Филологические науки



Pdf көрінісі
бет85/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   160
разделение 
تقسيم инфинитивом 
разделить;
личной формы глагола причастием 
предоставляют – предоставляемые
 
(
замена частей речи
)
, а также стилистическая замена множественного 
числа единственным 
исламским банком - исламские банки.
Замена личных форм глагола инфинитивом весьма частое явление 
при переводе с арабского на русский язык. Примеры таких замен:
إن المسائل الإقتصادية يجب أن يحلها
Экономические проблемы необходимо решать. (Букв.: Поистине, 
экономические проблемы необходимо чтобы их он решил”).
ﺟﺎءت الأزمة و بدأ الإقتصاد يتراجع
С наступлением кризиса, экономика начала падать (Букв.: 
“Наступил кризис и начала экономика падает”).
Опущения

При переводе опущению подвергаются чаще всего 
слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие 
значения, которые могут быть извлечены из дискурса и без их 
помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные 
речевые произведения обладают, как известно, весьма большой 
степенью избыточности, что дает возможность производить те или 
иные опущения в процессе перевода. Устранение семантически 
избыточных элементов исходного дискурса дает синхронисту­
переводчику возможность осуществлять “компрессию”

крайне 
необходимую переводческую стратегию при синхронном переводе. 
В качестве примера рассмотрим следующее предложение:
المرابحة هي نوع من أنواع البيوع وهي بيع بضاعة بنفس السعر التي 
اشتراها بها البائع مع إضافة ربح معلوم بنسبة من سعر الشراء أو مبلغ 
أضافي محدد مسبقاً بناء على وعد بالشراء
من العميل
Мурабаха – это вид продаж, при котором товар продается с 
известной наценкой к его первоначальной стоимости на основании 
обещания (гарантии) клиента о покупки.
(Вместо: Мурабаха – это 
один из видов продаж, когда продают товар по той же цене, что и 
продавец купил его с добавлением известной прибыли процент от 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 133 - 140


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
139
цены покупки или заранее определенную дополнительную сумму, на 
основании обещания купить от клиента). 
В этом предложении компрессии подвергся речевой оборот نوع من 
أنواع (букв. один вид из видов), а также часть избыточной информации, 
что требует от переводчика специальных фоновых знаний. 
Экспликация или описательный перевод – это лексико­
грамматическая трансформация, при которой лексическая единица 
исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим 
ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение 
или определение этого значения на языке перевода. С помощью 
экспликации можно передать значение любого безэквивалентного 
слова в оригинале:فقه– мусульманское право.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической 
единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв 
языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма 
иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма 
(буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой 
практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов 
транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы 
языков значительно отличаются друг от друга, передача формы 
слова исходного языка на языке перевода всегда несколько условна и 
приблизительна. Данный прием широко используется при переводе 
экономического дискурса в рамках исламской финансовой модели:
المرابحة – мурабаха
الإجارة – иджара
المضاربة – мудараба
الصكوك ­ сукук и т.д.
В данной статье нами были рассмотрены наиболее распространён­
ные виды трансформаций при переводе арабского экономического 
дискурса. Примеры были взяты из материалов в сфере исламского 
банкинга. Необходимо подчеркнуть, что перечисленные переводческие 
трансформации в “чистом виде” встречаются редко. Как правило, 
разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть 
сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, 
грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. [6].


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет