Ғылыми журнал 1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады


А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010



Pdf көрінісі
бет19/30
Дата09.03.2017
өлшемі2,24 Mb.
#8587
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30

А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Курамаева Г.Н. Состояние и тенденции иноязычного образования 
 
 
Разнообразие  подходов  к  обучению  иностранному  языку  требует 
соблюдение  одной  из  существующих  классификаций  подходов,  среди 
которых можно назвать: 

типологию 
М.Н. Вятютнева 
(грамматический, 
прямой, 
бихевиористский, 
чтения, 
коллективный, 
коммуникативно-
индивидуализированный),  построенную  с  учетом  большого  числа 
лингвистических и психологических факторов;  

классификацию  И.Л.Бим  (комплексный,  дифференцированный, 
индивидуальный), описанную с позиции дидактики;  
-      типологию  Т.И.Капитоновой  и  А.Н.Щукина,  в  основе  которой  лежит 
критерий  сознательности  или  интуитивности  процесса  овладения 
иностранным  языком  или  их  комбинации  (интуитивный,  сознательный, 
коммуникативно-деятельностный).  
Введение  культурологического  компонента  в  обучение  иностранному 
языку обусловлено, прежде всего, неразрывностью понятий язык и культура. 
Изучение  иностранного  языка  не  может  ограничиваться  его  знаковой 
системой,  так  как  любой  язык  содержит  информацию  о  культуре,  истории, 
реалиях и традициях народа-носителя языка.  

 
157 
Среди  причин,  послуживших  основой  введения  культурологического 
компонента в обучение иностранному языку, по мнению ученых-психологов, 
можно назвать особенности психической деятельности человека, в частности, 
такой феномен как порог ментальности, означающего обозначение условной 
черты, за которой становится возможной/невозможной адекватная реакция, в 
то  время  как  понятием  «ментальность»  понимается  внутренняя  готовность 
личности  к  определенным  мыслительным  и  физическим  действиям,  то  есть 
три 
взаимообусловленных 
компонента, 
образующих 
своеобразный 
треугольник:  отношения  –  знания  –  поведение.  По  словам  Р.П.Мильруд, 
изучение  порога  ментальности  позволяет  лучше  понять  особенности 
национального характера, предвидеть возможное непонимание, предупредить 
осложнения во взаимоотношениях и т.д.  
Согласно  классификации,  в  основе  которой  заложен  критерий 
соизучения языка и культуры, мы будем рассматривать такие подходы как: 
- коммуникативно-этнографический подход; 
- социо-культурный подход; 
- лингвострановедческий подход; 
- коммуникативно-культурологический подход. 
Коммуникативно-этнографический  подход  получил  развитие  в 
современной  зарубежной  методике  обучения  иностранным  языкам.  Его 
сторонники  (M. Byram,  V. Esarte-Sarries,  G. Zarate,  C. Morgan,  Cl. Kramsh, 
P. Doy)  утверждают,  что  «обучение  языку  всегда  и  неизбежно  означало  и 
означает  в  действительности  обучение  языку  и  культуре».  По  их  мнению, 
коммуникативно-этнографический
 
подход обеспечивает более глубокое и
  
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Курамаева Г.Н. Состояние и тенденции иноязычного образования 
 
 
тщательное проникновение в мир носителей языка и их культуры, позволяет 
изучить  язык  с  более  широких,  антропологических  и  этнографических 
позиций. 
Преимущества  коммуникативно-этнографического  подхода,  по  мнению 
исследователей,  состоят  в  том,  что,  во-первых,  сам  феномен  культуры 
многомерен, так как включает в себя явления культуры, рассматриваемые не 
только в современном состоянии (синхронии), но и в развитии (диахронии), а 
также  явления  философии,  искусства,  литературы,  реалии  повседневной 
жизни  и  их  проявления  в  различных  субкультурах.  Во-вторых,  отмечают 
исследователи,  если  основной  тенденцией  прошлого  столетия  во 
взаимодействии  культур  было  стремление  к  созданию  универсальной 
планетарной  культуры,  то  в  настоящее  время  речь  идет  о  плюрализме 
культур,  реальном  многообразии  культурно-исторических  систем  и  о 
диалогических  принципах  их  взаимодействия.  В-третьих,  именно  в  процессе 
межкультурного  взаимодействия,  происходит  актуализация  особенностей
национального своеобразия данных культур. 

 
158 
В процессе обучения иностранному языку, по мнению М. Байрам, особое 
внимание должно быть уделено «подготовке обучаемого к непредвиденному, 
вместо  тренировки  предсказуемого».  Функция  преподавателя  в  таких 
условиях  заключается  в  отборе  необходимых  данных  из  смежных  наук  для 
использования в качестве учебного материала, а обучаемый выступает в роли 
«этнографа», исследователя культуры и быта страны изучаемого ИЯ. 
Самостоятельное исследование обучаемым «иной» культуры, совместная 
с  преподавателем  и  другими  обучаемыми  интерпретация  ее,  позволяет  ему 
«рассуждать  о  своей  культуре,  оценивать  ее,  воспринимать  и  понимать  ее  с 
точки зрения стороннего наблюдателя». 
Конкретизирует  и  дополняет  вышеназванный  подход  интенсивно 
развивающийся  социокультурный  подход.  Как  теоретическое  направление  в 
теории и методике обучения иностранным языкам социокультурный подход 
интенсивно развивался с начала 90-х годов прошлого столетия в России и в 
странах  Западной  Европы  в  рамках  общеевропейского  проекта  «Изучение  и 
преподавание  иностранных  языков  для  европейского  гражданства»  (“A 
Common  European  Framework  of  Reference  for  Language  Teaching  and 
Learning”).  
Данный  подход  возник  в  связи  с  необходимостью  внесения 
существенных изменений в цели и содержание соизучения языков и культур. 
Такой подход, по мнению разработчиков (Е.И. Пассов и др.) позволил уйти от 
упрощенного  фактологического  подхода  к  овладению  компонентами 
духовной и материальной культуры. Е.И. Пассов  считает, это связано с тем, 
что  усвоение  разрозненных  (пусть  даже  многочисленных  и  интересных) 
фактов культуры не обязательно ведет к вхождению в чужую культуру.  
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Курамаева Г.Н. Состояние и тенденции иноязычного образования 
 
 
Как  отмечается  в  методической  литературе,  социокультурный  подход 
позволяет  формировать, а  затем  динамично  развивать  полифункциональную 
социокультурную  компетенцию,  помогающей  индивиду  ориентироваться  в 
различных  типах  культур  и  цивилизаций  и  соотносимых  с  ними 
коммуникативных  нормах  общения,  адекватно  интерпретировать  явления  и 
факты культуры (включая речевую культуру), и использовать эти ориентиры 
для  выбора  стратегий  взаимодействия  при  решении  личностно  и 
профессионально  значимых  задач  и  проблем  в  различных  типах 
современного межкультурного общения (Е.И.Пассов).  
В  содержание  обучения  иностранным  языкам  в  рамках  описываемого 
подхода включается знакомство с:  
- системами ценностей, доминирующими в соизучаемых сообществах (в 
социальных, профессиональных, возрастных, этнических и прочих группах);  
- исторической 
памятью  соизучаемых  сообществ  в  целом  и 
составляющих их социумов;  

 
159 
- политической,  экономической,  научной,  художественной,  религиозной 
культурой,  их  отражением  в  стилях  жизни  различных  слоев,  этнических 
групп и других социумов;  
- традиционной  и  новой  материальной  культурой,  промышленно-
экономическим потенциалом страны как частью системы ценностей;  
- социокультурными  особенностями  речевого  этикета  устного  и 
письменного общения, технике участия в нем;  
- социокультурными 
особенностями 
и 
речевым 
поведением 
национально-специфичных  форм  общения  как  характерной  чертой  стиля 
жизни в стране изучаемого иностранного языка;  
- способами  грамматического  и  лексического  варьирования  иноязычной 
речи в рамках формального и неформального общения;  
- ценностно-ориентационными  связями  соизучаемых  стран  с  ценностно-
ориентационным  ядром  регионально-континентальной  культуры  (например, 
Еврокультуры);  
- общественной  жизнью  и  культурой  страны  изучаемого  иностранного 
языка как члена мирового сообщества;  
- осознанием  себя  как  носителя  определенных  социокультурных 
взглядов, как гражданина своей страны, члена мирового сообщества.  
В  трактовке  Совета  Европы  по  иноязычному  образованию,  главным  в 
интерпретации  социокультурных  целей  и  содержания  иноязычного 
образования  является  обращенность  к  личности  самого  обучаемого,  к 
национально-культурному  фону  его  родного  окружения  и  к  той  роли, 
которую  его  опыт  и  представления,  сформированные  в  родной  культуре, 
играют в процессе постижения иноязычной культуры.  
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Курамаева Г.Н. Состояние и тенденции иноязычного образования 
 
 
Среди  факторов,  наиболее  важных  в  данном  плане,  называются: 
социально-политический  контекст  жизни  в  родной  стране;  историко-
культурные,  социально-экономические,  эстетические  и  этические  стандарты 
родного для обучаемого социокультурного окружения; особенности процесса 
социализации  в  родной  стране  посредством  межличностного  общения, 
средств массовой информации, религии; индивидуальные факторы, такие, как 
возраст  обучаемого,  степень  его  осведомленности  в  культуре  соизучаемых 
стран  и  народов,  его  интересы  и  потребности  в  овладении  иностранными 
языками.  
Согласно  общеевропейским  нормативным  документам,  обсуждение 
таких  проблем,  как  индивидуальные  особенности  восприятия  обучаемым 
иноязычной  действительности,  его  мысли  о  ней,  его  языковой  опыт  в 
ситуациях  восприятия  и  взаимодействия,  умения  достойно  выходить  из 
ситуаций 
нарушения 
процесса 
коммуникации, 
т.е. 
процессы 
метакоммуникации,  -  все  это  является  характерным  для  организации 

 
160 
обучения 
иностранному 
языку 
в 
личностно-ориентированном 
социокультурном подходе.  
Методической  доминантой  социокультурного  подхода,  по  мнению 
исследователей,  являются  проблемные  социокультурные  задания,  которые 
используются  с  учетом  их  учебно-методической  приемлемости,  носят 
личностно-ориентированный  характер  и  нацелены
 
на  развитие  иноязычной 
коммуникативной компетенции и общей культуры общения и познания.  
Что  касается  лингвострановедческого  подхода,  то  он  сочетает  в  себе 
элементы  страноведения  с  языковыми  элементами,  то  есть,  формирует 
коммуникативную, 
лингвострановедческую 
и 
культурологическую 
компетенции  (М.А. Ариян,  М.К.Борисенко,  И.Н. Зотеева,  К.В. Кричевская, 
Г.Д.Томахин и др.). Основоположниками данного подхода Е.М.Верещагиным 
и  В.Г.Костомаровым  была  обоснована  мысль  о  необходимости 
одновременного  изучения  национальной  культуры  народа  и  его  языка. 
Обращение  к    проблеме  соизучения  языка  и  культуры,  по  мнению 
сторонников  этого  подхода,  позволяет  сочетать  элементы  страноведения  с 
языковыми  явлениями,  которые  выступают  не  только  как  средство 
коммуникации,  но  и  как  способ  знакомства  обучаемых  с  новой  для  них 
действительностью. Предметом лингвострановедения стало изучение языка с 
целью  выявления  в  нем  национально-культурной  специфики.  В  рамках 
описываемого  подхода  главным  источником  лингвострановедческой 
информации  исследователями  был  признан  лексический  состав  языка. 
Поэтому  основное  внимание  исследователей  было  уделено  национально-
культурной  семантике  слов,  изучению  эквивалентных  и  безэквивалентных 
лексических 
понятий, 
фоновой 
и 
терминологической 
лексики, 
фразеологизмов  и афоризмов,  в  которых,  по мнению лингвострановедов, и  
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Курамаева Г.Н. Состояние и тенденции иноязычного образования 
 
 
«скрыта»  национально-специфическая  информация.  Особое  место  в 
иноязычном 
образовании 
было 
отведено 
специфическим 
лингвострановедческим  текстам,  вопросам  их  отбора  и  повышению 
лингвострановедческий  отдачи  разных  его  типов  (прагматического  и 
проективного).  
Заслугой  лингвострановедов  стало  уточнение  в  новых  условиях  одного 
из ведущих общедидактических принципов - взаимоотношения иностранного 
и  родного  языка  обучаемых,  подчеркивалась  его  роль  в  обеспечении 
позитивного  переноса  некоторых  умений  и  навыков,  а  также  в 
предотвращении языковой интерференции, затрудняющей обучение. 
Подводя  итог  сказанному  выше  о  современных  культуроведческих 
подходах  к  обучению  иностранным  языкам,  можно  сделать  следующие 
выводы. В современной методике обучения иностранному языку существуют 
различные  методические  концепции,  которые  в  качестве  приоритетных 
положений  выдвигают  соизучение  языка  и  культуры.  К  ним  относятся 

 
161 
лингвострановедческий,  коммуникативно-этнографический  и  социокультур-
ный  подходы.  Различия  между  ними  наблюдаются  в  трактовках  исходного 
положения.  Так,  лингвострановедческий  подход  ориентирован  на  изучение 
продуктов  национальной  культуры  (которые  проявляются,  в  основном,  в 
лексике), коммуникативно-этнографический - на национальные и этнические 
аспекты речевого поведения коммуникантов, а социокультурный - на явления 
культуры,  проявляющиеся  на  национальном,  этническом  и  социальном 
уровнях.  
Культуроведческие  подходы  позволяют  перейти  от  универсальных 
методических  концепций  к  дифференцированным,  в  которых  интересы 
обучающихся  ставятся  в  центр  учебного  процесса,  а  основной  целью 
обучения становится формирование культурологической и коммуникативной 
компетенции.  При  этом,  с  точки  зрения  реализации  культурологического 
компонента  в  обучении  иностранному  языку,  по  мнению  многих 
исследователей  (М.Г.Атствацатрян,  Г.В.Елизарова,  Т.К.Саттаров,  одним  из 
самых оптимальных подходов является коммуникативный подход, так как он 
учитывает  конкретные  потребности  обучающихся  и  обеспечивает  реальные 
навыки общения.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
 
Е.В.СПИНОВА 
магистр 
 
ПАМЯТНИКИ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ КАЗАХСКОГО НАРОДА 
В ТРУДАХ  ОРИЕНТАЛИСТА Н.Н.ПАНТУСОВА 
 
Мақалада  белгілі  шығыстанушы,  археолог,  этнограф,  археологияға  құштар  Түркістан 
үйірмесінің мүшесі, Орта Азия халықтарының тарихы мен мәдениетін зерттеген Н.Н.Пантусовтың 
бірқатар еңбектеріне талдау жасалған. 
 
The  article  deals  with  works  of  the  famous  Orient  scientist,  archaeologist  and  ethnologist 
N.N.Pantussov who researched into Central Asian people’s history and culture. 
 
        
Приоритетными задачами программы "Культурное наследие" являются 
вопросы  сохранения  и  реставрации  памятников  истории  и  культуры, 
обобщение многовекового опыта национальной литературы и письменности, 
издание  произведений  и  научных  трудов  исследователей  Казахстана. 
Реализация  программы  создает  условия  для  сохранения  культурного 
исторического  наследия  народов  Казахстана,  развития  и  воспроизводства 
творческого  потенциала  общества.  В  русле  реализации  программы  особое 

 
162 
значение  приобретают  исследования,  в  которых  культура  казахского  этноса 
представлена  через  призму  ее  восприятия  представителями  других  стран  и 
национальностей.    Для  историков  и  археологов  чрезвычайный  интерес 
представляет  материал,  собранный  членами  Туркестанского  кружка 
любителей  археологии  (ТКЛА).  Представители  разных  национальностей  на 
протяжении  длительного  времени  вдумчиво  и  кропотливо  собирали 
материал, чтобы представить археологию и историю, литературу и культуру   
народов, рядом с которыми они оказались в силу политических и социальных 
обстоятельств.     
В  предлагаемой  статье  планируется  рассказать  об  исследованиях 
Н.Н.Пантусова  (1849-1909),  посвященных  памятникам  духовной  культуры 
казахского  народа.  Будучи  одним  из  крупных  чинов   российской 
администрации  в  Семиреченском  крае  и  активным  членом  ТКЛА, 
Н.Н.Пантусов     проявлял  искренний  интерес  к  истории  и  быту  народов 
Центральной  Азии,  постоянно  занимался  сбором  и  исследованием  древних 
рукописей,  памятников  старины,  образцов  казахского  и  киргизского 
фольклора, памятников археологии и этнографии.  В результате многолетней 
кропотливой работы им собран, переведен и систематизирован значительный 
объем  образцов  тюркской  народной  литературы,    представленный  в  его 
публикациях с 1897 по 1909 годы  (г.Казань)  [1; 2; 3]. 
       Изучение  духовной  культуры  другого  народа  Н.Н.Пантусов  проводил  с 
учетом национально-исторической системы понятий и ценностей. У каждого 
народа  "составлен  свой  национальный  образ  мира",  его  изучение 
способствует  облегчению  контактов  между  представителями  разных 
национальностей.  Н.Н.Пантусов  прожил  в  Казахстане  36  лет,  которые  он 
посвятил  изучению  истории  и  культуры  коренного  населения.  Он  многое  
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Спинова Е.В. Памятники духовной культуры казахского народа в трудах
 
ориенталиста
...
 
 
 
понял  в  "национальном  образе  мира"  казахов,  поэтому  записанные  и 
переведенные  произведения  устного  народного  творчества  со  сделанными 
Николаем  Николаевичем  сносками  и  пояснениями  –  это  ценный  материал  по 
изучению духовной культуры населения Казахстана. Обратимся к примерам.   
Особый  интерес  в  духовной  культуре  любого  народа  вызывают  приметы  и 
поверья,  которые  как  ничто  другое  выделяют  его  самобытность.  Николай 
Николаевич  Пантусов  собрал,  перевел  и  опубликовал  77  народных  примет  и 
поверий  казахов,  записанных  им  в  Копальском  уезде.  Они  отражают 
разносторонние взгляды и мироощущения кочевников, их жизненные и трудовые 
традиции.  Так,  у  казахов-кочевников  был  накоплен  большой  опыт  по 
наблюдению  за  звездным  пространством,  что  нашло  отражение  в  приметах: 
"Если  появится  звезда  с  хвостом,  будет  для  народа  несчастье",  "Если  звезды 
часты,  на  другой  день  будет  жарко  (летом)  и  морозно  (зимой);  если  же  звезды 
редки, на другой день будет прохладно (летом) и тепло (зимой)", "Новый месяц 
не  обходится  без  омовения  лица",  "Если  круг  около  месяца,  смотри  за  скотом 

 
163 
(будет  ненастье)",  "Если  на  заходе  солнца  запад  красный,  будет  ненастье  или 
ветер"  [4.36-37]. 
Кочевое  хозяйство  нуждалось  в  правильном  предсказании  погоды,  точном 
определении  времен  года.  Этому  посвящен  целый  ряд  примет  записанных  
Н.Н.Пантусовым:  "Если  каркает  ворона,  будет  ненастье",  "Если  пищит  в  огне, 
будет  ветер",  "Не  наступит  лето,  пока  не  прилетели  гуси",  "Если  ненастье 
началось  к  ночи,  к  ночи  же  и  закончится",  "Если  много  зайцев,  зима  бывает 
суровая", "Если отлетающие журавли летят высоко – долго будет тепло" [4. 38-
40].  Современные  информационные  службы  освободили  нас  от  необходимости 
следить за природой, но знакомясь с казахскими приметами, сохраненными для 
нас,  в  том  числе  –  и  благодаря  труду  Н.Н.Пантусова,  люди  начинают  по-
особенному воспринимать  окружающий мир.  
Другое направление в тематике примет и поверий казахов – это сам человек, 
его  внешние  и  внутренние  особенности.  Таких  примет  Н.Н.Пантусов,  которого 
современники  называли  высокогуманной  личностью,  собрал  наибольшее 
количество: "У кого длинные пальцы, тот щедрый человек, а у кого короткие, тот 
скупой  человек",  "У  кого  на  затылке  ямочка,  тот  непослушный  и  упрямый 
человек",  "Голодный  человек  бывает  сердит,  тощий  человек  –  упрям",  "У  кого 
тонкие  губы,  тот  мастер  говорить",  "У  кого  верхняя  губа  вздута,  тот  сердитый 
человек",  "Кто  идет  и  смотрит  вниз  под  ноги,  тот  дурной  человек",  "Не  жди 
добра  от  человека,  у  которого  пестрые  глаза",  "Шалун  в  детстве  с  возрастом 
делается умным"  [4. 39-40]. 
        Главное  богатство  кочевника  –  скот,  поэтому  казахи  очень  внимательно 
относились  к  приметам  и  поверьям  относительно  его  здоровья  и  плодовитости. 
Н.Н.Пантусов собрал и перевел следующие из них: "Если коровы собираются в 
кучу и ревут, то между ними будет смертность", "Если резвится старый верблюд, 
будет джут", "Если выпь каждый раз кричит четыре раза, травы для скота будет в 
изобилии", "Если горит сажа на котле, умножатся бараны у хозяина котла", "В  
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №4-5, 2010 
 
Спинова Е.В. Памятники духовной культуры казахского народа в трудах
 
ориенталиста
...
 
 
 
новолуние скот приносит приплод – самок, а в полнолуние – самцов". В поверьях 
и  приметах  казахского  народа,  собранных  Н.Н.Пантусовым,  проявилось 
понимание  собирателя  особенного  отношения  к  окружающему  миру  людей 
восточной цивилизации.  
  Известно, что казахский народ отличается музыкальностью, умением играть 
на  различных  музыкальных  инструментах,  импровизировать  в  песне.  Степные 
просторы располагают к пению и музицированию. Тематика казахских народных 
песен  разнообразна.  Песня  о  выборах,  записанная  Н.Н.Пантусовым  со  слов 
автора  Муртаза  Аблайханова,  –  это,  конечно,  след  исторического  времени. 
Николай Николаевич озаглавил ее так "История о том, как действуют киргизы на 
выборах" [1. 45]. 
  Реформы управления, проведенные царским правительством в Казахстане в 
1867-1868  годах  и  в  1886-1891  годах,  создали  систему  выборности  местной 
администрации. "Крайнею страстью у киргиз стали выборы" и "кто только богат, 
не взирая на свою умственную способность, претендует на должность" [1. 45]. В 

 
164 
песне осмеиваются жадные богачи, которые во время выборов не жалеют денег 
на подкуп избирателей, и люди, которые берут деньги, обещая сразу нескольким 
отдать  за  них  свой  голос.  "Настало  время,  когда  ишак  обгоняет  хорошего 
бегунца"  [1.52],  –  так  образно  поется  о  выборах.  Описывая  порядок  избрания 
волостных  правителей,  в  песне  с  тоской  отмечается,  что  "без  ничего  теперь 
остались ханские и бекские сыновья", "Ох! Нет времен назначать по достоинству 
происхождением, как потомков ханов!" [4.54]. В этой записанной и переведенной 
Н.Н.Пантусовым  песне  удивительным  образом  сохранены  народные  традиции 
импровизаторства.  
  Устное  народное  творчество  –  это  не  только  сказки,  пословицы,  эпосы, 
предания,  но  и  хранившиеся  в  памяти  и  передававшиеся  из  поколения  в 
поколение  благопожелания  и  проклинания.  Кроме  общепринятых  у  многих 
народов  благопожеланий  и  проклинаний,  Н.Н.Пантусов  записал  и  сохранил 
очень специфичные для казахов. Среди благопожеланий это: "Да благослави тебя 
Кадыр  и  обратиться  к  тебе  лицом  счастье",  "Будь  ты  иманды  и  счастлив",  "Да 
побелей  ты  вместе  со  своим  косак",  "Да  будет  кереге  твое  из  тала,  а  счастье  в 
скоте" [4.41-43]. 
  Изучая историю и культуру Семиречья, Н.Н.Пантусов оставил ценный труд 
о  городе  Алмалыке  и  находящихся  в  его  окрестностях  мазарах.  Кроме  важной 
информации  по  археологии,  этот  труд  содержит  записанную  в  городе  Верном 
Г.Л.Асановым и переведенную Н.Н.Пантусовым "Легенду о Туглук-Тимур-хане" 
[3.189-202], которая в числе других легенд дает дополнительную информацию по 
истории  Казахстана.  Было  это  "лет  двести  тому  назад",  и  "предводителем 
калмыков был Уши-Кечиль" [3.189], – так начинается повествование. Калмыки с 
Волги  отправились  в  Кульджинский  край  вытеснить  китайцев  из  плодородной 
долины. Напуганные количеством калмыков, китайцы отравили воду в реке Или, 
и многие из пришедших  умерли. Калмыки, чтобы двигаться дальше без потерь, 
наделали "изображения  икон из глины, меди и серебра" и  с ними заняли  берега  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет