фами-
лии,  псевдонимы  и  прозвища  людей,  а  также 
клички  животных:  Баhылай,  Уйбаан,  Кэскил, 
Нарыйа,  Суорун  Омоллоон,  Эрилик  Эристиин
Затем  сюда  же  входят  топонимы  –  наименова-
ния населенных пунктов, городов, краев, обла-
стей, стран и государств, гидронимы и наиме-
нования  различных  географических  объектов 
(морей, океанов, озер, гор, долин и т. д.), назва-
ния  отдельных  общественных  организаций 
и  т.  д.,  а  также  многих  космических  объектов 
(Марс, Юпитер и т.п.)
5
Дьокуускай, Саха сирэ, 
Сунтаар, Халыма, Ый. 
4. В состав ядра рассматриваемого микро-
поля  входят  глаголы    1,  2,  3  лица  в  един-
ственном  числе  с  показателями  =бын  (=бун, 
=бин,=-бүн),=-гын,=-ҕын 
(=ҕин, 
=ҕун,=-
ҕүн),=-ар  (=эр,  =ор,  =  өр)  и  т.  д.  Например: 
–  Уой  даа,  ытыы  олороҕун  дуо?  –  ‘Ой,  пла-
чешь, что ли?’.
5. К ядру рассматриваемого микрополя отно-
сится  также  имя  числительное  биир  (хак.  пiр):

84
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
Биир кинигэ (хак. пiр книга)Одна книга’; Биир
большевик (пiр большевик) – Один большевик’. 
Будучи числительным, слово «биир» высту-
пает  в  первичной  номинативной  функции.  От 
основы  этого  слова  образуются  местоимения, 
частицы,  прилагательные,  наречия,  которые 
приобретают  семантические,  морфологические 
и  синтаксические  характеристики  этих  частей 
речи. Так, в результате процесса субстантивации 
в  семантической  структуре  слова  «биир»  появ-
ляются семы предметности и обобщенности, но 
при этом сема количества не исчезает полностью. 
–  Хайа,  бу  туох  буоллуң?  –  диэн  биирэ
охсуhаары гыммыт – Ты чего? – взбудоражился 
один  (из  двоих)’.  В  хакасском  языке    обозначе-
нием  одного  из  двоих,  т.  е.  субстантированным 
вариантом будет пiрсi
Слово  «биир»  в  сочетании  с  прилагатель-
ными  используется  в  значении  целостности, 
нерасчлененности: Культура отделын актыыбын 
кытта  сүбэлэhии  түмүгэр  биир  чопчу  санааҕа 
кэлбиппит – ‘В результате переговоров с активом 
отдела  культуры  пришли  к  единому  решению’ 
[Ефремов: 67]. В хакасском языке также и перево-
дится: Культура пöлиинiң активынаң чоохтасхан 
соонда пiр чöпке килгеннер.  
За словом «биир» закрепляется категориаль-
ное значение числительного «биир» – «единица», 
«один  из  нескольких»,  которое  переводится  на 
хакасский язык как пiрсiОhуор үңкүүтүн С. А. Зве- 
рев  биир  бөдөң  айымньытынан  ааҕыахха  сөп  – 
Одним из основных произведений С. А. Зверева 
можно назвать танец «Узоры»’ – С. А. Зверевтiң 
ööн  чайаачы  тоғыстарынаң  пiрсiн  «Хоостар»
теелбектi адирға чарир. Ити [Милэкэ] Сунтаар 
оройуонун биир саамай ыраах сытар учаастага 
‘[Милэкэ] является самым отдаленным участком 
Сунтарского  района.’  –    Сунтар  аймааның  иң 
оортах орыннарынаң пiрсiМилэкэ полча
Есть  случаи,  когда  при  сочетании  имени 
существительного  с  числительным  биир  переда-
ется характер неопределенности, но не количества 
субъекта,  а  скорее  самого  субъекта:  Былыр  биир
ыалга биир киhи күтүөттээри хоно кэлбит – ‘В 
старину  к  одной  семье  приехал  на  ночевку  один 
человек,  чтобы  высватать  себе  невесту’  [Эргис 
1996:  280];  Биир  аптаах  аҕабыт  олорбут  үhү 
‘Жил, говорят, один поп-колдун’ [Эргис 1996: 189].
Числительное биир также служит основным 
компонентом  синтаксического  словообразова-
ния,  продуктом  которого  являются  некоторые 
устойчивые  словосочетания,  употребляемые  в 
значении  лексических  единиц:  син  биир  ‘одина-
ково, все равно’, эр биир ‘лицом к лицу, один на 
один’, биир кэм ‘все так же, однообразно, посто-
янно’, биир буол ‘соединяться, сливаться в одно’
6

Омертвелый 
вариант 
аффикса 
-лас 
(совместно-взаимная  форма  от  -лаа)  можно 
видеть  в  формах  от  числительного  биир:  биир-
дэспит  ‘один  из  нас’,  биирдэскит  ‘один  из  вас’,
биирдэстэрэ ‘один из них’. 
Такое многообразие функций, лексико-грам-
матических  признаков  и  семантики  делает  это 
слово  незаменимым  структурным  компонен-
том  устойчивых  выражений,  где  оно  способно 
оформлять определенную роль. 
В  современном  хакасском  языке  количе-
ственное  числительное  пiр  ‘один’  используется 
в  следующих  значениях:  при  именах  существи-
тельных  выступает  в  качестве  определения:  пiр 
хаңаа ‘одна телега’, пiр ат ‘один конь’; при име-
нах  существительных  –  со  значением  «некий», 
«какой-то»,  «некто»,  «некоторый»,  «нечто»:  пiр 
кiзi  килген  ‘пришел  какой-то  человек’,  пiр  ниме 
ағылды  ‘он  что-то  принес’;  отдельные  формы 
числительного пiр выступают в значении место-
имений и наречий: пiрее / пiрееде ‘иногда, когда-
нибудь’, пiрее чирге ‘куда-нибудь’, пiрде ‘иногда’, 
пiрде… пiрде ‘то… то’, пiрге ‘вместе’.
В  отрицательных  предложения  пiр  имеет 
значение  ‘ничего’,  ‘никто’,  ‘никуда’:  Пiр  дее 
ниме пiлбеен – ‘Он ничего не знал’; Пiр дее ниме 
кöрiнминче – ‘Ничего не видно’
7
.
Одним из основных ядерных средств наравне 
с  предыдущими  являются  лексемы  соҕотох, 
чороң соҕотох с семой «исключительный, един-
ственный  в  своем  роде»:  Чороң  биир  ынахтаах 
киhи  –  ‘У  него  одна  единственная  корова’;
Чороң соҕотох хаалбытым бу Сиргэ. – ‘Остался 
я совсем один на этом cвете’.
Слово  чороң  используется  как  усилитель-
ный  компонент  сложного  прилагательного: 
чороң биир, чороң соҕотох. Имя прилагательное 
соҕотох, которое обозначает ‘единственный’, или 
наречие соҕотох ‘один’ активно употребляются в 
отношении к человеку: 

85
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Киhи кэлэр соҕотох, / Киhи барар соҕотох, 
/ Киhи өрүү  соҕотох.’Человек рождается один
/ Человек умирает один, / Человек всегда один’ –
такие строки есть у известной якутской поэтессы 
Сайа. Несмотря на большое количество окружа-
ющих нас людей, человек очень одинок, он рож-
дается на свет один и умирает один. Автор через 
повторения  наречия  соҕотох  ‘один’  и  глаголы 
кэлэр ‘приходит на этот свет; рождается’ и барар 
‘уходит  от  нас;  умирает’  указывает  на  то,  что 
человек всю жизнь один, т. е. выражает абсолют-
ную единичность человека. 
В  современном  хакасском  языке  в  качестве 
средства,  выражающего  единичность,  высту-
пают  лексемы  чалғыс,  чалғысхан  ‘один’,  ‘един-
ственный’, ‘одинокий’: Ол чалғысхан чуртапча –  
‘Он один живет’; Ол чалғысхан парыбысхан –‘Он 
один ушел’
8

В  якутском  языке  существуют,  помимо 
морфологических  средств,  определенные  лек-
сические,  метафорические,  фразеологические 
средства,  образующие  периферию  микрополя 
единичности. 
В  качестве  периферийных  средств  будут 
рассмотрены смысловые содержания, несущие в 
себе сему единичности человека: 
а) Понятие единственного, при этом самого 
ценного человека (например, в отношении един-
ственного  ребенка)  выражается  устойчивыми 
оборотами,  фразеологизмом.  Например:  Көрдөр
хараҕым  дьүккэтэ,  көтүрдэр  тииhим  мии-
лэтэ ‘единственный ребенок’. Следует отметить, 
что  данный  фразеологический  оборот  в  текстах 
якутских олонхо имеет несколько разнообразных 
вариантов.
1
 
б)  Выражение  баар  суох  обозначает  ‘един-
ственный,  потому  очень  дорогой  и  любимый’
9

употребляется  для  обозначения  единственного 
количества  любимого  субъекта:  Мин  баар  суох
оҕобун  кимиэхэ  да  биэрбэппин  –  ‘Никому  не 
отдам единственного ребенка’. В якутском языке 
имеются  сочетания  типа  баара-суоҕа  биллибэт 
‘неприметный,  скромный’,  баар-суох  күүһүнэн 
‘изо всех сил, что есть силы’, обозначающие раз-
ные модальные значения. Еще довольно широко 
используется в языке модальное сочетание баара-
суоҕа,  которое  употребляется  для  указания  на 
то, что приведенное количество оценивается как 
очень  маленькое,  ничтожное  (всего-навсего)
10

например:  баара-суоҕа  биир  ынахтаахпыт 
‘всего-навсего  одна  корова’.  В  хакасском  языке 
тоже  есть  аналогичное  парное  слово  пар-чох
которое обозначает ‘все, что имеется’. 
в)  В  отношении  любимого  и  единственного 
человека  используются  устойчивые  выражения  
типа күндү көмүс ‘дорогой’ (хак. аарлиим), тап-
тыыр доҕорум ‘любимый друг’ (хак. хынғаным), 
күнүм-ыйым  ‘солнце  мое’  (хак.  кÿнiм-айым), 
чыычааҕым  ‘птичка  моя’  (хак.  хусхаxах, 
хузыxах
)  и  т.  д.  Данные  словосочетания,  ласка-
тельные слова, конечно, могут использоваться и в 
любых других случаях, но в основном они выра-
жают  значение  абсолютной  единичности  люби-
мого  человека.  Күн  сириттэн  көстө  күрэммит 
күндү  көмүспүн  кууhабын  –  ‘Я  тщетно  пытался 
оживить, обнимая и целуя в уже остывшие губы, 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет