А б а й и н с т и т у т ы н ы ң хабаршысы



Pdf көрінісі
бет20/20
Дата06.03.2017
өлшемі1,92 Mb.
#8164
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

 

 

 



А. Карканова 

Научный руководитель проф. А.Ж. Жаксылыков 

 

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА  

НА ОСНОВЕ РЕАЛИЙ В  РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ  

 М. О. АУЭЗОВА «ПУТЬ АБАЯ» 

Аннотация. Вопросы, рассматриваемые в статье. Понятия «картина мира»,  

«национальная картина мира», «языковая картина мира». Реалий в романе-эпопее  

«Путь Абая» и их перевод на русский и немецкий языки. 

Ключевые слова: мир, реалии, национальная картина, язык, перевод. 

 

А. Карканова 

Ғылыми жетекшісі проф. А.Ж. Жақсылықов 

 

М. О. ƏУЕЗОВТІҢ «АБАЙ ЖОЛЫ» РОМАН-ЭПОПЕЯСЫНЫҢ  

РЕАЛИЙЛЕРІ НЕГІЗІНДЕГІ ƏЛЕМНІҢ ҰЛТТЫҚ БЕЙНЕСІ 

Аннотация. Мақалада қарастырылған мəселелер. «Əлем бейнесі», «əлемнiң ұлттық бейнесi»,  

«əлемнiң тiлдік бейнесi» ұғымдары. «Абай жолы» роман-эпопеясындағы реалийлердің орыс жəне немiс 

тiлдерiне аударылуы. Тірек сөздер: əлем, реалийлер, ұлттық бейне, тіл, аударма. 

 

A .Karkanova 

A scientific leader is a professor A.Zh.Zhaksylykov 

 

REPRODUCTION OF NATIONAL PICTURE OF THE  

WORLD THE PRACTICE BASED ON THE NOVEL  

OF M. О. AUEZOV «THE WAY OF ABAI» 

Abstract. The issues dealt in this article.  Concepts "The world picture", "national picture of the world",  

"language picture of the world". Realities in a novel-epic "The way of Абаi" and their translating into the  

Russian and German languages. 

Keywords: the world, realities, national picture, language, translation. 

 

В  данной  статье  рассматривается  вопрос 



воспроизведения  картины  мира  на  основе  реа-

лий в романе-эпопее М. О. Ауэзова «Путь Абая» 

в переводах их на русский и немецкий языки.  

Для начала рассмотрим несколько подходов 

в  трактовке  слова  «картина  мира»,  связь  ее  с 

«национальной  картиной  мира»  и  «языковой 

картиной мира».  

В 1950-е  годы  возникает  научное  направле-

ние,  ставящее  своей  непосредственной  целью 

изучение  «картины  мира»,  из  которого  разви-

лась  впоследствии  когнитивная  антропология. 

Новый  подход  был  предложен  Робертом  Ред-

фильдом,  основателем  научной  концепции  кар-

тины мира. По определению Редфильда, «картина 

мира» – это  видение  мироздания,  характерное 

для  того  или  иного  народа,  это  представления 

членов общества о самих себе и о своих дейст-

виях, своей активности в мире. «Картина мира» 

отличается  от  таких  категорий,  как  «этнос» 

культуры,  способ  мышления, «национальный 

характер».  Если  концепция  «национального 

характера»  относится,  прежде  всего,  к  взгляду 

на культуру со стороны внешнего наблюдателя, 

то  «картина  мира»,  напротив,  изучает  взгляд 

члена культуры на внешний мир. Это комплекс 

ответов,  которые  дает  та  или  иная  культура  на 

извечные  вопросы  бытия.  Если  в  случае  ценно-

стного подхода на все эти вопросы ответы даются 

на  универсальном  языке  или  на  языке  европей-

ской  культуры,  то  концепция  «картины  мира» 

подразумевает  интерпретацию  культуры,  выяв-

ление  оттенков,  характерных  только  для  нее, 

применение  к  исследованиям  культуры  метода 

эмпатии (сопереживания). 

Концепция  «картины  мира»  предполагает, 

прежде  всего,  когнитивное  содержание – ин-

формацию  о  способе  познания  людьми  окру-

жающего  мира.  Но  на  практике  это  исследова-

тели, описывающие образы мира, присущие тем 

или иным народам. В своих работах автор стре-

мился  дать  картину,  в  которую  вписываются 

конкретные  когнитивные  установки  того  или 

иного  народа,  его  философские  представления, 

этические и эстетические нормы, религиозные и 

«научные»  верования. «Картина  мира»  опре-

деляется  как  совокупность  знаний  человека  о 

мире, система жизненных ориентиров, культур-

ных установок и стереотипов, этических ценно-

стей,  систематизированных  и  интегрированных 

в некое целое. 



96                                                                                                                        Абай институтының хабаршысы.  № 4 (10). 2011

 

 



 

По  мнению  ученых  (Б.А.  Серебренников, 

Е.С.  Постовалова  и  др.), «картина  мира» – ис-

ходный  глобальный  образ  мира,  лежащий  в 

основе  мировидения  человека.  Картина  мира 

является результатом всей духовной активности 

человека.  Ученые  разграничивают  языковую  и 

концептуальную  картину  мира.  Языковая  кар-

тина  мира  понимается  как  подсистема  концеп-

туальной  картины  мира,  включающая  те  ее 

компоненты,  с  которыми  соотнесены  языковые 

знаки.  Концептуальная  картина  мира  шире, 

богаче,  разнообразнее  языковой  картины  мира, 

так  как  в  ее  создании  участвуют  разные  типы 

мышления, в том числе и невербальные. 

В  ходе  исследования  основных  функций 

языка было отмечено, что на представление че-

ловека  о  мире  влияют  многие  факторы,  такие, 

как  наследственность,  окружающая  среда,  а 

также  языковое  восприятие  действительности. 

Нельзя  рассматривать  язык  отдельно  от  мышле-

ния  или  реальности,  так  как  в  процессе  взаимо-

действия этих пластов познается суть коммуника-

ции.  Язык  и  культура  постоянно  взаимодейст-

вуют  и  влияют  друг  на  друга.  В  языке  фик-

сируются  объекты  и  события,  представляющие 

культурную  значимость.  Язык – общественное 

явление, тесно связанное с социальной структурой 

общества.  Как  естественная  среда,  в  которой 

живет общество, так и само общество отражаются 

в  языке.  В  процессе  коммуникации  важную  роль 

играет  правильное  понимание  национально-спе-

цифических  культурных  особенностей  социума, 

то  есть  раскрытие  национальной  картины  мира, 

национального характера. 

В языке запечатлена наиболее существенная 

и  важная  часть  этих  общих  представлений, 

поэтому  говорят  о  языковой  картине  мира,  ко-

торая  выступает  как  своего  рода  "коллективная 

философия", – язык  ее  "навязывает"  в  качестве 

обязательной  всем  носителям  этого  языка.  Вот 

почему  считается,  что  язык  дает  важные  све-

дения  о  специфике  национального  мировос-

приятии и национального характера. 

Языковая картина мира формируется в зави-

симости от устоев общества. Восприятие людь-

ми  друг  друга  осуществляется  сквозь  призму 

сложившихся  стереотипов,  которые  являются 

неотъемлемым элементом любой культуры, т.к. 

они влияют на психологию и поведение людей, 

а  также  на  их  сознание  и  межнациональные 

конфликты.  Но  довольно  часто  стереотипы 

основываются на полуправде и искажениях, при 

этом они дают не совсем точные представления 

о  людях,  с  которыми  происходят  межкультур-

ные контакты. 

Следует отметить, что «Национальный харак-

тер  в  языковой  картине  мира»  в  художественной 

литературе  воспроизводит  образ  жизни  обще-

ства,  национальный  характер  и  мировоззрение 

народа. В художественной литературе, в данном 

случае,  в  романе-эпопее  «Путь  Абая»,  ярко 

проявляется  этнический  образ  культуры  казах-

ского  народа.  На  формирование  картины  мира 

влияют  язык,  культурные  особенности,  тради-

ции,  природа  и  ландшафт,  воспитание  и  обуче-

ние  и  другие  социальные  факторы.  Разные 

народы  обладают  одними  и  теми  же  ценностя-

ми, но в разной степени.  

Чтобы  правильно  передать  особенности  об-

раза казахского национального образа в перево-

дах  романа-эпопеи  «Путь  Абая»  на  русский  и 

немецкий языки, необходимо учитывать многие 

специфические черты:  

а)  взаимоотношения  между  людьми  данной 

нации;  


б)  уклад  жизни,  соблюдение  традиций  и 

обычаев; 

в) манеру общения и темперамент; 

г) уже сложившиеся религиозные установки; 

д)  культурные  реалии  (национальная  кухня, 

быт, внешность и одежда); 

е) пословицы и поговорки; 

ж) описание пейзажа, климата и т.д. 

В романе-эпопее М.О. Ауэзова «Путь Абая» 

автор  передал  идею  нравственной  целостности 

казахского национального характера, воплощен-

ного  в  образе – характере  Абая.  М.  Ауэзов 

раскрыл и показал важный в истории казахского 

народа  период,  создал  справедливый  и  жизнен-

ный образ казахского народного поэта, просвети-

теля, композитора и мыслителя Абая Кунанбаева. 

Уже  с  первых  страниц  романа  Абай  показан 

уверенным  в  себе,  находчивым  и  любозна-

тельным  подростком.  Абай  спешит  в  свой  род-

ной аул из городского медресе, где его с нетер-

пением  ждут  и  встречают  любящие  и  дорогие 

ему люди: бабушка Зере и мать Улжан. Здесь он 

впервые  сталкивается  с  жестоким  событием – 

казнью  народного  богатыря  Кодара  и  Камки, 

людей  беззащитных  и  униженных  его  отцом 

Кунанбаем  ради  захвата  земель,  пастбищ,  не 

принадлежащих ему по праву.  

Затем  мы  прослеживаем  путь  обучения  и 

формирования  личности  Абая, когда  он  наблю-

дает  за  несправедливыми  действиями  отца  Ку-

нанбая  против  бедных  и  пытается  противо-

стоять ему и помочь бедным людям справиться 

с  джутом. Формирование  личности  Абая, когда 

он получает всенародное признание и уважение 

как  поэт-борец  за  справедливость,  как  пока-

зывает  автор,  события  происходят  в  сложное  и 

противоречивое  время  распада  патриархальных 

устоев  в  казахской  степи,  проникновения  про-

грессивных  идей,  способствующих  развитию 

национального общественного сознания.  



Абай институтының хабаршысы.  № 4 (10). 2011                                                                                                                        97 

 

 

 



Многие  страницы  романа  посвящены  твор-

честву  и  первой  любви  Абая,  тем  чувствам, 

которые наполняли его душу, возникая как отк-

лик  на  происходящее.  Вот  он  берет  домбру, 

поет  песню,  в  которой  пытается  передать  все 

чувства,  наполняющие  его  душу.  Юный  Абай 

«все чаще поверял домбре свои мысли пережи-

вания и играл мелодичные кюи и пел трогатель-

ные  песни» /1, 254/. Вот  Абай  и  Тогжан  раска-

чиваются  на  качелях,  окруженные  молодежью. 

Если  на  качелях  сидят  девушка  и  джигит,  по 

обычаю,  последний  должен  спеть  что-нибудь. 

Абай  запел.  Перед  ним  была  возлюбленная, 

лицо которой освещалось лунным светом: «Песня 

соединяла их сильней и ближе самого крепкого 

объятия.  Это  была  певучая  радость – радость 

двух  сердец,  рвущихся  друг  к  другу  и  торже-

ствующих в своем победном слиянии» /1, 251/. 

Вот сцена разговора отца и сына. «Властное 

и  окаменелое  лицо  Кунанбая  словно  сморщи-

лось и уменьшилось, да и в упреках его звучало 

что-то  детское,  почти  беспомощное.  Но  почте-

ние к старшим – долг молодых; почтение к отцу 

– долг сына» /1, 334/. Речь каждого из персона-

жей  предельно  раскрывает  их  характеры. 

Например,  Кунанбай  использует  в  своих  рас-

суждениях  с  сыном  метафоры  и  сравнения: 

«Расточаешь  свои  сокровища  безрассудно.  Ты 

слишком  доступен  и  прост,  как  озеро  с  поло-

гими берегами. А  такую  воду  и  собаки  лакают, 

и скот ногами мутит .» /1, 334/. 

М.  Ауэзов – мастер  статичного  портрета,  в 

котором  используются  художественные  сред-

ства  фольклорного  портрета  казахского  народ-

ного эпоса. Например, он так описывает портрет 

юной  Токжан: «У  нее  нежное  личико,  прямой 

правильный  нос,  черные  глаза.  Тонкие  брови, 

острые  и  длинные,  как  крылья  ласточки,  разле-

таются к вискам. Когда Тогжан слушает, смеется 

или смущается, чудесные брови то поднимают-

ся  дугой,  то  успокаиваются  в  плавном  изгибе. 

Может  быть,  это – крылья  невиданной  птицы? 

Вот  они  раскрывались  для  полета,  и  потом 

снова  сомкнулись ….» /1, 137/. Здесь  автором 

используется  метафора,  создающая  романтиче-

ское восприятие красоты девушки.  

Метафоры  и  сравнения  нередко  повторяются 

и  группируются  в  романе,  выполняя  роль  дета-

лей  и  подробностей, необходимых  в  раскрытии  

характеров  персонажей,  их  действий  и  поступ-

ков. «Кунанбай сидел молча, нахлобучив шапку 

на  брови.  Услышав  свое  имя,  он  угрюмо  опу-

стил  голову.  Песня  девушек  ударила  его  как 

пощечина.  

Но  это  был  обычай. Это  был  плач, который 

никто  не  имел  права  прерывать,  ибо  он  свяще-

нен,  как  намаз.  Остановить  его  невозможно, 

запретов  на  него  нет.  Он  всесилен,  а  слова 

песни становились все резче: 

 

Кунанбай, ты врагом нам стал, 



За обиду – дитя нам отдал …. 

Кунанбаем зовется враг, 

Как кулана, дик его шаг, 

Как змея, он пестр и лукав…»

 [1, 181].  

 

Роман  М.  Ауэзова  затрагивает  самые  глу-



бинные  стороны  человека,  взаимоотношения 

людей,  уклады,  когда  у  богатых  людей  была  в 

руках  власть  и  сила  управлять  слабыми  и 

беззащитными людьми, заступиться  за которых 

никто  не  мог.  И  только  сильная  воля,  жесткий 

характер,  смелые  идеи  и  отважные  поступки 

Абая  помогли  ему  встать  на  защиту  беспомо-

щного народа и дать им надежду на будущее.  

Легенды и сказки, народные поверья, песни, 

обильно введенные в сюжет романа, погружают 

читателя в яркий и красочный мир быта, нравов, 

психологического  образа  казахов,  создают  тот 

своеобразный  и  неповторимый  мир,  который 

присущ казахскому народу. 

Теперь  рассмотрим,  как  были  переведены 

реалии, показанные в романе–эпопее «Путь Абая» 

с  казахского  на  русский  и  немецкий  языки.  

Л.С.  Ермагамбетов  по  этому  поводу  отмечает: 

«…Особенностью национальных реалий романа 

«Путь  Абая»  является  то,  что  для  этого 

поистине  богатого  материала  характерно  боль-

шое  разнообразие.  Мы  находим  здесь  слова-

реалии,  значения  которых  отражают  почти  все 

стороны жизни казахского народа». 

Попытаемся  перечислить  некоторые  из  них: 

общественно-исторические  реалии  (мырза – 

мирза – Mirsa, ақын – акын – Akyn, атқамінер – 

аткаминер – Atkaminer, ақсақал – аксакал – 

Aksakal);  реалии связанные с обычаями и тради-

циями народа (той – той – Toi, қалым – калым – 

Kalym), обозначающие национальные игры (бəйге 

– байга – Baiga, көкпар – кокпар – Kokpar, айтыс 

–  айтыс – Aitys), реалии,  связанные  с  ведением 

скотоводческого  хозяйства  (қыстау – кыстау – 

Kystau, жұт – джут – Dshut), с религиозными по-

нятиями  (шариат – шариат – Scheriat, имам – 

имам – Imam), реалии,  обозначающие  родствен-

ные отношения (тоқал – токал – Tokal, бəйбише – 

байбише – Baibische, келін – келин – Kelin), реа-

лии  национальной  кухни  (құрт – курт – Kurt, 



күміс – кумыс – Kumys) и многие другие. 

Таким  образом,  подводя  итоги,  мы  прихо-

дим к выводу, что основная трудность передачи 

реалий  при  переводе  на  иностранный  язык,  это 

передать  колорит – ее  национальную  и  истори-

ческую  окраску.  В  романе  слова-реалии  отра-

жают  специфику  национального  образа  жизни, 

уникальный  быт  казахского  народа,  особенно-

сти национальной психологии и речи, присущие 

миру  казахского  народа,  искажать  которые 



98                                                                                                                        Абай институтының хабаршысы.  № 4 (10). 2011

 

 



 

переводчик  просто  не  имеет  право,  иначе  реа-

лии теряют свое первоначальное значение.  

Роман-эпопея  «Путь  Абая»  М.О.  Ауэзова – 

это  произведение  большого  масштаба,  в  кото-

ром частная жизнь одного героя связана со всей 

историей  народа.  В  романе  слова-реалии  отра-

жают  специфику  национального  образа  жизни, 

уникальный  быт  казахского  народа,  особен-

ности национальной психологии и речи, прису-

щих только миру казахского народа. 

 

Литература 



1.  Əуезов  М.  Абай  жолы.  Роман-эпопея.  Бірінші  кі-

тап. Абай. – Алматы: Жеті жарғы, 1977. 

2.  Ауэзов  М.  Путь  Абая.  перевод  под  ред.  А.  Николь-

ской, Т. Нуртазина, Л. Соболева. Книга первая. – Алматы: 

Ана  тілі, 1997. 

3.  Muchtar Auesow, Hilde Angarowa, – Abai, Москва, 1953. 

4.  Чичерин  А.  В.  Возникновение  романа-эпопеи. –  

Москва, 1958.  

5.  Ахманов  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов. 

Издание 4-е,   стереотипное – М.: КомКнига, 2007. 

6.  Болатова Г.Ж. Воссоздание  национального своеобра-

зия романа-эпопеи М.О.Ауэзова «Путь Абая» в переводах на 

русский язык. – Алматы: Қазақ университеті, 2010. 

7.  Национальная  специфика  языковой  картины  мира 

//  Актуальные  проблемы  современного  языкознания  и 

литературоведения:  материалы 4-й  межвузовской  кон-

ференции молодых ученых. – Краснодар, 2005. 

 

 

А. Жусупова  



Научный руководитель проф. А.Ж. Жаксылыков 

ТВОРЧЕСТВО СТИВЕНА КИНГА И ЕГО РЕЦЕПЦИЯ 

 

Аннотация. Вопросы, рассматриваемые в статье. Жизненный путь и творчество Стивена Кинга.  

Самые лучшие произведения писателя. Успехи Стивена Кинга в области литературы. 

Ключевые слова: произведение, литература, фантастика, автобиография. 

 

А. Жүсіпова 

Ғылыми жетекшісі проф. А.Ж. Жақсылықов 

СТИВЕН КИНГТІҢ ШЫҒАРМАШЫЛЫҒЫ ЖƏНЕ ОНЫҢ РЕЦЕПЦИЯСЫ 

Аннотация. Мақалада қарастырылған мəселелер. Стивен Кингтің өмір жолы мен шығармашылығы. 

Жазушының ең үздік шығармалары. С. Кингтің əдебиет саласындағы жетістіктері. 

Тірек сөздер: шығарма, əдебиет, фантастика, өмірбаян. 

 

A.  Zhusupova 

A scientific leader is a professor A.Zh. Zhaksylykov 

STEPHEN KING'S CREATIVITY AND HIS RECEPTION 

Abstract. The issues dealt in this article. A course of life and Stephen King's creativity.  

The best products of the writer. Stephen King's successes in the field of the literature. 

Keywords: composition, the literature, a fantasy, the autobiography. 

 

В конце девяностых на экранах телевизоров 



казахстанских  зрителей  появились  фильмы,  по-

корившие  сердца  миллионов  тинэйджеров.  Эти 

же фильмы не оставили равнодушными и мело-

манов старшего поколения.  Это  фильмы «Зеле-

ная  Миля» (The Green Mile) и  «Побег  из 

Шаушенка» (The Showshank Redemption), сня-

тые режиссером Фрэнком Дарабонтом по роману 

и  повести    культового  американского  писателя 

Стивена  Кинга,  работающего  в  жанрах  ужасов, 

триллера, фантастики, мистики, также известного 

под  псевдонимом  Ричарда  Бахмана.  Фильм 

«Зеленая Миля» (The Green Mile) был удостоен 

премии «Оскар» по четырем номинациям и трех 

премий «Сатурн» а, «Побег из Шаушенка» (The 

Showshank Redemption), уверенно  занимает 

лидерские  позиции  в  списках  лучших  фильмов 

всех времен.  

Но  его  самым  главным  произведением 

является  великолепная  сага  «Темная  Башня» 

(The Dark Tower), работу  над  которой  Кинг 

начал с марта 1970.  Начиная с девяностых дан-

ная эпопея так или иначе коснулась многих его 

книг.  Цикл  «Темная  Башня»  состоит    из  семи 

романов: «Стрелок» (The Gunslinger), 1982; 

«Извлечение троих» (Drawing of the Tree), 1987; 

«Бесплодные  земли» (The Waste Lands), 1991; 

«Колдун  и  кристалл» (Wizard and glass), 1997; 

«Волки  Кальи» (Wolves of the Calla), 2003; 

«Песнь  Сюзанны» (Songs of Susannah), 2004; 

«Темная Башня» (The Dark Tower), 2004. В 2012 

году  ожидается  восьмой  роман  из  этого  цикла 

под  названием  «Ветер  сквозь  замочную  сква-

жину» (Wind Through the Keyhole). Художест-

венная концепция романов является квинтэссен-

цией  из  нескольких  направлений  литературы. 


Абай институтының хабаршысы.  № 4 (10). 2011                                                                                                                        99 

 

 

 



Они заключают в себе особенности, относящие-

ся разным жанрам литературы. Преобладающим 

жанром  является  фантастика.  Также  в  романах 

присутствуют элементы жанра ужасов и вестер-

нов,  которые  придали  данной  работе  особый 

колорит.  В  романах  повествуется  о  том,  как  

Роланд  Дискейн – последний  благородный  ры-

царь  пытается  спасти  свой  мир,  который  сдви-

нулся  с  места  и  оказался  в  условиях  угрозы 

Алого  короля  темного  мира.  Роланд  надеется 

предотвратить катастрофу, которая грозит миру.  

Его миссия найти Темную Башню – средоточие 

силы.  Башня  объединяет  сильные  потоки  энер-

гии, она является центром миров. Для достиже-

ния  своей  цели  он  проходит  долгий  и  опасный 

путь.  И  этим  миром,  по    которому  он  идет, 

правит черная магия. Он так желает спасти мир, 

что именно эту свою цель он ставит выше всех 

человеческих  ценностей.  Он  жертвует  жизнью  

мальчика,  к  которому  начинает  испытывать  от-

цовские  чувства.  Он  преследует  человека  в 

черном – великого мага, несмотря на пытки, не 

отступается  от  своего  дела  и  получает  от  него 

ценную информацию. Он сталкивается с персо-

нажами  из  разных  миров  и  времен,  которых  

извлекает  через  порталы,  энергетические  врата,  

магическим  образом  стоящие  на  берегу  моря. 

Представители  разных  миров  объединяются  с 

Роландом  и  продолжают  нелегкий  путь  к 

Темной  Башне.  Именно  в  этой  своей  работе 

Стивен  Кинг  создал  неповторимое  творение, 

искусно сочетая элементы разных жанров. И эта 

его  работа  не  имеет  аналогов  в  мировой 

литературе.  На  создание  этого  произведения  

вдохновили  его  работы    других  авторов.  Роман 

«Властелин  колец»  Джона  Толкиена,  вестерн 

«Хороший,  плохой,  злой»  с  Клинтом  Иствудом 

в главной роли.    

Стивен  Кинг,  несомненно,  один  из  самых 

одаренных  писателей  современности.  Он  внес 

огромный  вклад  в  литературное  наследие  двад-

цатого века. 

Стивен Кинг родился 21 сентября 1947 года 

в  городе  Портленд  штата  Мэн.  Появление 

Стивена  не  ожидалось,  так  как  его  мать  Нелли 

Рут  Кинг  всегда  говорила,  что  не  может  иметь 

детей. За два года до появления Стивена Нелли 

Рут  и  Дональд  Кинг  усыновили  мальчика 

Дэвида.  Это  обстоятельство  усугубляет  и  без 

того  неблагоприятную  обстановку  в  семье.  Од-

нажды утром отец выходит в магазин за сигаре-

тами и пропадает без вести.  Так  Стивен Кинг с 

двух лет растет без отца.    

 Маленький  Кинг  примерно  в  семилетнем 

возрасте  обнаружил  ящик,  наполненный  книга-

ми из жанров фантастики и ужаса. Эта находка 

и  пробудила  в  нем  интерес  к  литературе  и 

подтолкнула его на то, чтобы писать. Прочитан-

ные книги в детстве произвели на него сильное 

впечатление и оказали огромное влияние на его 

творчество.    

В школьные годы в 1963 году он издал сбор-

ник под названием «Люди, места и твари – Том 

I» (People, places and things – Volume I), куда 

входили 18 небольших  рассказов.  Его  рассказ 

«Стеклянный  пол» (Glass Floor) был  принят 

«Startling Mystery Stories. После  окончания 

школы  Лисбона  Фоллз  Дерхема  в 1966 Кинг 

поступает  в  университет  штата  Мэн  в  Орно.  В 

студенческие  годы  он  также  активно  продол-

жает писать, но издательства отказываются при-

нимать  произведения  молодого  автора.  Тем  не 

менее,  его  роман  «Долгая  прогулка» (The Long 

Walk),  написанный  на  первом  курсе,  издается 

под  псевдонимом  Ричард  Бахман  в 1979 и 

получает мировое признание.   

В 1969 году  Стивен  Кинг  встречает  Табиту 

Спрюс,  которая  в  последствии  становится  его 

законной  супругой.  Именно  эта  женщина  вдох-

новляет  его  и  придает  силы  для  продолжения 

литературного  творчества.  После  окончания 

университета  у  Кинга  не  складывается  карьера 

писателя.  Он  преодолевает  огромные  трудно-

сти,  перебивается  случайными  заработками, 

публикуя  рассказы  в  разных  журналах.  В 1971 

году  Стивена  Кинга  принимают  учителем  в 

школу  в  городе  Хэмпден.  Его  супруга  находит 

заброшенный роман «Керри», считая его вполне 

достойным  для  печати,  советует  ему  его  закон-

чить.  За    короткое  время  «Керри»  становится 

очень  популярным.  Писатель  зарабатывает  на 

этом  произведении  большие  деньги,  отказы-

вается  от  должности  учителя  и  полностью 

сосредоточивается на литературном творчестве.   

С 1974 по 1987 годы Стивен Кинг пребывает 

в депрессивном состоянии. Он начинает злоупо-

треблять  алкоголем  и  увлекается  наркотиками. 

Он  откровенно  рассказывает  об  этом  периоде 

своей  жизни  в  автобиографичной  книге  «Как 

писать книги» (How to write a Novel). Он открыто 

говорит,  что  не  помнит,  как  писал  роман 

«Куджо» (Cujo), изданный  в 1981 году,  и  не 

скрывает  того,  что  роман  «Томминокеры» (The 

Tommyknockers),  изданный  в 1987, создавался 

под  воздействиями  наркотических  средств.  Но, 

как бы это ни было странно, именно в период с 

1974  по 1987 годы  Стивен  Кинг  пишет  свои 

самые яркие работы, достойные особого внима-

ния,  такие,  как  «Сияние» (The Shining), 1977;  

«Мертвая зона» (The Dead zone), 1979; «Воспла-

меняющая взглядом» (Firestarter), 1980;  «Куджо» 

(Cujo), 1981; «Бегущий  человек» (The Running 

Man), 1982; «Труп» (Body The), 1982; «Способ-

ный ученик» (Apt pupil), 1982; «Рита Хейуорт и 



100                                                                                                                        Абай институтының хабаршысы.  № 4 (10). 2011

 

 



 

Побег  из  Шоушенка» (Rita Hayworth and The 

Showshank Redemption), 1982; «Кладбище  до-

машних  животных» (Pet Sematary), 1983; «Кри-

стина» (Christine), 1983; «Талисман» (The 

Talisman), 1984; «Худеющий» (Thinner), 1984; 

«Оно» (It), 1986; «Томминокеры», 1987; и «Тем-

ная  Башня II: Извлечение  троих» (The Dark 

Tower II: The Drowing of the three), 1987.  

Под  псевдонимом  Ричард  Бахман  Стивен 

Кинг  издает 5 книг.  Бахман  становится  культо-

вым писателем. По официальным источникам, в 

1982 году у него обнаруживают опухоль голов-

ного мозга, и 1985 он уходит из жизни. Однако 

через  несколько  лет  клерк  книжного  магазина 

Стив  Браун  проводит  свое  собственное  рас-

следование и обнаруживает, что книги Бахмана 

и Кинга писал один и тот же автор. Стивен Кинг 

в  свою  очередь  довольно  добродушно  воспри-

нимает  свое  разоблачение  и  дает  интервью  по 

этому поводу. Его забавляет произошедшее. Его 

забавляет  именно  то,  что  его  разоблачает  про-

стой, никому не известный клерк книжного ма-

газина, а не какой-нибудь пронырливый журна-

лист из «Нью Йорк Таймс».    

Романы  Кинга  многократно  экранизирова-

лись.  Но  часто  Кинга  не  удовлетворяли  резуль-

таты,  потому  как  замыслы  режиссера  не  совпа-

дали  с  замыслами  Кинга.  Ему  совершенно  не 

понравилась  экранизация  романа  «Сияние»  в 

1980 году Стэнли Кубриком. По этой причине в 

1985  году  Кинг  пробует  себя  в  новой  роли – 

режиссера и сценариста. В 1997 году он высту-

пает в качестве сопродюсера и выпускает новую 

версию романа «Сияние».    

На  творчество Стивена Кинга как писателя 

огромное  влияние  произвел  Брэм  Стокер.  Ряд 

работ  Стивена  Кинга  был  посвящен  теме 

«вампиризма», что характерно для Стокера. Сам 

Кинг  говорит,  что  в  его  работах  он  подражал 

стокеровскому  «Дракуле» (1897). На  деятель-

ность  Кинга  как  режиссера-сценариста  влияет 

Альфред Хичкок.   

 Стиль Стивена Кинга говорит о его литера-

турном  таланте.  В  своих  произведениях  он  то 

насыщенно  описывает  всевозможные  детали  с 

использованием  не  очень  эстетичных  жестоко-

ватых  метафор,  то  выбирает  лишенный  описа-

тельности  стиль,  излагая  просто  события. 

Талант  Стивена  Кинга  состоит  в  том,  что  он 

пишет  о  чудесах  и  ужасах  в  своих  произве-

дениях  так,  что  они  кажутся  реальными.  В  его 

произведениях  кошмар  несет  бытовой,  очень 

приземленный  характер.  Это  и  отличает  его  от 

большинства авторов, пишущих в жанре хоррор. 

Заработав  около 40 миллионов  в 1998 году, 

Кинг  занимает 31 место  среди  знаменитостей  

«Forbes Top 40 List of Entertainers».                          

Некоторые критики не очень жалуют Стивена 

Кинга.  Они  считают  его  не  очень  хорошим  пи-

сателем, а  некоторые  и  вовсе  не  воспринимают 

его  как  писателя.  Однако  Стивен  Кинг  имеет 

большое  количество  читателей,  которые  отно-

сятся к его творчеству с большим восхищением. 

И  в  самом  деле,  его  работы      представляют 

собой  богатый  материал  для  литературоведче-

ского рассуждения.       

К 2002 году  Кинг  выпустил  около  сорока 

романов и несколько сборников рассказов.   

19  ноября 2003 года  Стивен  Кинг  получил 

одну  из  высших  наград    США  в  сфере  литера-

туры – медаль  за  выдающийся  вклад  в  амери-

канскую  литературу.  Получение  этой  награды 

равноценно  присвоению  статуса  живого  клас-

сика американской литературы.  

Также  Стивен  Кинг  получил  награду  имени 

Б.  Стокера  за  свои  достижения  в  области  ли-

тературы жанра ужаса.   

Книги  Стивена  Кинга  переводят  на  многие 

языки.  Они  издаются  во  всех  странах  мира.  Он 

по праву является «Мастером ужаса  и научной 

фантастики».  

Произведения    Стивена  Кинга,  его  стиль 

сильно  отличаются  от  работ  других  авторов, 

пишущих  в  аналогичном  жанре.  Неординар-

ность  и  сверхпопулярность  его  произведений 

являются  хорошим  основанием  для  исследова-

ния его творчества.     



 

Литература 

1.  Эрлихман  В.  Стивен  Кинг.  Король  темной  сторо-

ны. – М.: Амфора, 2007.  

2.  Винсент  Б.  Темная  Башня.  Путеводитель. – М.: 

АСТ, 2009.  

3.  King Stephen. Danse Maccabre. How to write a Novel.  

London: Warner Books, 1993.  

4.  King Stephen. The Gunslinger. The Drawing of the 

Tree. The Waste Lands/ – New York: Pocket Books, 2000.     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет