Фармацевтической терминологии


Будущему провизору после изучения биологии пред­стоит изучать две дисциплины, в центре внимания которых находятся растения: ботаника (греч



бет10/247
Дата16.03.2023
өлшемі1,91 Mb.
#74837
түріУчебник
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   247
Байланысты:
Фарм.уорд Чернявский (4)

Будущему провизору после изучения биологии пред­стоит изучать две дисциплины, в центре внимания которых находятся растения: ботаника (греч.
botane — трава, растение) и фармакогнозия (греч. pharmakon + logos — познание, знание). Первая дис­циплина изучает, в частности, строение растений (мор­фологию и анатомию), вторая, входящая в комплекс основных дисциплин фармации, изучает лекарственное сырье растительного происхождения, продукты его пер­вичной переработки и возможности создания из лекар­ственного сырья новых лекарственных препаратов. Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименование фармакогностических объектов — органов растений, продуктов растительно­го или животного происхождения, а также междуна­родные научные названия производящих растений. Например: folium Stramonii — лист дурмана; произ­водящее растение Datura stramonium L. — дурман обыкновенный; семейство Solonaceae — пасленовые.
В рецептах, выписываемых врачом, также исполь­зуются латинские наименования растений и их орга­нов5.
Центральное место среди других специальных фар­мацевтических дисциплин (фармакогнозия, фармацев­тическая технология, фармакология, организация и экономика фармации, токсикологическая химия) зани­мает фармацевтическая химия. Она — своеобразное связующее звено между фармацевтическими дисципли­нами.
Фармацевтическая химия изучает химические и физические свойства лекарственных веществ, представ­ляющих собой широкий круг химических соединений: от простых органических веществ до сложных синте­тических соединений. Как правило, наименования ле­карственных веществ химического происхождения ре­гулируются общими принципами, которые разработа­ны Международным союзом чистой и прикладной химии (ИЮПАК). Поскольку эти научные термины весьма часто являются длинными по структуре и слож­ными, создатели лекарственных веществ дают им бо­лее короткие названия, в которых отражаются призна­ки либо химического строения, либо фармакологичес­кого действия, либо и то и другое. Так как в Российс­кой Федерации, а также в ряде других стран рецепты выписываются на латинском языке, наименования лекарственных средств химического происхождения даются на латинском и на национальном языках. На­пример: Acidum hydrochloricum — кислота хлористо­водородная, Acidum nicotinicuni — кислота никотино­вая, Kalii bromidum — калия бромид, Natrii thiosulfas — натрия тиосульфат, Cupri sulfas — меди сульфат, Spiritus aethylicus — спирт этиловый, Hexamethylen- tetraminum — гексаметилентетрамин, Trimecainum — тримекаин, Riboflavinum — рибофлавин, Furosemi- dum — фуросемид, Phenazepamum — феназепам и др.
В мировой торговле лекарственными препаратами одно и то же лекарственное вещество химического про­исхождения выпускается разными производителями под различными наименованиями. В целях междуна­родной идентификации лекарственных веществ в рам­ках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) специальный комитет разрабатывает в течение несколь­ких последних десятилетий программу по присвоению единых международных непатентованных наименова­ний (МНН) лекарственным веществам (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances). MHH6 даются на латинском, английском, французском и испанском языках7. В тех странах, где рецепты вы­писываются на латинском языке, МНН также дается только на латинском языке. Например: Amphetamini sulfas — амфетамина сульфат, Decamethonii bromi- dum — декаметония бромид; Acidum dehydrocholi- сит — дегидрохолиевая кислота.
Латинские и русские названия лекарственных средств представляют немалые трудности для студен­тов при усвоении фармакологии — науки, изучающей действия лекарственных средств и биологически актив­ных веществ на организм человека и животных. При изучении фармакологии осваивается практика выписы­вания рецептов на латинском языке. В зависимости от характера действия лекарственных средств на орга­низм в процессе фармакотерапии (pharmacon + therapeia — лечение) лекарственные средства класси­фицируются по фармакотерапевтическим группам. Например: анестетики (обезболивающие), андрогены (препараты мужских половых гормонов), антикоагулян­ты (препятствующие свертыванию крови), гипертензив- ные препараты (понижающие кровяное давление) и т.д. Таким образом, фармакология применяет исключитель­но важные для понимания медицины и фармации тер­мины. и тысячи номенклатурных наименований. В структуре и тех, и других заметную роль играют слова и словообразовательные элементы греческого и латин­ского происхождения.
При изучении теоретических основ, схем и приемов изготовления лекарств в курсе фармацевтической технологии студентам постоянно придется пользовать­ся латинскими названиями лекарственных форм, га­леновых препаратов (tabulettae — таблетки, solutio- nes — растворы, tincturae — настойки и др.), а также обозначениями некоторых аптечных операций с лекар­ствами. Будущий технолог должен уметь прочесть и по­нять рецепт, написанный на латинском языке, и при­готовить лекарственный препарат.
Провизор, работающий в аптечном учреждении, обязан владеть всей необходимой информацией об арсенале современных лекарственных средств, ориен­тироваться в огромном постоянно обновляющемся реестре лекарственных средств, допущенных соответ­ствующими государственными органами. Это значит, что ему приходится иметь дело с названиями самых разных лекарственных средств, по поводу которых об­ращаются в аптеку устно или с рецептом потребите­ли. В аптеке (греч. apotheke — склад, хранилище) не только готовят и отпускают лекарственные препараты по рецептам врачей или без рецепта (безрецептурный отпуск), но и дают информацию о фармакотерапевти- ческой эффективности, возможности эквивалентной замены аналогичных по действию препаратов, но име­ющих разное название. Для выполнения этой ответ­ственной функции провизор должен обладать необхо­димыми знаниями в вопросах лечения и соответствен­но ориентироваться в общей медицинской терминоло­гии.
Значительная часть медико-биологических терминов относится к терминологии патологии (греч. pathos — страдание, болезнь) — науки, изучающей закономерно­сти возникновения и развития болезней, отдельных патологических процессов и состояний. Преобладающее большинство терминов патологии имеет греко-латинс­кое происхождение. В учебном плане по специально­сти «Фармация» представлены такие дисциплины, как патология и фармакотерапия.
Современные фармация и медицина в возрастающей степени обращаются к данным микробиологии — на­уки, изучающей строение, биологию, экологию микро­бов — бактерии, грибы, простейшие, вирусы. Интерес к этим микроорганизмам развивается в двух направле­ниях — в биотехнологическом и в фармакотерапевти- ческом. Биотехнология (греч. bios — жизнь, techne — искусство, logos — наука) — область знаний, которая на основе изучения биологических процессов, протека­ющих в живых организмах, использует эти процессы, а также сами биообъекты (бактерии, вирусы, грибы и др.) для получения в промышленных условиях необ­ходимых ценных для человека продуктов, в том числе лекарственных средств. Медицинская биотехнология занята созданием профилактических, диагностических и лечебных препаратов с использованием самих био­объектов и продуктов их жизнедеятельности. Сюда от­носится в первую очередь создание и производство антибиотиков, вакцин, витаминов, гормонов, нуклеино­вых кислот, препаратов крови и др.
Фармакотерапевтический интерес обусловлен поис­ком и созданием препаратов, направленных на унич­тожение или ослабление активности патогенных (греч. pathos — страдание, заболевание, genos — рождение, по­рождение), т.е. болезнетворных микробов, способных вызывать инфекционные заболевания.
Будущему провизору при изучении курса микробио­логии, при чтении научной литературы приходится часто сталкиваться с названиями микробов. Эти назва­ния в соответствии с утвержденной классификацией регулируются «Международным кодексом номенклату­ры бактерий». Названия, включенные в эту номенк­латуру, санкционированы для международного приме­нения на латинском языке. Например: Escherichia eoli — кишечная палочка, основной представитель рода Escherichia семейства Enterobacteriaceae (кишечных бак­терий).



  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   247




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет