Байланысты: «АХМЕТ БАЙТҰРСЫНОВ - ҚАЗАҚ ТІЛ БІЛІМІНІҢ АТАСЫ» АТТЫ ОБЛЫСТЫҚ СЫРТТАЙ ҒЫЛЫМИ-ПРАКТИКАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯНЫҢ МАТЕРИАЛДАРЫ
танытқыш», в которых разрабатывались проблемы фонетики, морфологии и грамматики
казахского языка, теории и истории казахской литературы. Уже в советское время с помощью
данного алфавита выпускались пособия по ликвидации неграмотности. Этот алфавит
(арабика) был впоследствии высоко оценен советскими учеными-лингвистами
Е. Поливановым и А. Реформатским.
Для доказательства эффективности реформы достаточно, на наш взгляд, привести
следующий факт: по данным переписи 1926 года, уровень грамотности среди казахов вырос с
2 до 22 %, и это за семь лет!
Однако с 1923 года в обществе начались споры о переходе на латинский алфавит.
Главным сторонником перехода на латиницу был Тельжан Шонанов. Сторонники латинского
письма приводили следующие доводы против арабской графики:
• наличие диакритических знаков; • начертания букв зависело от их расположения в слове;
• сложность прочтения из-за особенности начертания знаков;
• ноты, формулы невозможно отразить, невозможность использования в медицине и
фармацевтике;
• фонетическое своеобразие передавалось неточно;
• невозможность научной траскрибации;
• письмо слева направо;
• сложность для типографской техники.
Споры разгорались вокруг следующих вопросов: какая система более полно отражает
основные элементы речи? Тексты (машинописный или рукописный) читаются быстрее - по
какой системе? Какая система более удобна для обучения грамоте и другие вопросы.
В основном по идеологическим причинам казахский язык был всё-таки переведён на
латиницу, но даже и в этом случае создатели нового алфавита ориентировались на некоторые
языковые принципы алфавита А. Байтурсынова, в том числе использование сингармонизма
для экономии размера алфавита [4].
73
Значение реформ А. Байтурсынова трудно переоценить: благодаря ей казахский язык
стал более «мобильным», доступным для всех. Ученому удалось создать удобный для
использования алфавит и соответствующую ему орфографию.