Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет5/43
Дата27.03.2017
өлшемі3,14 Mb.
#10486
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Часть  исследователей  придерживается  мнения,  что  применение  разных  количественных 
числительных  подряд  приводит  к  созданию  примерных  количественных  числительных.  Например, 
üç-dörd 
(три-четыре), dörd-beş (четыре-пять), beş-altı (пять-шесть) и пр. [4, с. 126]. 
Дробные числительные формируются на основе количественного числительного и числительного, 
обозначающего  часть  целого.  При  этом  слово,  выражающее  количественное  числительное, 
используется с аффиксом -dan (-dәn) или -da (-dә), а числительное, обозначающее часть, используется 
без аффикса. Например, beşdә üç (три пятых), ikidә bir (одна вторая), dörddә bir (одна четвертая) и др. 
З.Набиева  высказывает  мнение,  что  в  дробных  числительных  часть,  обозначающая  большее, 
образуется принятием аффикса родительного падежа, а обозначающая меньшее – принимая аффикс 
относительности. В качестве примера она приводит такие соединения, как beşin üçü (три пятых), üçün 
ikisi 
(две трети) и пр. По нашему мнению, эти соединения являются не дробными числительными, а 
определительными словосочетаниями третьего типа.  
В  азербайджанском  языке  используются  также  и  слова,  обладающие  смыслом  дробного 
числительного.  К  таким  словам  относятся  yarım  (половина),  yarı  (пополам), para  (часть),  çәrәk 
(четверть), rüb (квартал), faiz (процент). 
К  неопределенным  количественным  числительным  в  азербайджанском  языке  относят  слова  az, 
çox,  xeyli,  bir  qәdәr,  bu  qәdәr,  nә  qәdәr,  filan  qәdәr.  Необходимость  применения  следующих  за 
неопределенными количественными числительными слов с аффиксом множественности возникает во 
многих случаях: çox adamlar (многие люди), çox şәhәrlәr (многие города), çox kәndlәr (многие села), 
çox ağaclar (многие деревья) и т.д.  
Выражающие  неопределенное  количество  слова  выполняют  в  составе  словосочетания  ряд 
функций.  Например,  используясь  в  начале  словосочетания,  слово  az  создает  смысл  уменьшения  в 
неопределенном количестве:  çox az (очень мало), az-az (мало-мало), xeyli az (значительно меньше), 
bir  qәdәr  az  (несколько  меньше).  Слово  bir,  в  сочетании  со  словами  çox,  az,  bu  qәdәr,  o  qәdәr,  а 
словоhәr, в сочетании со словом nә qәdәr, еще боле усиливают содержание неопределенности: bir çox, 
bir az, bir o qәdәr и пр. 
В  некоторых  соединениях  неопределенные  количественные  числительные  переходят  в  другие 
части  речи.  Например,  при  использовании  перед  глаголами,  они  становятся  количественными 
наречиями  –çox gülür; az yeyir  (много  ест); az  işlәyir  (мало  работает); xeyli getdi  (прошел  довольно 
много),  следуя  перед  прилагательными,  изменяют  интенсивность  определения,  а  следуя  перед 
наречиями, обозначают признак признака -  az düzlü (малосольный), çox yağlı (очень жирный), çox 
yaxşı  (очень  хороший), çox pis  (очень  плохой)  и  пр.  Порядковые  числительные  всегда  являются 
определением  для  второго  компонента  в  составе  словосочетания.  При  самостоятельном 
использовании,  порядковые  числительные  более  близки  к  существительным,  чем  количественные 
числительные. Как правило, при этом они обозначают субъект или объект. По мнению З.Набиевой, 
по  семантическому  смысловому  наполнению  порядковые  числительные  занимают  промежуточное 
место  между  существительными  и  прилагательными,  т.е.  соответствуют  особенностям,  с  одной 
25
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
стороны,  существительного,  а  с  другой,  прилагательного.  Однако,  автор  не  указывает  в  чем 
заключается подобное соответствие.  
У парно словных числительных есть и такие формы, которые формируются на основе повторения 
не одного, а разных числительных. Например, üç-dörd (три-четыре), bir-iki (один-два), beş-altı (пять-
шесть), yeddi-sәkkiz  (семь-восемь)  и  т.д.  Более  всего,  такие  слова  формируются  посредством 
количественных  числительных  от  одного  до  десяти  по  восходящей.  Однако,  немало  при  этом  и 
исключений.  Отметим  также  и  то,  что  Ю.Сейидов  называет  парные  слова  морфологической 
категорией и указывает на их отличие от сложных слов [5, с.53]. Исследователи относятся к данному 
вопросу  по  разному.  В  словосочетаниях  парные  слова  выступают  в  качестве  одного  компонента. 
Например, beş-altı kilo (пять-шесть кило, iki-üş saat (два-три часа) и др. «Гул прекратился и Шёвги 
продолжил свою речь, но теперь уже микрофон повторял его слова два-три раза, словно эхо».  
Неопределенные  количественные  числительные  получаются  посредством    добавления  к 
количественным числительным аффикса множественности -lar, -lәr, а затем аффиксов -ca, -cә vә -la, -
lә: yüzlәrcә (сотни), minlәrcә (тысячи), onlarca (десятки). Например: Kitabxanada yüzlәrcә kitab vardır (В 
библиотеке есть сотни книг).Указывается также и на их образование посредством последовательного 
повторения  количественных  числительных.  По  нашему  мнению,  в  следующих  подряд 
количественных  числительных  уменьшается  степень  неопределенности.  «Невозможно,  по  ночам 
ложусь  не  раньше  двух,  трех,    я,  горемычный,  должен  отсыпаться  пять-шесть  часов  в  сутки  или 
нет…»; “Hәrә bir bәhanә tapıb özünü bu otağa salır, ara xәlvәt olduqda Nelliyә bir-iki compliment deyir, 
bayramlarda, illah da sәkkiz martda ilk hәdiyyәni - bir plitka şokolad, bir dәstә gül, bir flakon tapılmayan әtir 
-  indi 
kimin fәrasәti nәyә çatırdı - Nelliyә gәtirәrdilәr” («Под разными предлогами каждый стремился 
попасть в эту комнату, сказать Нелли пару комплиментов, по праздникам, особенно, восьмого марта 
первым преподнести ей подарок – плитку шоколада, букет цветов, флакон редких духов – кто на что 
способен»).  Субстантивировавшись,  числительные  участвуют  в  возникновении  именных  и 
глагольных соединений. В этом случае числительное, сохранив основной смысл, теряют некоторые 
особенности, т.е. отражают в себе наличие и слова, следующего за ними (которое они определяют по 
количеству).  Другими  словами,  числительное  меняется  как  существительное,  принимая  аффиксы 
множественности,  принадлежности  и  падежа.  Пример:  1.  Bir  adam  dördünün  işini  görür.(М.Гусейн) 
(один человек выполняет работу четверых); O surәti yetmiş beşә, sonra yetmişә endirirdi (Т.Эфендиев) 
(Он  снизил  скорость  до  семидесяти  пяти,  а  потом  до  семидесяти);  Vicdan  milyarddan  qiymәtlidir 
(С.Рагимов) (Совесть дороже миллиарда). 
В художественных произведениях, особенно, в произведениях классиков, в некоторых случаях (в 
основном,  в  речи  персонажей)  следующие  за  количественными  числительными  существительные 
принимают аффикс множественности. Это преследует цель выпячивания  отдельных частей целого. 
Например: İçәri şәhәrdә iki otaqları vardı (Анар) (В Ичеришехере у ни были две комнаты). 
Следующее за количественным числительным слово может принимать аффикс множественности и 
в следующих случаях: 
1. При однородных количественных числительных. Например: İmtahanları dörd vә beş qiymәtlәrlә 
başa çatdıraq (Завершим экзамены с оценками пять и четыре). 
2.  Количественное  числительное  несет  в  себе  смысл  округленного  числительного,  части  целого 
доводятся  до  внимания  подчеркнуто,  создается,  своего  рода,  образное  выражение.  Например:  Bakı 
milyon 
işıqları ilә göz qırpırdı (А.Мамедханлы) (Баку моргал миллионом огней).  
Количественное  числительное  обозначает  понятие  неопределенного  количества  и  времени. 
Например: a) Axşam saat doqquz radәlәrindә mәşğәlәmdәn mәnzilimә qayıdırdım. (С.Гусейн) (Вечером 
около девяти часов вернулся с занятия в свой дом); b) Gecә saat on iki radәlәri idi. (A.Шаиг) (Было 
около двенадцати часов вечера).  
В  некоторых  случаях  аффикс  множественности  может  принимать  и  слово,  следующее  за 
порядковым числительным: 
1. При выражении параллельности времени, предмета и события. Например: a) Birinci günlәr Yaqut 
qızdırma  içindә  sayıqlayırdı.  (А.Мамедханлы)  (Первые  дни  Ягут  бредила  от  жара);  İyirminci  illәrdә 
bütün mahala sәs salan qaçaq Aslan igid olsa da, namәrd adam idi (И.Эфендиев) (Хотя гремевший на всю 
округу в двадцатые годы разбойник Аслан и отличался храбростью, был вероломным человеком). 
2.  При  однородности  порядковых  числительных,  составляющих  первый  компонент  соединения. 
Например:  a)  Yeni  bağ  birinci,  üçüncü  vә  beşinci  mikrorayonların  istirahәt  yerinә  çevrilәcәkdir.  (газета 

Баку”) (Новый парк станет местом отдыха первого, третьего и пятого микрорайонов). 
26 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
Чаще  используются  с  аффиксом  множественности  слова,  следующие  после  неопределенных 
количественных числительных: Müharibә illәrindә çox ölkәlәr, çox vilayәtlәr gәzmişdim, çox şәhәrlәrdә, 
kәndlәrdә olmuşdum. (Г.Мехтиев) (В годы войны  я обошел много стран, областей, побывал во многих 
городах, селах). 
В качестве числительных соединений предусматриваются соединения типа beş yüz, on min, әlli beş, 
on dörd tipli
, где оба компонента выражены числительными. Это именные соединения, а конкретнее, 
их можно назвать «числительными соединениями». 
Отнесение  соединенных  в  смысловом  и  грамматическом  планах  двух  и  более  имеющих 
лексическое значение слов (числительных) к числительным в качестве морфологической категории, 
включение в ряд лексических единиц, ошибочно. Это – словосочетания и отвечают всем требованиям 
этой синтаксической единицы.  
Первой  и  главной  отличительной  чертой  числительных  соединений  является  то,  что  их 
компоненты одновременно выражены числительными. С другой стороны, целостность смысла этих 
соединений – количественная целостность также является характерной для соединений чертой. Это 
свободные  соединения,  однако,  смысловая  целостность,  хоть  и  немного,  но  сближает  их  с 
фразеологическими единицами.  
Соединения с числительным составом и их семантика обладают рядом качеств, которые связаны с 
особенностями  их  использования.  Принятый  первым  компонентом  соединения  «beşin 
yarısı»(половина  пятого) аффикс  родительного  падежа  и  аффикс  принадлежности  третьего  лица  во 
втором  компоненте  также  служат  формированию  определенной  информации.  Здесь  слово  «yarı» 
(половина)  относится  именно  к  количественному  числительному  «beş»  (пять),  т.е.  половина 
принадлежит  пятерке.  В  подобном  случае  представляется,  в  первую  очередь,  дробное  число.  Это 
дробное число «iki yarım» (два с половиной) или «iki tam onda beş» (два и пять десятых). Доносимая 
словосочетанием информация относится к половине определенного количества. Независимо от того, 
к какой системе относится язык, подобная передача информации и пауза в процессе диалогической 
речи,  закладывает  основу  формирования  отношения  адресата  к  первично  переданной  информации. 
Переданная информация не полна. Здесь отсутствуют сведения о реально произошедшем событии, о 
происходящем и будущем событии. Факт не находится в завершенной связи с действительностью в 
лингвистическом  плане.  Факт  или  событие  не  отнесены  к  действительности.  На  основе  каждой 
синтаксической  структуры  можно  создать  более  сложные  и  охватывающие  больше  слов 
синтаксические структуры. Однако ни одна из них не формируется в качестве предложения. Хотя в 
структуре и имеет место сближение с предложением, сближение в семантике и прагматике слабое и 
почти  отсутствует.  Передаваемая  информация  не  сформировалась  полностью  и  не  проявляется 
актуализация.  Если  подойти  к  словосочетанию  «beşin  yarısı»в  отмеченном  аспекте,  столкнемся  с 
отличающейся ситуацией и содержанием. Предположим, словосочетание «beşin yarısı» прозвучало в 
следующем диалоге между двумя лицами: 
«A: - 
Saat neçәdir? (Который час?) 
B: -
Beşin yarısı (половина пятого)». 
Рассмотрим другой диалог. 
«Müәllim: - Mәsәlәnin cavabı neçә olacaq?(Учитель: - Сколько получится в итоге?) 
Şagird:  - Beş böl iki.(Ученик: - Пять, разделить на два). 
Müәllim: - beşin yarısı, iki tam onda beş» (Половина пятерки, два и пять десятых). 
В представленных диалогах проявляются отличающиеся ситуации. В первом случае, сведение о  
том, который час, передается в виде не предикативного соединения. Адресат завершает переданную 
информацию  в  своем  сознании:  сейчас  половина  пятого.  Значит,  между  изолированным 
словосочетанием  и  словосочетанием,  являющимся  продуктом  определенного  коммуникативного 
процесса,  существует  разница.  Если  взять  в  изолированном  виде,  словосочетание  «beşin  yarısı» 
выражает дробное числительное и это количество равно 2,5. А когда спрашивают про время, «beşin 
yarısı»обозначает определенный момент дня, точнее, 16-30.  
Рассмотрим еще одну ситуацию.  
«A» 
видит  в  руках  у  находящегося  рядом  «B»  половину  разрезанной  пополам  цифры  пять  и 
спрашивает: 
-
Bu nәdir? (Что это?) 
B: - 
Beşin yarısı» (Половина пятерки). 
27
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
В  приведенном  случае  речь  о  ничего  не  выражающем  куске  бумаги  и  половине  изображении. 
Подобные  случаи  возможны  при  свободных  словосочетаниях  и  числительного  состава,  и 
образованных из других частей речи. Значит, к словосочетаниям можно подходить в двух аспектах: 
1)  как  к  составному  компоненту  предикативной  единицы,  контекста  или  дискурса;  2)  как  к 
изолированному, не связанному с какой либо ситуацией и контекстом словосочетанию. 
Связи  между  компонентами  словосочетаний  отмечаются,  как  правило,  в  следующем  виде:  1) 
предикативная связь - Beş adamdır (Их пять человек). Altı uşaqdır (Их пят детей). Üç kitabdır (Пять 
книг). Iki saatdır (Уже два часа); 2) объектная связь - yüzә qane olmaq (довольствоваться сотней); üçü 
atmaq (сбросить тройку); yüzdә biri yuvaqlaşdırmaq (округлить одну сотую); 3) атрибутивная связь - iki 
sona (две гурии), üç gül (три цветка); beş tәlәbә (пять студентов); 4) релятивная связь -beş-beş vermәk 
(отдавать по пять), on beş-on beş bağışlamaq (подарить десять-пятнадцать) (Beş-beş verәr (отдаст по 
пять), on beş-on beş bağışlar (подарит по пятнадцать); Bu qılıqda çodar olmaz ay olmaz(Кероглы). 
В азербайджанском, русском, английском и других языках возможности числительных создавать 
словосочетания,  по  сути,  идентичны.  То есть,  количество  возможных  свободных  словосочетаний с 
участием  числительного  «два»  должно  быть  равно  количеству  словосочетаний,  которые  можно 
создать с участием числительного «три». Например, если в каждом из свободных словосочетаний iki 
kitab 
(две книги), iki ağac Два дерева), iki adam (два человека) и пр. заменить числительное «iki» (два) 
на числительное «üç» (три), получим идентичные соединения, отличающиеся по количеству: üç kitab 
(три книги), üç ağac (три дерева), üç adam (три человека) и т.д. Отсюда можно сделать вывод о том, 
что  каждая  из  входящих  в  разные  смысловые  виды  числительного  лексических  единиц  обладает 
одинаковыми  дистрибутивными  возможностями  в  создании  словообразований.  А  частота 
использования  свободных  словосочетаний  числительного  состава  в  тексте  различна.  Статический 
анализ показывает, что более употребляемы свободные словосочетания с числительными, входящими 
в первую десятку, а также имеющие в своем составе числительные on (десять), on beş (пятнадцать), 
iyirmi 
(двадцать), qırx (гырх), yüz (сто), min (тысяча). 
В индо-европейских языках существительные, обозначающие названия многих жидкостей, могут 
быть  ив  единственном,  и  во  множественном  числах.  В  них  аффиксы  множественности 
воспринимаются,  более  всего,  не как формообразующие,  а  как словообразующие  аффиксы.  Если  в 
индо-европейских языках определенное количество существительных отличаются по числительным, 
то  в  других  языковых  семействах,  например,  в  палеоазиатской,  самодийской,  индейской  все 
обозначающие  жидкости  существительные  изменяются  по  числу.  Учитывая  это,  Б.Уорф  пишет: 
«Законы  некоторых  языков  вынуждают  нас  выражать  не  обладающих  никакими  формами 
веществаделящими  на  те  или  другие  конкретные  формы  словосочетаниями»  [6,  c.144].  Имеются  в 
виду такие словосочетания, как Glas of water «стакан воды»,   bag of flour «мешок муки», cap of tea 
«чашка чая» и пр. А в индейских языках Америки совсем иная ситуация. Так, «в любой конкретной 
ситуации  water  «вода»  обозначает  определенное  количество  воды.  Поэтому,  если  в  определенных, 
конечно,  случаях  форма  или  сосуд  не  имеют  особого  значения,  нет  необходимости  уточнять  их 
смысл названиями сосудов или различных форм» [6, c.145]. 
Анализ  показывает,  что  возможности  числительных  создавать  словосочетания  числительного 
состава  обширны.  Соединения  числительного  состава  могут  быть  в  виде  словосочетаний  и 
составными.  Количество  слов  в  соединениях  изменчиво.  Главная  причина  роста  количества  слов 
связана  с  наименованием  числительного.  Использование  числительных  выше  ста,  тысячи,  десяти 
тысяч  и  т.д.  увеличивает  количество  слов  в  составе.  Наблюдаются  также  закономерности  и  в 
образовании  числительным  словосочетаний  с  другими  частями  речи  или  распространении  в 
определенной окружности. А это требует исследования дистрибутивных возможностей числительных 
в более обширном плане. 
 
1 Адмони В. Введение в синтаксис современного немецкого языка -  Москва: 1955  

Adilov M.I., Verdiyeva Z.N., Ağayeva F.M. Izahlı dilçilik terminlәri lüğәti – Bakı: Maarif, 1989   
3 Грамматика русского языка. - Т.II - Москва: Издание АН СССР - 1955  

Xәlilov B.  Müasir Azәrbaycan dilinin morfologiyası – Bakı: 2000 - 280 s.  
Seyidov Y. 
Azәrbaycan әdәbi dilindә söz birlәşmәlәri - Bakı: Maarif, 1966 - 340 s. 
6  
Уорф Б.  Л.  Отношение  норм  поведения  и  мышления  к  языку  //  Новое  в  лингвистике  -  в.  1  – 
Москва: 1960. 
 
28 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
Түйіндеме 
Ильхам Әлиев Бахыш оглы - Баку мемлекеттік университеті, 
dilchilik2001@gmail.com
 
Сөз тіркестерін жасау және таратуы бойынша сандар әлеуеті 
Мақалада  сандардың  басқа сөз таптарына қатысты сөздермен тіркес құру мүмкіндігі зерттеледі. 
Зерттеу  сан есімнің түрлі түрлі негізінде жүргізіледі.  Ол сандар мен тілдердің әр түрлі жүйелерде 
тиесілі, осы қосылыстардың ұқсас ерекшеліктері қатысуымен сөз тіркестерінің және күрделі сөздер 
құруы  талданған.  Еркін  мәтіндегі  сандық  құрам  сөз  тіркестерінің  пайдалану  жиілігі  арасындағы 
айырмашылық  көрсетеді.  Сөз  тіркестерінің  бір  бөлігі  ретінде  белгілі  түбегейлі  нөмірлерін 
пайдаланудың  жан-жақты  ерекшеліктері  зерттеледі.  Әзірбайжан  тіліндегі  мөлшерлі  сан  есімдердің 
зат  есіммен  сөз  тіркесуде  пайдаланылатын  numerativov  үлгілері  берілді.  Олар  мән  түсіндіру  болып 
табылады. Статистикалық талдау ең жиі Бес (он бес), iyirmi (жиырма), qırx (қырық), yüz (бір жүз), 
мин (мың) туралы, (он) бойынша ондықтың сандарымен және цифрларымен еркін комбинацияларды 
пайдаланыланатынын көрсетеді. Ғылыми талдау нәтижесінде автор әзірбайжан, орыс, ағылшын және 
басқа тілдерде сандарымен құрамаларынан құру мүмкіндігін ашады. 
 
Түйін сөздер: сандық, фраза, құрама сандар, сандық құрамы, тарату 
 
Summary 
Aliyev İlham – Baku State University, dilchilik2001@gmail.com 
Potential of numerals on creation of phrases and their distributive opportunities 
In article possibilities of numerals to create phrases with the words relating to other parts of speech are 
investigated. Research is conducted on the basis of different types of numerals. Creation of phrases and 
compound words  with participation of numerals, and also similar features of similar connections in the 
languages belonging to various systems is established. Many-sided features of application of certain cardinal 
numbers as a part of phrases are studied. Samples of numerativ are given in Azerbaijani which are used at 
education by cardinal numbers of phrases with nouns. They serve specification of sense. Use frequency 
difference in the text of free phrases of a numeral of structure is confirmed. On the basis of the statistical 
analysis it becomes clear that free phrases with participation of numerals of the top ten and numerals of on 
(ten), on be ş (fifteen), iyirmi (twenty), qırx (forty), yüz (hundred), min (one thousand) are most often used. 
Keywords: numeral, phrase, compound numerals, phrases of a numeral of structure, distributivity.    
 
 
УДК 378 
 
ПОЛИЯЗЫЧНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА В ПОДГОТОВКЕ 
ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КАДРОВ 
 
Ж.Б. Ахметова– маг.пед.н., преподаватель, 
А.А. Задаева – маг.пед.н., ст.преподаватель Казгосженпу   
zadaevaalmagul@mail.ru
 
 
В  статье  рассматривается  и  выявляется  сущностная  характеристика  полиязычной  образовательной  среды, 
подразумевающей  две  составные  части:  образовательная  среда  –  пространство,  в  котором  обучаются  и 
воспитываются  обучающиеся,  а  полиязычная  среда  –  это  среда,  в  которой  тесно  взаимодействуют  разные 
языки.    Полиязычное  образование  нами  понимается  как  целенаправленный,  организуемый,  нормируемый 
триединый  процесс  обучения,  воспитания  и  развития  индивида  как  полиязычной  личности  на  основе 
одновременного овладения несколькими языками как «фрагментом» социально значимого опыта человечества, 
воплощенного  в  языковых  знаниях  и  умениях,  языковой  и  речевой  деятельности,  а  также  в  эмоционально-
ценностном отношении к языкам и культурам. 
Полиязычное  образование  открывает  путь  молодому  поколению.  Триединство  языков  было  принято  на 
основе образовательной системы нашей страны, потому что, это требование времени, века и общества. 
Ключевые  слова:  полиязычие,  образовательная  среда,  полиязычное  образование,  полиязычная  среда, 
полиязычная личность. 
 
В  динамично  меняющемся  мире  педагогическое  образование  приобретает  все  более  актуальное 
значение:  каждый  учитель  стремится  работать  над  своим  самообразованием  всю  жизнь.  Знания, 
приобретенные в вузе, не всегда имеют свою длительную необходимость и требуют обновления уже 
через  5-6  лет.  Причина  состоит  не  только  в  постоянном  изменении  содержания  образования, 
29
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
образовательных  программ,  учебных  планов  и  учебников,  но  и  в  изменении  потребностей  и 
ориентиров выпускников школ, желаний родителей и общества, т.е. социального заказа государства. 
Особые  требования  к  педагогической  профессии  появились  в  начале  21  века,  и  это  понятно.  В 
условиях  обновления  политической,  экономической,  социальной  и  культурной  жизни  общества, 
появления  новых  возможностей  и  пересмотра  ценностей,  у  учителей  возникает  потребность  и 
необходимость в изменении своего взгляда и отношения к системе педагогического образования для 
повышения  своей  конкурентоспособности  и  востребованности  в  мировом  образовательном 
пространстве в соответствии с требованиями цивилизованного общества: «обучение в течение всей 
жизни». 
Целью  образования  РК  на  современном  этапе  становятся  не  просто  знания,  но  и  формирование 
таких ключевых компетенций, как полиязычие, евразийская поликультурность, коммуникативность и 
технократичность,  которые должны вооружить молодежь для дальнейшей жизни в обществе. 
Одним из важнейших условий реализации указанной цели является формирование полиязычной 
образовательной среды. Резолюция 12 ЮНЕСКО, принятая Генеральной конференцией в 1999 году, 
утвердила термин «полиязычное образование», означающий использование, по меньшей мере, трех 
языков, а именно родного языка, регионального или национального языка и международного языка в 
образовании.  Поэтому  в  нашей  стране  наряду  с  казахским  языком,  имеющим  статус 
государственного,  и  русским  языком  межнационального  общения,  важным  средством, 
обеспечивающим  умение  взаимодействовать  с  представителями  различных  культур,  выступает 
английский язык [2].  
Полиязычное  образование  представляет  собой  целенаправленный,  организуемый,  нормируемый 
триединый процесс обучения, воспитания и развития индивида как полиязыковой личности на основе 
одновременного  овладения  несколькими  языками  как  «фрагментом»  социально  значимого  опыта 
человечества, воплощенного в языковых знаниях и умениях, языковой и речевой деятельности, что 
имеет  ключевое  значение  в  формировании  нового  качества  человеческого  капитала  страны. 
«Полиязычное образование – основа полиязычной и поликультурной личности [3]. 
В современной науке существует несколько подходов к определению языка. Часть исследователей 
считает, что он является составной частью культуры, вторая часть полагает, что язык – это форма 
реализации культуры, остальные предполагают самостоятельность языка как феномена. Не вдаваясь 
в  подробности  анализа  имеющихся  подходов,  отметим,  вслед  за  С.Г.  Тер-Минасовой,  что  «язык  – 
зеркало  культуры,  в  нем  отражается  не  только  реальный  мир,  окружающий  человека,  не  только 
реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный 
характер,  образ  жизни,  традиции,  обычаи,  мораль,  система  ценностей,  мироощущение,  видение 
мира» [4]. 
Таким образом, язык можно рассматривать, как существенный элемент культуры, транслируемый 
из поколения в поколение; как важнейший инструмент усвоения культуры; как явление культуры.  
По  мнению  Г.Г.  Нурдильдиной,  «Языковая  деятельность  человека,  в  ходе  которой  происходит 
освоение материальной и духовной культуры с помощью выразительных средств самой культуры как 
основы  социокультурного  пространства  личности,  создает  в  свою  очередь  полиязыковое 
пространство сознательной человеческой деятельности (труд, познание, общение)» [5]. 
Содержащийся  в  коллективном  сознании  народа  язык  является  той  действительностью,  к 
познанию  которой  призван  приобщать  обучающегося  любой  преподаватель,  независимо  от 
преподаваемой им дисциплины. Любой язык ставит нас перед необходимостью и одновременно дает 
нам  возможность  представлять  континуум  мироздания  как  множество  разных  вещей,  которое 
поддается  упорядочению  при  помощи  системы  идей,  являющихся  значениями  слов.  Эту  задачу 
решает  каждый  человек,  овладевая  первым,  родным  языком.  Овладевая  полиязыковой  культурой, 
человек  тем  самым  расширяет  свои  возможности.  Определяя  полиязыковую  культуру,  как 
совокупность показателей, отражающих уровень распространенности «языков культуры» в языковом 
пространстве, а также уровень владения родным и не родными языками в пространстве конкретного 
социума, мы видим важный фактор решения многих социальных проблем современного образования 
в исследовании роли языковой культуры [5]. 
В этой связи следует отметить, что «...Казахстан уникален и силен своей многонациональностью. 
На  его  земле  сформировалось  уникальное  поликультурное  пространство…  Поликультурность 
Казахстана – это прогрессивный фактор развития общества. Евразийские корни народов Казахстана 
30 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
позволяют  соединить  восточные,  азиатские,  западные,  европейские  потоки  и  создать  уникальный 
казахстанский вариант развития поликультурности» [1].   
Современную  языковую  ситуацию  в  Республике  Казахстан  исследователи  характеризуют  как 
экзоглоссную, несбалансированную, диглоссную и демографически неравновесную [6, с. 281]. На ее 
формирование  оказывают  влияние  различные  факторы  географического,  политического, 
экономического,  исторического  характера.  Важным  фактором,  влияющим  на  языковую  ситуацию, 
является  численность  этносов,  проживающих  в  данном  социуме.  Нет  сомнения  в  том,  что  на 
социальные функции казахского и русского языков, которые в языковом отношении доминируют в 
социально-коммуникативном пространстве страны, повлиял непростой исторический путь развития 
казахстанского  общества,  что  в  конечном  счете  привело  к  массовому  распространению  казахско-
русского  двуязычия  в  советские  годы.  В  современном  Казахстане  наблюдается  тенденция  к 
формированию  и  развитию  национально-казахского  двуязычия  под  влиянием  высокого  статуса 
казахского  языка  как  государственного.  Более  того,  в  связи  с  мировыми  глобализационными 
процессами  в  республике  активно  взят  курс  на  трехъязычие  –  «попеременное  использование  трех 
языков в гетерогенном социуме представителями одного этноса» [7, с. 356]. 
На  возрастание  роли  функционирования  языков  существенное  влияние  оказывает  развитие 
казахстанской  экономики,  где  языки  выполняют  функцию  ее  обслуживания.    Трехъязычие,  как  и 
билингвизм, обусловлено внешними, экстралингвистическими факторами, а именно:  

возможностью свободно выезжать в зарубежные страны;  

возможностью тесного международного сотрудничества;  

возможностью получить или продолжить образование за рубежом и др., что характеризует эпоху 
глобализации и является естественным спутником интеграционных процессов.  
В  связи  с  этим  актуальной  для  казахстанского  социума  представляется  идея  полиязычного 
образования,  впервые  высказанная  Президентом  страны  в  2006  году  на  Ассамблее  народов 
Казахстана.  В  ежегодном  Послании  «Новый  Казахстан  в  новом  мире»  (2007  г.)  была  предложена 
поэтапная  реализация  культурного  проекта  государственного  уровня  «Триединство  языков  в 
Республике  Казахстан»  [8].  Смысл данного  проекта  заключается  в  том,  чтобы каждый  казахстанец 
проникся идеей овладения тремя языками, а все уровни национальной системы образования создали 
для  этого  реальные  условия.  Конечная  цель  –  способствовать  прорыву  экономики  Казахстана, 
обеспечению его конкурентоспособности и успешному вхождению в мировое пространство [9].  
Согласно исследованиям Б.Х. Исмагуловой, А.С. Базарбаевой и Ф.Т. Саметовой, проведенного в 
2011-
2013  гг.,  начиная  с  2007  года,  в  казахстанском  социуме  произошли  весьма  ощутимые 
изменения.  Так,  среди  казахоязычной  студенческой  молодежи  при  получении  информации  (при 
просмотре фильмов, телепередач, чтении газет) наибольшее распространение имеет казахско-русское 
двуязычие,  что  характеризует  русский  язык  как  один  из  необходимых  каналов  информации. 
Активное двуязычие, включающее говорение на русском языке наряду с родным казахским языком 
(при  общении  дома,  с  друзьями  и  близкими),  уступает  по  частоте  пассивному  двуязычию, 
формирующемуся  из  восприятия  и  понимания  чужой  речи  при  просмотре  фильмов,  телепередач, 
чтении газет (максимальный цифровой показатель – 45%). Это тоже объективная закономерность, так 
как продуцирование речи (говорение) на другом (изучаемом) языке, как отмечают ученые, сложнее ее 
восприятия  и  осмысления.  Годы  независимости  характеризуются  появлением  новой  составляющей 
языковой  ситуации  в  республике:  английского  языка  и  англоязычных  казахстанцев.  Так,  50% 
студентов Назарбаев Университета, 36% студентов КазНУ, 34% студентов КБТУ считают, что могут 
на  нем  общаться.  Затрудняются  в  общении  на  иностранном  языке  около  80%  всех  опрошенных 
студентов  и  около  75%  школьников.  Возможно,  студенты  более  ответственны  и  требовательны  к 
себе,  строги  в  самооценке,  чем  старшеклассники,  которых  характеризует  свойственное  детям 
стремление к завышению своих знаний и умений. В ходе исследования выявлено, что современная 
языковая  ситуация  характеризуется  переменами  в  общественном  сознании  молодых  казахстанцев, 
которые в непринужденной семейно-бытовой сфере и в сфере образования все чаще обращаются к 
русскому и иностранному языку (смотрят фильмы, телепередачи на двух языках 40% респондентов, 
на русском языке – 50%, на иностранном языке – 36% опрошенных) [9].  
Приведенное  исследование  показало,  что  сегодня  все  студенты-первокурсники  и  школьники  в 
обязательном порядке изучают эти языки с той лишь разницей, что студенты изучают либо русский 
язык (если обучались в школе на казахском языке), либо казахский язык (если в школе обучались на 
русском языке), школьники же изучают их одновременно. Любопытно, что и студенты, и школьники 
31
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
одинаково  самокритичны  в  оценке  своих  умений  общаться  на  изучаемом  языке. Так,  считают,  что 
свободно  владеют  казахским  языком  –  55,5%  студентов  КазАТК,  60%  студентов  КазНУ,  русским 
языком – 60 % студентов КазАТК, 60 % студентов КазНУ, 77,7 % учащихся 11 классов сш № 141 г. 
Алматы [9].  
По  мнению  многих  специалистов,  на  позитивное  отношение  к  изучению  языков,  их  активному 
овладению  способствуют  как  политико-идеологические,  экономические,  социальные  и  культурные 
факторы. Среди основных условий продуктивного усвоения двух и более языков является создание 
благоприятной  языковой  и  речевой  среды,  в  данном  случае  полиязычной  образовательной  среды. 
Поэтому уже в 2012-2013 учебном году в вузах начали вводить конкретные и эффективные меры по 
подготовке  полиязычных  учительских  кадров.  Новая  модель  образования  стала  строиться  на  трех 
языках.  Именно  такую  задачу  перед  казахстанцами  ставит  Глава  государства  в  ближайшей 
перспективе. 
 
1
 
Стратегия  –  Казахстан-2050:  Новый  политический  курс  состоявшегося  государства. 
Послание  Президента  Республики  Казахстан  –  Лидера  нации  Нурсултана  Назарбаева  народу 
Казахстана  от  14  декабря  2012  года  //  Электронный  ресурс:  URL: 
http://www
akorda.kz 
/ru/page/page_kazakstan-respublikasynyn-prezidenti-–-elbasy-n-a-
nazarbaevtyn 
(дата 
обращения: 
23.03.2014). 
2
 
Резолюция  12  ЮНЕСКО  «Осуществление  в  мире  языковой  политики,  основанной  на 
многоязычии» 17 ноября 1999 года // Электронный ресурс: http: // unesdoc. unesco. Org / images/0012/ 
001223/122341r.pdf. 
3
 
Мусаева К.С. Көптілді білім беру үдерісіндегі модульдік оқыту технологиясының тиімділігі // 
Вестник КазНПУ им.Абая. Серия «Филологические науки», №3 (49), -А., 2014. -С.166-170. 
4
 
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово /Slovo, 2000. – 624 с. 
5
 
Нурдильдина Г.Г. Поликультурное и полиязычное образование // Электронный ресурс: 
http:// 
collegy.ucoz.ru/publ/77-1-0-3520

6
 
Словарь  социолингвистических  терминов  /  Отв.  ред.  Э.Д.  Сулейменова.  –  Алматы:  Қазақ 
университеті, 2007. – 330 с. 
7
 
Хасанулы  Б.  Языки  народов  Казахстана:  от  стратегии  молчания  к  стратегии  развития 
(социопсихолингвистические аспекты). – Алматы: Арда, 2007. – 384 с. 
8
 
Новый  Казахстан  в  новом  мире.  Послание  Президента  Республики  Казахстан                                     
Н.  Назарбаева  народу  Казахстана  от  28  февраля  2007  года  //  Электронный  ресурс: 
http://www.akorda.kz/ru/addresses/addresses_of_president/page_poslanie-prezidenta-respubliki-kazakhstan 
-n-nazarbaeva-narodu-kazakhstana-28-fevralya-2007-g_1343986887
. 
9
 
Исмагулова Б.Х., Базарбаева А.С., Саметова Ф.Т. Тенденции развития языковой ситуации в 
Казахстане 
за 
годы 
Независимости 
// 
Электронный 
ресурс: 
http://refio.ru/doc_7533a19601838c3567e9c 2dbff69a898.html
. 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет