Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет18/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   48

Литература 

1.  Азимов  Э.Г.  Новый  словарь  методических  терминов  и  понятий 

(теория  и  практика  обучения  языкам)  /  Э.Г.  Азимов,  А.Н.  Щукин.  –  М.: 

ИКАР, 2009. – 448 с. 

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль:  

[Электронный  ресурс].  –  URL:  http://www.classes.ru/all-russian/russian-

dictionary-Dal-term-37858.htm

 

(дата обращения: 15.10.2015). 



3.  Киселѐва  С.Н.  Особенности  работы  над  русскими  губными  со-

гласными  в  латиноамериканской  аудитории  /  С.Н.  Киселѐва  //  Вопросы 

обучения  русскому  произношению  /  [под редакцией  Н.И.  Самуйловой].  – 

М.: Изд-во Московского университета, 1978. – С. 23-30. 

4. Любимова Н.А. Обучение русского произношению. Артикуляция. 

Постановка  и  коррекция  русских звуков  /  Н.А.  Любимова. –  М.:  Русский 

язык, 1977. – 190 с. 

5. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика / М.И. Ма-

тусевич. – М.: Просвещение, 1976. – 288 с. 

 

 



В.Ю. Копров 

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ 



ГРАММАТИКА В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 

 

Как известно, в последние десятилетия произошло смещение фокуса 



лингвистических  исследований  с  системоцентрической  парадигмы  на 

коммуникативно-прагматическую. В этой формирующейся парадигме цен-

тральное место занимают функциональные описания языка. 


 

 

 



 

167 


Функциональная  лингвистика  объединяет  несколько  направлений, 

каждое  из  которых  располагает  собственной  теоретической  базой,  поня-

тийным  аппаратом,  методикой  анализа  и  практическими  реализациями, 

охватывающими  большой  языковой  материал.  Прагматический  характер 

функционализма  делает  возможным  своеобразный  переход  от  теоретиче-

ского  изучения  языка  к  его  практическому  использованию,  поэтому  это 

направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории рече-

вого  общения,  когнитивной  лингвистики,  сопоставительной  типологии 

языков, лингвопрагматики, лингвистики текста, теории перевода и практи-

ки обучения языкам как иностранным.  

Однако  пока  нельзя сказать, что  в  функциональной  лингвистике  ис-

черпывающим  образом  решены  все  теоретические  и  прикладные  пробле-

мы. Совершенно очевидно, что необходимы и дополнительные исследова-

ния по грамматике разноструктурных языков.  

Кратко  перечислим  основные  положения,  на  которые  мы опирались 

при  разработке  своей  модели  семантико-функциональной  сопоставитель-

ной грамматики русского и английского языков. 

1.  Практические  потребности  (обучение  иностранным  языкам  и  пе-

реводу)  выдвинули  на  передний  план  необходимость  выявления механиз-

мов,  обеспечивающих  адекватное  оформление  языковыми  средствами 

предметных ситуаций, отраженных сознанием. 

2.  Поскольку  одно  и  то  же  номинативное  содержание  может  быть 

реализовано несколькими  формами, в процессе коммуникации говорящий 

часто стоит перед проблемой выбора той вариантной единицы, которая бо-

лее  всего  соответствует  как  его  речевой  интенции,  так  и  ситуации  обще-

ния.  То, что  носитель  языка  получает в  ходе своей социализации,  неноси-

тель  языка  должен  получить  в  виде схемы  выбора  той  или  иной  вариант-

ной  формы.  Поэтому одной  из задач семантико-функциональной  грамма-

тики является моделирование условий выбора наиболее адекватной едини-

цы из того вариантного ряда, который имеется в данном языке. 

3.  Ориентация  на  коммуникацию обусловила  ведущую  роль синтак-

сиса  в  семантико-функциональной  грамматике  как  системы,  интегрирую-

щей все другие уровни и единицы языка, поэтому в данной модели востре-

бованы  идеи  о  взаимодействии  синтаксиса  и  морфологии,  грамматики  и 

лексики. 

4. 


Создание 

практически 

ориентированной 

семантико-

функциональной грамматики требует, прежде всего, разработки типологии 

устройства  и  функционирования  предложения,  которая  дала  бы  представ-

ление  о  том,  какие  конструкции  обеспечивают  тот  или  иной  участок  се-

мантики в системе данного языка. 

5.  Семантико-функциональный  подход  к описанию  грамматики  раз-

ноструктурных языков имеет прямой выход в практику перевода и препо-

давания языков как иностранных, поскольку овладение навыками создания 


 

 

 



 

168 


высказываний и текстов на иностранном языке путем усвоения семантико-

функциональных  комплексов  происходит  быстрее,  чем  при  изучении  от-

дельных форм, категорий и конструкций. 

6. Выявленные в результате сопоставительных исследований межъя-

зыковые  сходства  и  расхождения  позволяют  предвидеть  и  наиболее  эф-

фективным образом преодолеть типичные трудности, которые возникают в 

процессе  овладения  грамматикой  изучаемого  языка  у  учащихся  той  или 

иной национальности. Часто подобные трудности обусловлены даже не от-

сутствием в языке-цели категорий, представленных в родном языке учаще-

гося,  и  наоборот,  а  различным  внутренним  подразделением  семантики  и 

функционирования форм, имеющихся в обоих языках. 

В  связи  с  этим  факты  изучаемого  и  родного  языков должны сопос-

тавляться  не  прямолинейно,  а  рассматриваться  в  нескольких  планах:  1)  в 

плане описания способов и особенностей выражения того или иного обще-

го  грамматического значения;  2)  в  плане  содержания,  когда рассматрива-

ются случаи передачи семантики той или иной грамматической категории 

или формы, отсутствующей в одном из сопоставляемых языков; 3) в плане 

функционирования,  когда  единицы  с  одинаковым  значением  по-разному 

используются в сравниваемых языках. 

В  целом,  говоря  об  учете  родного  языка  в  практике  преподавания 

языков как иностранных и перевода, мы имеем в виду не столько постоян-

ное  сопоставление  параметров  двух  языков  или  использование  родного 

языка  (языка-посредника)  на  занятии,  сколько  предварительное  изучение 

преподавателем научных данных о взаимодействии языков при разработке 

программы занятий или учебного пособия по грамматике РКИ. 

Перечисленные  выше  лингвометодические  основы  мы  попытались 

отразить  в  своей  монографии  [1].  Чем  же отличается  предлагаемая работа 

от  других  публикаций  по  сопоставительной  грамматике  русского  и  анг-

лийского языков? 

Во-первых, она построена на принципах семантико-функциональной 

лингвистики,  которые предполагают  как системно-описательную система-

тизацию грамматических форм, так и анализ их функционирования в речи. 

Грамматика  в  нашем  понимании  представляет  собой  не  простую  сумму 

морфологии и синтаксиса, противопоставленную лексике, а систему, в ко-

торой  эти  уровни  взаимодействуют,  выражая  информацию о  внеязыковой 

действительности.  Центральной  единицей  такой  грамматики  является 

предложение-высказывание, поэтому в центре внимания находится описа-

ние его семантико-структурного устройства и функционирования. 

Во-вторых, сопоставление  ведется  в  направлении  от русского языка 

к  английскому,  а  не  от  английского  к русскому,  как  во  многих других ра-

ботах.  

В-третьих,  в  монографии  по-новому  решается  ряд  спорных  грамма-

тических проблем, к которым относятся: 


 

 

 



 

169 


– разработка методики поаспектного анализа устройства и функцио-

нирования предложения; 

–  применение  критерия  информативного  минимума  в  семантико-

структурной типологии простого предложения; 

– замена  деления  предложений  на  односоставные  /  двусоставные  их 

классификацией  по  количеству  обязательных  актантов  в  структуре  пред-

ложения; 

–  уточнение  состава  номинативных  частей  речи  и  входящих  в  них 

лексико-грамматических разрядов слов; 

–  проблема  оптимального  порога  субкатегоризации  семантических 

актантов (субъекта, объекта, адресата, локализатора); 

– взаимосвязь категории личности / безличности с подлежащностью / 

бесподлежащностью предложения; 

–  соотношение  категории  залога  и  возвратности  в  семантико-

функциональном поле залоговости; 

–  взаимосвязь  лексической  и  грамматической составляющих  катего-

рии  определенности  /  неопределенности  (обобщенности)  семантических 

актантов; 

– создание модели семантико-функционального синтаксиса простого 

предложения русского и английского языков; 

–  применение  методики  поаспектного  анализа  к  описанию  ряда  се-

мантико-функциональных  полей  (физического  воздействия  субъекта  на 

объект, локализации субъекта, посессивных отношений, а также определи-

тельных  и  причинно-следственных  отношений)  в  русском  и  английском 

языках; 

–  использование  результатов  семантико-функционального сопостав-

ления грамматики русского и английского языков в лингвопрагматике. 

По своим общим параметрам наша монография относится к актуаль-

ному  в  наше  время  теоретико-прикладному  направлению.  В  отличие  от 

чисто  теоретических грамматик  такая  ориентация работы,  возможно, ска-

зывается  на  глубине рассмотрения  отдельных  вопросов,  но, с  другой сто-

роны, она  позволяет расширить объем  рассматриваемого  языкового  мате-

риала. 

Результаты  исследования  могут  быть  использованы  при  разработке 

лекционных курсов по теоретической грамматике и по теории перевода, по 

сопоставительной  грамматике  русского  и  английского  языков,  а  также  в 

практике  перевода  и  преподавания  русского  и  других  языков  как  ино-

странных. В этих целях в монографии даются практические рекомендации 

преподавателям языков как иностранных и примеры межъязыковых парал-

лелей для переводчиков.  

 

 

 


 

 

 



 

170 


Литература 

1. Копров В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и 

английского языков : монография / В.Ю. Копров. – М.: ФЛИНТА : Наука, 

2016. – 352 с. 

 

 

В.Э. Матвеенко  



Москва, Российский университет дружбы народов 

 

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ФИЛОЛОГОВ НАЦИОНАЛЬ-

НО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА С ИСПОЛЬ-

ЗОВАНИЕМ КИНОФРАГМЕНТОВ СКАЗОК  

 

Владение  иностранными  студентами  национально-окрашенной  лек-



сикой русского языка, знание концептов русской культуры является необ-

ходимой  составляющей  профессионализма  будущих  русистов-филологов, 

способных  в  современных  геополитических  условиях  на  высоком  уровне 

преподавать русский язык  в родной стране  и  активно  распространять,  по-

пуляризировать русскую культуру за рубежом, заниматься научной иссле-

довательской  деятельностью  в  области  русистики  (в  частности  русского 

фольклора,  древнерусской  литературы,  культуры),  переводом русской  ху-

дожественной литературы и т.д. 



Актуальность  проблемы.  На  сегодняшний  день  в  методике  обуче-

ния  РКИ  существует  сравнительно  мало  пособий  по  обучению  лексике  с 

национально-культурным компонентом, которые могли бы интегрировать-

ся  в  практический  курс  русского  языка  для  иностранных  филологов-

русистов  I–II  курса бакалавриата  с  целью  подготовки  учащихся  к  слуша-

нию  лекций  по  вышеназванным  предметам. Отметим, что  на  I  и  II  курсах 

бакалавриата 

филологического 

профиля 

обучения 

национально-

окрашенная  лексика в большом объеме  представлена  в  текстах  учебников 

и  лекциях  преподавателей  по  изучаемым  дисциплинам:  «Введение  в  сла-

вянскую  филологию», «Отечественная  история»,  «Лексикология  русского 

языка»,  «Лингвокультура  страны  изучаемого  языка»,  «Лингвострановеде-

ние», «Русское  устное  народное  творчество»,  «Фразеология  русского  язы-

ка».  Присутствие  в  содержании  профильных дисциплин рассматриваемых 

лексических  единиц  вызывает  существенные  затруднения  при  усвоении 

иностранцами  учебного  материала  и,  как  результат,  предопределяет  не-

полное  формирование  их  предметной  компетенции.  Как  показывает  прак-

тика,  студенты-иностранцы,  закончившие  подготовительный  факультет 

российского вуза, испытывают большие трудности в усвоении лекционно-

го материала дисциплин основного курса.  

В  качестве  полноценного  учебного ресурса,  содержащего  не  только 

богатый  лексический  аудиовидеоряд,  но  и  способного  расширить  знания 


 

 

 



 

171 


иностранных студентов о русской культуре, истории, народных традиций и 

обрядов,  по  мнению  автора статьи,  на  практических занятиях  по РКИ мо-

гут  использоваться  русские  фильмы-сказки  или  некоторые  фрагменты  из 

них. Как ранее писал автор статьи, «экранизированная сказка дает возмож-

ность визуальной демонстрации национальных предметов быта, традиций, 

фольклорных образов» [3, с. 79].  

В  данной статье  мы рассмотрим работу с  кинофрагментами  в  ауди-

тории  иностранных  студентов-филологов  II  сертификационного  уровня 

владения  РКИ  (в  качестве  примера  использован  фильм  «Князь  Влади-

мир»), а также предложенные автором статьи виды лексических заданий и 

упражнений. 

1. Работа с  кинофрагментами.  Аудиторная  работа с  кинофрагмен-

тами  организуется  перед  просмотром  всего  фильма.  Этот  этап  включает 

введение  нового  лексического  материала,  изучение  лингвокультурологи-

ческого комментария, переведенного на английский язык или другой язык-

посредник, используемый в аудитории, просмотр кинофрагментов, выпол-

нение  просмотровых  и    послепросмотровых  заданий,  направленных  на 

формирование и закрепление лексических навыков. Цель аудиторной  ра-

боты с  кинофрагментами заключается  в снятии  языковых,  психологиче-

ских, семантических,  лингвокультурологических  трудностей,  которые мо-

гут возникнуть у учащихся в ходе просмотра всего фильма.   

Работа с кинофрагментами из фильма «Князь Владимир» 

Кинофрагмент 1.  

А)  Допросмотровая  работа.  Прочитайте  запись  фрагментов  из 

фильма, познакомьтесь с комментариями 

Дедушка:  За  морем  их страна,  Византия  (1).  Три дня  плыть.  Воды  види-



мо-невидимо (2). 

Внук: Деда, а какая она (страна)? 

Дедушка: Красивая. Палаты (3) все кругом каменные. Верхи их – золотые. 

Внук: Вот бы посмотреть на неѐ. 

Дедушка:  Нас  тогда  княгиня  Ольга  (4)  водила,  князя  нашего  бабка.  Она 

там Крещение  (5) приняла. Главный город у них Царьград  (6), а по их – 



Константинополь

Византия  –  могущественное  средневековое  государство, из  Визан-

тии на Русь пришло христианство, религиозные и светские книги. Путь в 

Византию из  Киева  лежал  через  земли печенегов,  поэтому  русские  часто 

сталкивались  в  схватках  с  печенегами.  Византия  создала  выдающуюся 

культуру, она оказывала влияние на соседние народы своей литературой и 

искусством. Столицей Византии  был  город Константинополь. В  Древней 

Руси  Византию  обычно  называли  «Греческим  царством»,  а  ее  столицу 

«Царьградом».  

Видимо-невидимо – очень много, это выражение часто употребля-

ется в разговорной речи, фольклорных произведениях. 

 

 

 



 

172 


Палаты (уст.) – большое богатое здание (царские палаты, барские 

палаты). 

Княгиня Ольга – правила Киевской Русью (X век) после гибели мужа, 

князя Игоря Рюриковича. Ольга – бабушка Владимира I, который крестил 

Русь в 988 году. Ольга приняла христианство еще до Крещения Руси.  

Крещение – религиозный  христианский  обряд, принятие  в  число  ве-

рующих,  один  из  самых  главных  обрядов  в  Православной  Церкви. Впервые 

массовое  Крещение  людей  на  Руси произошло  в 988  году  в  Киеве. Киевлян 

крестили  в реке  Днепр  по  указанию  Киевского  князя Владимира  I  (Свято-

го). День Крещения отмечается в России и на Украине 28 июля, это важ-

ный православный праздник.  

Царьград,  Константинополь  –  столица  Византии.  Константино-

поль основал император Византии Константин, город строился с 324 го-

да по 330 год. Этот город был единственным великим центром христиан-

ства в течение многих столетий. Русские называли этот город Царьгра-

дом, потому что считали Константинополь за его христианскую религию 

и красоту царем всех городов мира. Сейчас это турецкий город Стамбул. 

С христианских времен здесь сохранились христианские церкви, самая из-

вестная из них – Собор Святой Софии.

  

 Б) Просмотр кинофрагмента.  



В) Прочитайте текст по ролям.  

Г)  Вставьте  слова: Крещение,  видимо-невидимо,  княгиня Ольга, па-

латы, Византия, Царьград, Константинополь.  

Дедушка:  За  морем  их  страна,  ___________(1).  Три  дня  плыть.  Воды 



________________ (2). 

Внук: Деда, а какая она (страна)? 

Дедушка: Красивая. ___________  (3) все кругом каменные. Верхи их – зо-

лотые. 


Внук: Вот бы посмотреть на неѐ. 

Дедушка: Нас тогда ___________  (4) водила, князя нашего бабка. Она там 



___________  (5)  приняла.  Главный город  у  них ___________(6),  а  по  их – 

______________

Д) Посмотрите фрагмент еще раз, проверьте ошибки 

 

Кинофрагмент 2.  



А)  Допросмотровая  работа.  Прочитайте  запись  фрагментов  из 

фильма, познакомьтесь с комментариями 

Князю Владимиру (1) от князя Ярополка. Забудем прошлые обиды, 

брат. Ведь только вместе мы Русь от печенегов защитим. Жду в Киеве те-

бя, Владимир, с дружиной. Князь Ярополк (2).  

Князь Владимир – Владимир I Святославич, родился около 960 года, 

умер  15 июля 1015,  киевский  великий князьпри  котором  произошло  Кре-

щение Руси в 988 году. Также его называют Владимир Святой, Владимир 


 

 

 



 

173 


Креститель  и  Владимир  Красное  Солнышко  (в  былинах). В 988  году Вла-

димир захватил Корсунь (Херсонес в Крыму) и потребовал в жѐны сестру 

византийских императоров Василия II и Константина VIII Анну, угрожая 

в противном случае пойти войной на Константинополь. Императоры со-

гласились, но потребовали крещения князя, чтобы сестра выходила замуж 

за единоверца.  

Владимир  основал  города  Владимир-на-Клязьме  (990  год),  Белгород 

(991  год),  Переяславль  (992  г.)  и  многие  другие.  Владимир  был  щедрым 

правителем, он приказал развозить на телегах еду и питье для немощных 

и больных. 

Князь  Ярополк – родился около 955 года. Правил Киевом, был убит 

варягами  князя  Владимира  в  978  году.  Ярополк  был  христианином,  как  и 

его бабушка Ольга. 

Б) Просмотр кинофрагмента.  

В) Что Вы знаете о Князе Владимире?  

2. Виды контроля усвоения учащимися лексики  

После  просмотра  фильма  учащимся  предлагается  система  упражне-

ний,  носящих  контрольный  характер:  лексических  (развитие  языковой  и 

лингвокультурологической  компетенций),  речевых  (совершенствование 

коммуникативной компетенции).  

Задания к фильму «Князь Владимир» 

Задание I. 

1.

 

Соедините слова и словосочетания из двух колонок  

1. Византия 

2. Константинополь  

3. Палаты белокаменные 

4. Крещение Руси 

5. Княгиня Ольга 

6. Князь Владимир I Креститель 

7. Князь Ярополк 



 

1.Столица Византии, по-русски Царьград 

(уст.) 

2. Русский правитель, крестил киевлян в 988 



году, способствовал распространению право-

славия по Киевской Руси  

3. Могущественное средневековое государст-

во, центр Православия в средневековье 

4. Самое важное событие в русской истории, 

988 год 


5. Русская княгиня, которая первая из прави-

телей приняла православие и крестилась в 

Константинополе  

6. Богатый, красивый дом князя 

7. Брат Владимира 

2. Дополните предложения 

1)  _______  –  первая  восточнославянская  княгиня,  которая  приняла 

христианство.  

2) ___________ является религиозным христианским обрядом.  

3)  ____________являлась  могущественным  средневековым  христи-

анским государством. 

4) _________ являлся столицей Византии. 


 

 

 



 

174 


5) _________русские называли Царьградом, «царем городов». 

6) ____________ – князь, который крестил Русь.  

         Таким  образом,  лексические  задания  и  упражнения,  выполняемые 

при  работе  с  кинофрагментами,  способствуют  расширению  знаний  ино-

странных  филологов-русистов  о  культуре  и  истории  России.  Русские 

фильмы-сказки представляют собой полноценный учебный ресурс для фи-

лологической  аудитории,  способный  при  наличии  разработанного  к  ним 

методического аппарата эффективно интегрироваться в учебный процесс с 

целью развития лексических навыков, расширения лингвокультурологиче-

ских  и  лингвострановедческих  знаний  учащихся,  их  коммуникативных 

способностей.  

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет