Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования


học  («учить, учиться»): Vào lúc 3 giờ tớ sẽ học



Pdf көрінісі
бет21/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   48

học  («учить, учиться»): Vào lúc 3 giờ tớ sẽ học bài ở nhà, còn chị tớ thì 

đang (sẽ) tập thể dục nhịp điệu tại cung thể thao. (= В три часа я буду учить-

ся  дома,  а  моя  сестра  в  это  время будет  заниматься  аэробикой во дворце 

спорта); 



tập («упражняться, тренироваться»): Vào lúc 3 giờ tớ sẽ học bài ở nhà, 

còn chị tớ thì đang (sẽ) tập thể dục nhịp điệu tại cung thể thao. (= «В три часа я 

буду учиться дома, а моя сестра в это время будет  тренироваться аэроби-

кой во дворце спорта»);

 

dạy  («обучать,  учить»):  Dạy  (cho)  những  học  sinh  đuối  (=  учить  от-

стающих учеников); 

quan  tâm  («интересоваться,  уделять  внимание,  заботиться»):  Chị 

đừng  lo,  cứ để  cháu  ở  lại đây,  tôi  sẽ  quan  tâm đến nó  (chơi  với nó,  chăm  sóc 

nó). (= Не волнуйтесь, оставьте его здесь, я буду о нем заботиться (играть с 

ним, присматривать за ним);

 

mất   («терять,  тратить»):  Tuy nhiên,  việc  khởi  chạy  jvm mất nhiều  thời 

gian (= Однако запуск Java-машины занимает много времени). 

В  переносном  значении  для  перевода  глагола  используется  глагол 



dính («липнуть»): Ta đang "dính" với mấy cái tên vừa nhận (= Мы занимаем-

ся теми, кто нам поручен). 

Эквивалентом глагола занимать являются глаголы сhiếm («овладеть, 

захватить»),  lôi  cuốn  («привлекать»),  giữ  («держать»).  В  значениях  1  и  4 

вместо сочетания глагола  «занимать»  и существительного  в  переводах  на 

вьетнамский язык используется глагол, связанный с семантикой соответст-



 

 

 



 

192 


вующего  существительного:  Работа  заняла  весь день –  Làm  việc  cả  ngày 

(= работать весь день); Уборка заняла весь день – Dọn dẹp cả ngày (= уби-

рать весь день); 3анимать гостя разговором – Сhuyện trò với khách (= раз-

говаривать с гостями).

 

Заниматься – заняться

 

Занимать – занять 

1.Начать что-н. делать, приступить 

к какому-н.: Дети занялись игрой – 

Bọn trẻ bắt đầu chơi (= дети начали 

играть). 

2. Помочь кому-н. в учении, заня-

тии: 3аниматься с отстающим 



учеником – Dạy (cho) những ho ̣c 

sinh đuối (= научить отстающих 

учеников). 

3. Сосредоточить свой интерес на 

ком-чем-н.: 3аняться языками – 

Học ngoại ngữ (изучить ино-

странные языки). 



3аняться собой (начать заботиться 

о себе, о своей внешности, здоро-

вье) – Quan tâm đến bản thân mình 

(= позаботиться о себе)  

 

1. Заполнить собой какое-н. про-



странство или промежуток времени: 

Работа заняла весь день – Làm việc 

cả ngày (= работать весь день). 

2. Поместиться, расположиться где-

н.; вступить куда-н., овладев чем-н.  



3анять место в вагоне – Сhiếm một 

chỗ trong khoang tàu (= захватить ме-

сто в вагоне). 

3. То же, что заинтересовать: Его за-



няла мысль о поездке – Ý nghĩ về 

chuyến đi lôi cuốn anh ta (= к мысли 

о поездке привлек его). 

4. Дать делать что-н. кому-н., пре-

доставить занятие кому-н., запол-

нить чье-н. время чем-н.:   



3анимать гостя разговором –

Сhuyện trò với khách (= разговари-

вать с гостями)  

5.  Вступить  в  должность:  3анять 

пост  министра  –  Giữ  chức  vụ  bộ 

trưởng (= держать пост министра)

 

làm  (делать),  học  (учить,  учиться), 

dạy  (учить,  обучать),  tập  (упраж-

няться,  тренироваться),  quan  tâm 

(позаботиться),  mất   (терять,  тра-

тить) 


chiếm  (захватить),  lôi  cuốn  (при-

влечь), giữ (держать) 

+ сущ. Т.п. без предлога;

 

+ с + сущ.Т.п.; 



+ в / на + сущ. П.п; 

+ у + Р.п.; 

+ тем, ( ... )

 

+ сущ. В.п.  



+ сущ. В.п. + Т.п. 

Глагол пытаться в русском языке обозначает «стараться, хотеть де-

лать что-н.» [4, с. 625]: Я ее принял такой, восхитился, но пытался упра-

вить  (С. Шаргунов);  Так  называли  поколение  патлатых  бунтарей,  пы-

тавшихся забыть о Второй мировой (С. Шаргунов). 


 

 

 



 

193 


Глагол  требует обязательного распространителя  в  форме  инфинити-

ва.  Чаще  используются  инфинитивы  глаголов  совершенного  вида  (пыта-



юсь  выяснить;  сказать;  найти;  сообразить;  удержать),  обозначающие 

стремление объекта достичь определенного результата какого-либо дейст-

вия. Также возможны сочетания с глаголами несовершенного вида, указы-

вающими на попытку совершать какое-то действие (пытался что-то гово-



рить; исследовать; делать; спорить). В редких случаях глагол пытаться 

не  имеет  присловного  распространителя,  но  и  в  этих  случаях  инфинитив 

глагола,  обозначающего  действие,  которое  субъект  стремится  совершить, 

обязательно присутствует в более широком контексте: Перекричать еѐ не 



было никакой возможности, да я и не пытался, а просто всякий раз тупо 

начинал всѐ с самого начала (А. Волос).  

У  глагола  пытать  выделяются  следующие  значения:  1.  Подвергать 

пытке. 2. Расспрашивать, стараясь узнать что-н. (прост.) [4, с. 625]. Глагол 

пытать  в русском  языке обычно  сочетается с  существительными  в  вини-

тельном падеже: Да что ты меня пытаешь, у отца спроси, ему-то виднее, 



–  рассердилась  вдруг  она  (Л.  Улицкая);  Вопрос  этот  неотступно  пытал 

людей, заставлял каждый вечер собираться у Зубра, обсуждать, гадать, 

ловить  слухи  (Д. Гранин). К глаголу  может  также  добавляться  форма  бес-

предложного  творительного  падежа:  Пытайте  меня  страхом и призрака-



ми (Ю. Домбровский). 

Во вьетнамском языке глаголу пытаться соответствуют глаголы:

 

cố  («стараться,  прилагать  усилия»):  Tôi  đã  cố  tìm  đường  ra  (=Я ста-

рался найти выход);

 

cố gắng

 («стараться»): Như tôi đã nói, tôi đã cố gắng rồi nhưng nó đã kết 



thúc (=Как я уже сказала, я старалась, как могла, но все кончено); 

Переводными эквивалентами глагола пытать являются глаголы:

 

tra  tấn  («

пытать, подвергать пыткам, мучить

»):  Ông  sẽ  có được  gì  bằng 



việc tra tấn anh ta? (= Почему ты так хочешь его мучить?); 

gạn  hỏi («дотошно расспрашивать, донимать вопросами»):  Anh ta cố 

gắng gạn hỏi tôi (= Он пытался меня допрашивать.)  

Пытаться  

Пытать 

Стремиться, хотеть сделать что-н.  



Пытаться понять – Сố gắng hiểu 

(= стараться понять) 

 

1.Подвергать пытке. 



2. Расспрашивать, стараясь узнать 

что-н. (прост.): Пытает, куда я ходил 

– Тra hỏi tôi đã đi đâu (= допраши-

вать, куда я ходил) 



cố  («стараться,  прилагать  усилия, 

пытаться»), 



cố gắng

 («стараться») 



gạn  hỏi  («допрашивать»),  tra  tấn 



мучить

») 


+ инфинитив 

+ сущ. В.п. 

+ сущ. Т.п. 


 

 

 



 

194 


В словаре Ожегова выделяются следующие значения глаголов  отне-

стись – относиться: 1. сов. – несов. Составить свое представление о ком-

чем-н.,  внутренне оценить,  проявить  свое чувство  по отношению  к  кому-

чему-н., симпатию или антипатию; 2. сов. – несов. Обратиться официально 

(устар.);  несов.  Иметь  касательство  к  кому-чему-н.;  3.  несов.  Входить  в 

число кого-чего-н., в какой-н. разряд, множество [4, с. 466].  

Рассматриваемый глагол сочетается с существительными или место-

имениями  в дательном  падеже с  предлогом  к:  К  детям  он  относился  со 

всей  душой,  всерьез.  (С. Шаргунов);  Я  еще  не  знаю,  как  к  этому  отно-

ситься,  но  удивляюсь  все  меньше.  (И. Анпилогов); Но  лишь  в  малой  сте-

пени они относятся к процессу получения нового знания (Ф. Дзядко). 

Согласно определениям,  представленным  в  словарях, глаголы  отне-



сти – относить используются в следующих значениях: 1. Неся, доставить 

куда-н. или удалить откуда-н. 2. Отодвинуть, переместить. 3. Перенести на 

более поздний срок. 4. Включить в число кого-чего-н., счесть относящимся 

к кому-чему-н. 5. Ударом отколоть, отсечь (разг.) [4, с. 466]. 

Глагол  относить в  русском языке  сочетается с существительным  в 

винительном падеже, называющим объект действия, а также с предложно-

падежными  формами  или  наречиями,  обозначающими  направление  дви-

жения: Шум и огни относило в другую даль (О. Павлов), Когда дым отно-



сило  в  еѐ  сторону,  она  вдыхала  его:  такие  сигареты  курил  еѐ  брат 

(Г. Бакланов), Его относило от них всѐ дальше (Д. Гранин). 

Во вьетнамском языке глаголу относиться соответствует: 



liên  quan («иметь отношение к чему-либо»): Thất bại hôm nay  không 

liên  quan  đến  Himmler  (=  Сегодняшняя  неудача  не  имеет  отношения  к 

Гиммлеру);

 

đối xử («обращаться»): đối xử tốt với trẻ em (= обращаться/обходиться 

хорошо с детьми). 



quan tâm («интересоваться»): quan tâm đến yêu cầu (= интересовать-

ся с просьбой). 

Эквивалентом глагола относить является:

 

mang («тащить»): Mang đồ vào trong toa (= тащить/носить вещи в ва-

гон);

 

đẩy  («перемещать»):  Đẩy  gara  vào  bờ  tường  (=  перемещать  гараж  к 



забору); 

chuyển («перенести»):  Chuyển môn thi sang mùa thu (= перенести эк-

замен на осень); 



liệt  («причислять»):  Liệt  ai  đó  vào danh  sách  người  cùng  tư  tưởng  với 

mình (= причислять кого-н. к числу своих единомышленников). 



Отнестись – относиться 

 

Отнести – относить 

1. Составить свое представление о 

ком-чем-н., внутренне оценить, 

проявить свое чувство по отноше-

1. Неся, доставить куда-н. или уда-

лить откуда-н.: Относить вещи в 



вагон – Mang đồ vào trong toa (= та-

 

 

 



 

195 


нию к кому-чему-н., симпатию или 

антипатию: 



Относиться хорошо к детям – đối 

xử tốt với trẻ em ( = обращаться / 

обходиться хорошо с детьми)    

2.Обратиться официально (устар.):  

Относиться с просьбой – quan 

tâm đến yêu cầu (= интересоваться с 

просьбой) 

щить/носить вещи в вагон). 

2. Отодвинуть, переместить: Отно-



сить гараж к забору – Đẩy gara vào 

bờ tường (= перемещать гараж к за-

бору). 

3. Перенести на более поздний срок:  



Относить экзамен на осень – 

Chuyển môn thi sang mùa thu (= пе-

ренести экзамен на осень). 

4. Включить в число кого-чего-н., 

счесть относящимся к кому-чему-н.: 



Относить кого-н. к числу своих 

единомышленников – Liệt ai đó vào 

danh sách người cùng tư tưởng với 

mình (= перечислять кого-н. к числу 

своих единомышленников) 

liên  quan  («иметь отношение  к  че-

му-либо»),  đối  xử  («обращаться»), 



quan tâm («интересоваться») 

mang  («тащить»),  đẩy  («переме-

щать»),  chuyển  («перенести»),  liệt 

(«причислять») 

+ наречие + к сущ. Д.п.;

 

+ с + сущ. Т.п



 

+ сущ. В.п. + «направление» 

Частотность  и  устойчивость  ошибок,  связанных  с  употреблением 

глаголов на -ся, объясняется отсутствием во вьетнамском языке категории 

возвратности глаголов и возможностью употребления одних и тех же гла-

голов как в невозвратном, так и в возвратном значении. Поэтому при обу-

чении  вьетнамцев  необходимо  уделять  пристальное  внимание  значению  и 

употреблению русских возвратных глаголов, обращать внимание на разли-

чия  в  их  синтаксической сочетаемости  и  на  различия  в  переводе  на  вьет-

намский язык русских возвратных и невозвратных глаголов.  



Литература 

1.

 



Вьетнамский язык. / [Отв. ред. В.М. Солнцев]. – М. : Изд-во вос-

точной литературы, 1960. – 100 с. 

2.

 

Ожегов  С.И.  Толковый  словарь  русского  языка  /  C.И.  Ожегов, 



Н.Ю. Шведова. – 18-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1987. – 797 с. 

3.

 



Погорелова  М.В.  Грамматические  ошибки  в  речи  вьетнамских 

студентов  /  М.В.  Погорелова,  Динь  Тхи  Хонг Тхам  //  Проблемы  препода-

вания филологических дисциплин иностранным учащимся : материалы 2-й 

Международной  научно-методической  конференции. –  Воронеж  :  Истоки, 

2012. – С. 211-215. 

4.

 



Погорелова М.В. К вопросу обучения вьетнамских студентов рус-

ской морфологии / М.В. Погорелова, Динь Тхи Хонг Тхам // Язык в науч-

ной, профессиональной и межкультурной коммуникации: методика препо-


 

 

 



 

196 


давания:  Материалы  Международной  научно-методической  конференции-

семинара  (23-26  апреля  2014г.)  /  В  авторской  редакции  –  Курск:  ГБОУ 

ВПО КГМУ Минздрава России, 2014. – [Электронное издание]. – 1, 54 МБ. 

5.

 



Русско-вьетнамский  словарь  Glosbe  //  https://vi.glosbe.com/  (дата 

обращения: 18.11.2015). 

 

 

Е.Г. Федулова 



Москва, Военный учебно-научный центр  

Сухопутных войск «Общевойсковая академия  

Вооруженных сил Российской Федерации» 

 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ  

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ  

ИЗ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ  

 

Создание  учебных  пособий  для  обучающихся-вьетнамцев  на  сего-

дняшний  день  является  насущной  проблемой.  Этому  вопросу  посвящено 

множество  как  отдельных  публикаций,  диссертационных  исследований, 

так  и  самих  пособий,  имеется  большой  опыт  кафедральных  материалов  в 

разных  вузах.  Большинство  из  них  ориентировано  на  обучение  русскому 

языку вьетнамцев в технических и филологических вузах. Однако неразра-

ботанным  остаѐтся  вопрос  создания  учебных  пособий  для  обучающихся-

вьетнамцев  в  военных  вузах,  также  вопрос русской  грамматики  для  вьет-

намцев.  Каким  образом  объяснить  грамматические  понятия  для  людей  с 

негуманитарным образованием? Помочь понять им то, что совсем не близ-

ко – русскую грамматику, так непохожую на вьетнамскую. 

Безусловно,  можно  обратиться  к  двуязычному русско-вьетнамскому 

словарю  (так,  например,  Русско-вьетнамский словарь  (1979);  Алешина  И., 

Андреева  В.,  Белецкая  А.,  Летягин  Д., Солнцева  Н.  В.,  Ситникова  А.,  Ву 

Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь, Чан Ван Ко

 

Новый большой вьет-



намско-русский словарь  (2012),  ставший  большим событием  в  данной об-

ласти,  ведь  сегодня  по  редким  языкам  издается  крайне  мало  справочных 

изданий  и  др.),  где  есть  возможность  найти  перевод  искомого  термина. 

Однако не все русские грамматические понятия имеют эквивалент во вьет-

намском языке, и перевод зачастую понятен тем вьетнамцам, которые уже 

имели  опыт  изучения  иностранных  индоевропейских  языков  –  француз-

ского или английского.  

Так,  например,  термины  «деепричастие»  и  «деепричастный  оборот»  

имеют во вьетнамском языке один перевод, а «оборот речи»  – совсем дру-

гой. Следует  учитывать, что  не  только  термин,  но  и зачастую самый  при-

вычный для нас предмет, имеющий одну лексему в русском языке во вьет-

намском складывается  из  нескольких,  представляя  по  нашим  представле-



 

 

 



 

197 


ниям сочетание из нескольких слов: троллейбус – это машина + автобус + 

электричество –  машино-автобусо-электричество; деепричастие  –  это  гла-

гол  +  наречие + слово – глаголо-наречие-слово. Таким  образом,  возникла 

идея подобного рода словаря, обусловленная вышеуказанными трудностя-

ми в работе с грамматическими терминами.  

На  сегодняшний  день  так  называемые  визуальные  словари,  рассчи-

танные  на  начальный  этап обучения,  в  большом  количестве  можно  встре-

тить и в магазинах, и в сети «Интернет». Они появились с 2006 г. и имели 

первоначальное  название  «наглядные», около  2012-2013  гг. они стали  но-

сить  название  «иллюстрированные»,  но  уже  в  2009,  2011  гг.  ‒  «визуаль-

ные». Именно это название и закрепилось за данным типом словарей. Вы-

шли  в  свет  французский,  английский,  немецкий,  итальянский,  испанский, 

китайский и корейский словари.  

Подчеркнем,  что  для  индоевропейских  языков  подобные  словари 

рассчитаны скорее для изучения языка детьми. Так же практически не су-

ществует  различий  в  европейском  и  русском  образе  жизни,  культурах. 

Реалии,  представленные  в словарях,  повсеместны.  Однако  эти словари  не 

содержат  объяснения  грамматических  терминов.  Они  демонстрируют 



конкретный предмет, а не объясняют понятие. В нашем же словаре дела-

ется попытка объяснить понятие посредством иллюстрации. 

Словари  «вьетнамские»  представлены  в  большей  степени  разговор-

никами,  тематическими  словарями  и  двуязычными  словарями  среднего 

объема – 4000-5000 слов

.

 Большая работа проведена Еленой Тюменевой – 



автором русско-вьетнамского  экономического словаря  (МГИМО,  2012)  и, 

конечно  же,  после долгого  перерыва  появился  «Новый большой  вьетнам-

ско-русский словарь» (коллектив авторов, 2012). 

Разрабатываемый нами словарь разнонаправленный, скорее, это сло-

варь-справочник. Он включает:  

1)

 



наиболее  частотные  лингвистические  термины  с  переводом  на 

вьетнамский язык; 

2)

 

словарь лингвистических терминов; 



3)

 

иллюстративные схемы лингвистических понятий и категорий; 



4)

 

денотатные  карты  разделов  русского  языка:  фонетика,  лексика, 



морфология, синтаксис, культура речи; 

5)

 



лингвострановедческий аспект.  

При описании грамматических категорий акцент делался в основном 

на лексический аспект, исходя их возможностей и восприятия обучаемых. 

Так,  например,  нет  смысла  определять  категорию  одушевленно-

сти/неодушевленности,  как  только грамматическую с  точки  зрения  акаде-

мической науки.  

Опыт исследования данного вопроса выявил ряд проблем при созда-

нии подобного рода пособия. Часть из них общеизвестна, но существуют и 

специфические,  обусловленные  особой  категорией  обучающихся.  Среди 


 

 

 



 

198 


общих проблем при обучении вьетнамцев русскому языку можно назвать: 

а)  частичную  соотносимость  русских  лингвистических  терминов  и  вьет-

намских (так, ряд русских понятий не имеет аналогов во вьетнамском язы-

ке);  б)  разные  типологии  языков:    флективный  русский  и  изолирующий 

вьетнамский,  что  порождает  существенные  отличия  в  грамматическом 

строе [3, с. 115]; в) принадлежность обучающихся к некоммуникативному 

(рационально-логическому)  психологическому  типу  овладения  иностран-

ным  языком;  г)  трудности  в  преодолении  психологического  барьера  при 

общении с преподавателем [2, с. 69] и ряд других. 

В  качестве  частных  (обусловленных обучением  в военном  вузе) от-

метим следующие: а) нулевой уровень подготовки по русскому языку (без 

предварительных  курсов  русского  языка  на  родине  обучающихся);  б) 

крайняя  ограниченность  общения  (проживание  на  период  обучения  вне 

русской языковой среды); в) малый срок обучения (3 года); г) низкий уро-

вень  фоновых знаний,  ограниченность  кругозора;  д)  ориентация обучения 

на  специальную  лексику  (отсутствие  часов  на  адаптивный  курс  и  разго-

ворную практику); е) выходцы из малограмотных слоев общества (кресть-

янство,  мелкие  служащие);  ж)  отсутствие  навыков работы  на  ПК,  что за-

трудняет  процесс  внедрения  компьютерных  технологий  в  обучение  (что 

делает визуальную книгу основным средством обучения). 

Рассмотрим раздел «Лексика: многозначные слова». 

Раздел состоит из: 

1.

 

Тезауруса раздела с переводом на вьетнамский язык. 



Лексика 

Термины ‒ thuật ngữ 

(русский язык ‒ ngôn ngữ Nga) 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет