Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi



Pdf көрінісі
бет230/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   226   227   228   229   230   231   232   233   ...   963
Байланысты:
3-106-2015-1-chast

№ 3 (106) 2015

137


является, по существу, только то, что часть этих морфем выступает в качестве терминоэлементов, 

обозначая понятия и разного рода признаки понятий данной области знаний или деятельности.

При анализе же содержательной структуры отдельного термина можно отметить как полное 

применение  лингвистических  методов  семасиологии  и  ономасиологии,  так  и  необходимость 

привлечения методов других наук – логики, гносеологии, терминоведения [11,143].

При изучении семантики терминов приходится сопоставлять их с другими элементами лексики, 

например,  общенаучной  лексикой,  и,  следовательно,  всякий  раз  применять  логические  методы 

сопоставления  семантики  этих  лексических  единиц  с  разными  типами  понятий,  выделяемыми  

формальной и диалектической логикой (общие, частные, единичные, абстрактные, конкретные).

С лингвистической точки зрения можно выделить следующие группы терминов:

- базовые термины, такие как plant – агрегат, assets – актив баланса, bank – банк, barter – бартер, 

budget – бюджет, importer – импортер, to depreciate – обесценивать, bonds – облигации, disintegra-

tion  –  распад,  allotment  –  распределение,  to  remit  –  уплачивать,  funding  –  финансирование,  con-

tractor – фирма-исполнитель, price – цена; 

 

 

 



 

 

 



 

 

- термины, являющиеся производными от лексических единиц, например,  salesman – агент 



торговый,  runaway  –  безудержный  (об  инфляции),  backwardation  –  скидка,  предоставляемая  при 

пролонгации  сделки,  benchmark  –  ориентировочная  ставка,  базовая  ставка,  drawdown  –  темпы 

использования  кредита,  и,  кроме  того,  словосочетания,  в  которых  один  или  более  компонентов 

являются базовыми терминами: acceptance report – акт приемки, duty free – беспошлинный, insur-

ance fee – взнос страховой, to charge tax – облагать налогом, equity financing – финансирование за 

счет собственных средств, fixed price – цена постоянная;

-  термины,  заимствованные  из  других  областей  знания  и  подвергавшиеся  при  включении  в 

изучаемую  терминосистему  значительной  семантической  модификации,  например,  brokerage  – 

брокерские операции; брокерская комиссия за совершение сделки; куртаж; broker – dealer  - фирма, 

сочетающая функции брокера (посредника) и дилера; bucket shop – незаконная брокерская фирма; 

broker›s board – биржа.

Далее рассмотрим структурные параметры финансово – экономической  терминосистемы.  

1.  Двусловные термины образуются по следующим моделям:

- N+N (import turnover  - налог с оборота импорта, bank discount – учетная ставка банка, broker 

loan – брокерская ставка кредита, disposal price – цена при ликвидации, court decree – акт судебный);

- A+N (legal act – акт правовой, collecting bank – банк – инкассатор, annual installment – взнос 

годовой, private company – фирма частаня, off-balance financing – финансирование забалансовое, 

commercial purpose – цель коммерческая);

-  V-ed+N  (registered  bonds  –  облигации  именные,  authorized  bank  –  банк  уполномоченный, 

guaranteed  bonds  –  облигации  гарантированные,  secured  bods    -  облигации  закладные,  unsecured 

bonds – облигации необеспеченные, subordinated bonds – облигации подчиненные);

-  N+of+N  (commercial  letter  of  credit  –  аккредитив  товарный,    certificate  of  inspection  –  акт 

контроля,  breakdown  of  capital  expenditure  –  распределение  капиталовложений,  reduction  of 

invoice – уменьшение суммы фактуры, repayment of debt – уплата долга, adulteration of products – 

фальсификация товаров);

-  N’s+N  (bank’s  repurchase  –  банковская  ставка  выкупа,  market›s  valuation  –  цена  на  акцию 

рыночная, agent›s firm – фирма посредническая, tax’s payment – уплата налогов, import›s approvals – 

разрешения импортные, job’s security – обеспеченность работой).

2. Однословные термины наименее распространенные, чем двусловные термины. Например, 

holdings  –  авуары,  insolvent  –  банкрот,  investment  –  инвестиции,  repayment  –  уплата,  to  assess  – 

облагать, to ensure – обеспечивать.

3. Трехсловные термины самые немногочисленные: assets held abroad – авуары за границей, 

stock-taking  act  –  акт  инвентаризации,  social  security  contributions  –  взносы  в  фонд  социального 

обеспечения,  fixed  capital  expenditure  –  инвестиции  в  основной  капитал,  security  by  mortgage  – 

обеспечение с помощью закладной, federal government bonds – облигации федеральные.

Также  существуют  устойчивые  словосочетания  финансовой  терминосистемы.  Приведем 

следующие примеры: without prejudice to the contract – без ущерба для контракта, exclusive of VAT 

– без учета НДС, in the white – в виде полуфабриката, percentagewise – в процентном соотношении, 

for the enforcement of smth. – для придания законной силы чего-л., at the expense of another person 

– за счет другого лица, packing (is) charged extra – за упаковку берется отдельная плата, payable – к 






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   226   227   228   229   230   231   232   233   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет