Хабаршы вестник bulletin «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы»



Pdf көрінісі
бет6/25
Дата12.03.2017
өлшемі2,16 Mb.
#9205
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

 
1.
 
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие 
для студ. лингв, унтов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - 3е изд., стер. – М.: Издательский центр «Акаде-
мия», 2006. - 336 б. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
37 
 
2.
 
Голованова  И.А.  Пути  формирования  межкультурной  коммуникативной  компетенции  на  факультете 
повышения  лингвистической  квалификации  //  Актуальные  проблемы  межкультурной  коммуникации.  –  М.:  МГЛУ, 
1999. 
3.
 
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под 
ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИДАНА, 2002. – 352 б . 
4.
 
Кобзева  Н.  А.  Коммуникативная  компетенция  как  базисная  категория  современной  теории  и  практики 
обучения //Молодой ученый. – 2011. – №3. Т.2. – 118-121бб.      
5.
 
Буртовая Н.Б. Коммуникативная компетентность личности и социально-психологические факторы ее раз- 
вития: на примере студентов – будущих педагогов-психологов. – дисс… канд. псих. . наук. – Томск, 2004. – 176 б. 
6.
 
 Емельянов Ю.Н. Активное социально-психологическое обучение. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 168 б.  
7.
 
 Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1997. 480 б. 
8.
 
Климов Е.А. Психология профессионального само- определения. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1996.  
9. Куницина В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. Учебник для вузов. – СПб.: Питер, 
2001. – 544 б.  
 
Резюме 
Жумагулова Р.К. – магистрант 2 курса КазНПУ им.Абая 
Иностранный язык: два иностранных языка 
 
Психологические особенности формирования коммуникативной компетенции в иноязычном образовании 
 
Наше государство становится все более открытым в мировое сообщество. Расширяются международные связи и  
иностранный  язык  становится  реально  востребуемым  в  деятельности  человека.  Он  становится  действительным 
фактором  социально-экономического,  научно-технического  и  общекультурного  прогресса.  Все  это,  несомненно, 
повышает  статус  иностранного  языка  как  учебного  предмета.  Язык  партнера  следует  постоянно  воспринимать  с 
учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции как 
в языке, так и в связанном с ним поведении. Безусловно, только взаимосвязанное нормирование всех составляющих 
коммуникативной  компетенции  при  обучении  обеспечит  развитие  коммуникативных  умений  в  основных  видах 
речевой деятельности в процессе овладения студентами языковыми, лингвострановедческими и социокультурными 
знаниями, навыками и психологическим настроем. 
Ключевые 
слова: 
компетенции, 
коммуникативтая 
компетенция, 
социопсихологические 
навыки, 
индивидуальность, технологии обучения. 
 
Summary 
Zhumagulova R.K. – 2
nd
 year master Abai KazNPU 
Foreign language: two foreign languages 
 
Psychological Features Of  Formation Of The Communicative Competence In Foreign Language Education 
 
Our Government is becoming more open to the world community. The international context, foreign language becomes 
really in demand in human activity. It becomes a valid factor in socio-economic, scientific-technical and cultural progress. All 
this  undoubtedly  increases  the  status  of  the  foreign  language  as  a  school  subject.  It  should  be  a  permanent  partner  of  the 
language but understand the culture in which he lives and works. This requires a certain expertise both in language and in the 
associated behavior. Of course, only interconnected rationing all components of communicative competence in teaching will 
ensure  the  development  of  communicative  skills  in  speech  activity  in  the  process  of  mastering  the  language,  students  and 
socio-cultural country study knowledge, skills and mental attitude. 
Keywords: competences, communicative competence, sociopsycological abilities, individual, teaching technologies. 
 
 
УДК 378.01:811.111’373 
 
ШЕТЕЛ ТІЛІН ҤЙРЕТУ ҤДЕРІСІНДЕ СТУДЕНТТЕРДІҢ ӘЛЕУМЕТТІК-МӘДЕНИ 
ҚҦЗЫРЕТІН ҚАЛЫПТАСТЫРУДА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ БІРЛІКТЕР 
 
Сактаганова К.К. 

 Абай атындағы ҚазҰПУ 
«6М011900- шетел тілі: екі шет тілі»  мамандығының 2- курс магистрантыkamajay.sk@mail.ru 
Ғылыми жетекші: Таутенбаева А.А. 

 п.ғ.к., Абай атындағы ҚазҰПУ 
 кәсіби шетел тілі коммуникациясы кафедрасының аға оқытушы.aina_tau@mail.ru 
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
38 
 
Аталған  мақалада  шетел  тілін  үйрену  үдерісінде  коммуникативті  бағыттағы  негіз  ұсынылды.  Ол  дегеніміз  - 
шетел тілін үйренуші тұлғаның тілге деген құштарлығы, белсенділік әрекеті, ӛз бетінше жұмыс істей алу еркі.Тіл – 
ұлт  ерекшеліктерінің  бірі,    ұлт  мәдениетінің  бір  формасы.  Сондықтан  онда  әрбір  халықтың,  ұлттың  ұлттық  сана-
сезімінің, ойлау тәсілінің, мінез-құлқының нысаналары сақталады. Қазіргі ӛмір талабы – оқу және тәрбие үдерісін 
түбегейлі ӛзгерту, яғни шетел тілін үйрету үдерісінде студенттердің әлеуметтік-мәдени құзыретін қалыптастыруда 
лексикалық-фразеологиялық бірліктерін қарастырады. Әр тілдің ӛзіндік ерекшеліктеріне сәйкес фразеологизмдерді 
бір тілден екінші тілге аударғанда, мағынасын дұрыс жеткізу қажет.     
Тҥйін  сӛздер:  құзырет,  әлеуметтік  құзырет,  әлеуметтік  –  мәдени  құзырет,қабілеттілік,  кәсіби,  лексико-
фразеологиялық бірліктер, фразеологизм, лингвистика. 
                                                      
Тіл  -  ӛмірдің  сәулесі,  қоғамдық  құбылыстардың  айнасы  сияқты.  Қоғамда  болып  жатқан  ӛзгеріс, 
жаңалықтардың  бәрі  әуелі  тілден  орын  тебеді  де,  содан  соң  халық  мұрасына  айналады.  ХХ-ғасыр 
соңында тілді меңгеру сапасына қойылған әлеуметтік талаптарға жауап бере алу үшін ұтымды әдістемені 
іздеу керектігі aйқындалды. Бұл бүгінгі әлеуметтік-тарихи жағдайлармен негізделген шетел тілін оқыту 
әдістемесінің  алға  дамуын  кӛрсетеді.  Жоғарыда  айтылғандай,  ӛткен  ғасырдың  90-жылдарында  тілді 
мәдениетаралық  қатысым  құралы  ретіне  оқытуды  талап  ету,  қатысымдық  әдістеменің  қалыптасып 
болмастан  жаңа  әдіске  орын  беруі,  әдістеме  эволюциясында  мәдениетаралық-қатысымдық  кезеңнің 
басталуына себепкер болды [1].   
  Педагогика  ғылымында    «құзыреттілік»  ұғымын  қабілеттілік,  біліктілік,  икемділік    ұғымдарымен 
үйлесімді  қарастыратын  ғалымдардың    бірі  Ә.М.  Құдайқұлов  «қабілеттілік  –  белгілі  бір  қаракетті 
нәтижелі орындайтындай тұлғаның жеке дара ерекшелігі, - деп тұжырымдайды.  Ол қаракетті жылдам, 
тұрақты,  сапалы  орындаудың  әдіс-тәсілдерімен  сипатталады.  Оның  жоғары  деңгейі  –  шығармашылық, 
таланттық,  дарындылық,  данышпандықпен  және  бәсекелестікпен  ерекшеленеді»  [3].    Л.М.  Митина 
«құзіреттілік» ұғымына «білім, дағды, білік, сонымен қатар тәжірибеде, тілдесімде жеке тұлғаның ӛзін-ӛзі 
дамытуда қолданылатын тәсілдері», - деген анықтама береді. [4] 
Білім алушы қоғамның болашағы, сондықтан ол ӛз жаратылысын, қабілеті мен мүмкіндіктерін мектеп 
қабырғасында басқалармен қарым-қатынас үстінде ғана дамытып алады. 
Әлеуметтік құзырет – адамның қоғамдағы, ортадағы басқа адамдармен ӛзара байланысын сипаттаушы 
құзыреті. 
Әлеуметтік - мәдени құзіреттілік (сол тілде  сӛйлейтін халықтардың әлеуметтік - мәдени портреті).    
Әлеуметтік-мәдени құзыреттілік – тіл халық мәдениетінің құрамдас бӛлігі, мәдениетті тасымалдаушы 
құрал деп түсініп, үйреніп жатқан тілде сӛйлейтін халықтың әдет-ғұрпын, этикетін, әлеуметтік стереотип-
терін, тарихын, мәдениетін қоса меңгеріп, қарым-қатынас барысында оларды қолдана білу қабілеті [5].  
Әлеуметтік-мәдени құзіреттілік тіл үйренушіге: 
а) ӛздері оқып үйренетін мәдениеттер мен ӛркениеттер типтері және соларға сәйкес коммуникативтік  
нормалар мен тілдесім формаларын білуге; 
ә) бейтаныс мәдени қауымдастықтағы әлеуметтік-мәдени стратегияны анықтауға; 
б) қазіргі заманғы мәдениетаралық тілдесім жағдайында ӛзара әрекеттесудің тиісті, қажет формаларын 
таңдауға мүмкіндік береді. 
Демек,  жеке  білім  алушының  басты  белгілері  болып  табылатын  оның  мінез  құлқы,  басқа  білім 
алушыларға,  табиғатқа  қатынасы,  білім  алушының  болмысы,  білім  алуы,  ӛзіндей  білім  алушылармен 
қатынасқа  түсу  арқылы  қалыптасады.  Осы  орайда  білім  алушылардың  лексико-фразеологиялық  сӛз 
байлығының рӛлі ӛте маңызды. 
Жалпы тақырыпқа тоқталатын болсам, фразеологизмдер - әр тілдің бӛлінбес бір бӛлшегі, белгілі бір 
заңдылығына  байланысты,  ӛзіне  тән    мағына  беретін  екі  немесе  одан  да  кӛп  сӛзден  тұратын  бірлікті 
айтамыз.  Қазіргі  ағылшын  тілінде  фразеологизмдердің  шығу  тарихы  әр  түрлі.  Оларды  шығу  тарихына 
қарай үш түрге бӛлуге болады:  
1) бұрыннан келе жатқан фразеологизмдер; 
2) басқа шет тілінен енген фразеологизмдер; 
3) американдық ағылшын тілінен енген фразеологизмдер. 
Қазақ  тілі  мен  ағылшын  тілі  екі  түрлі  тілдік  шығу  тегіне  жататындықтан,  олардың  фразеологизм-
дерінің ішкі құрылымы да екі бӛлек болады. Фразеологизмдерді ағылшын тілінен қазақ  тіліне аударғанда 
кӛптеген  ӛзгерістерді  және  айырмашылықтарды  кӛре  аламыз.  Мысалы:  to  bring  smb.  to  his  milk  -    ес 
жинату  ―ӛз-ӛзіне  келу‖,  be  deeply  occupied  doing  smth.  –  жан-тәнімен  кірісу,  lose  the  power  of  speech  – 
сӛйлеуге  мұршасы  болмау,  keep  one‘s  tongue  between  one‘s  teeth  –  тіл  қатпау,  have  a  ready  tongue  – 
аузының  желі  бар,  cast  smth.  full  in  smb‘s  teeth  –  бетіне  басу,  be  quietly  cutting  smb‘s  throat  –  мақтамен 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
39 
 
бауыздау,  exalt  smb.  to  the  sky  –  тӛбесін  кӛкке  жеткізу,  wag  one‘  s  tongue  –  аузымен  орақ  орып,  пішен 
шабу,  have  a  sharp  tongue  –  тілдің  майын  ағызу,  stop  smb‘s  mouth  –  аузына  қақпақ  болу,  the  apple  of 
someone‘s eyes – кӛзінің қарашығы болу. Әр тілдің ӛзіндік ерекшеліктеріне сәйкес фразеологизмдерді бір 
тілден екінші тілге аударғанда, мағынасын дұрыс жеткізу қажет [6].     
Фразеологизмдердің  ӛз  алдына  дербес  лингвистика  саласы  екендігін  танытатын  негізінен  үш  түрлі 
басты белгісі бар. Олар: 1) даяр қалпында жұмсалу белгісі; 2) мағына тұтастығы; 3) тіркес тиянақтылығы. 
Фразеологизм  дегеніміз  –  құрамындағы  сыңарлары  ӛте  тұрақты  болып  келетін,  қолданысқа  әрдайым 
дайын  тұратын  тұрақты  сӛз  тіркесі.  Еркін  сӛз  тіркесі  дегеніміз  –  сӛздердің  емін-еркін  тіркелуінен 
жасалатын тіркестер. Еркін сӛз тіркестері құрылымы жағынан фразеологиялық тіркестермен ұқсас келеді. 
Еркін  сӛз  тіркестері  фразеологиялық  тіркестердің  кӛптеген  түрлерінің  жасалуына  негіз  болады.  Екінші 
сӛзбен  айтқанда  фразеологиялық  тіркестердің  ішінде  еркін  сӛз  тіркесінің  құрылымы,  үлгісі  бойынша 
жасалғандары ұшыраса береді. Мұны мына мысалдарды салыстырудан кӛруге болады: шалқасынан жату 
– шалқасынан  түсу; таудан биік – сүттен  ақ, судан таза; есік пен терезенің арасында – қас  пен кӛздің 
арасында; қол жуып – қол  қусырып, ағылшын тілінде: to keep in hand - to keep in mind; to draw the picture – 
to  blacken the picture; to fall from the tree  – to fall from the  moon; to be on the seventh floor  – to be on the 
seventh  heaven  және  т.б.  Бұлардың  алдыңғылары  –  еркін    сӛз  тіркестері  де,  соңғылары  –  еркін    сӛз 
тіркестерінің құрылымдық үлгілері бойынша жасалған фразеологиялық тіркестер. 
Алайда, фразеологиялық сӛз тіркестері мен еркін сӛз тіркестерінің арасында түбірлі айырмашылықтар 
бар.  Жекe  сӛздердің  даяр  тұрған  бірлік  ретінде  сӛйлем  құрамына  енетіні  сияқты,  фразеологиялық  
бірліктер  де  бұрыннан  жасалып  қойған,  даяр  тұрған  бірліктер  ретінде  еркін  сӛз  тіркесінің  немесе 
сӛйлемнің құрамына енеді. Мысалы: one‘s blood freezes – жаны мұрнының ұшына келу; one‘s hair stands 
on end – тӛбе шашы тік тұру; to walk on air – кӛңілінің қанаты алып ұшу тәрізді фразеологиялық тіркестер 
олардың  құрамындағы  жеке  сыңарлардың  (сӛздердің)  сӛйлеу  кезінде  емін-еркін  тіркесуінен  жасалған 
тіркестер емес, бұрынан тіркесіп қойған, әбден қалыптасқан, даяр тұрған тіркестер ретінде қолданылады.                                              
Ағылшын тіліндегі фразеологиялық бірліктерді қазақ тіліне аударудың  тәсілдері. Фразеологизмдер – 
лингвистиканың  үлкен  бір  саласы.  Фразеологияның  тілде  атқаратын  рӛлі  айрықша.  Ӛйткені,  тұрақты 
тіркестер  –  халқымыздың  ұлттық  ерекшелігін  бойына  сіңірген  басты  мәдени  байлығымыздың  бірі. 
Тілдерді салыстыра қарастыру аударма мәселесінің ең құрамдас бӛлігі. Бұл мәселені дұрыс шешудің бір 
жолы фразеологизмдердің табиғатын терең түсінуде жатыр. Оның түрлерін, соған орай кӛркем туындыда 
атқаратын қызметін жеке ұғып алмай тұрып, екінші бір тілге аудару жӛнінде сӛз болуы мүмкін емес. Тіпті 
кей жағдайда бүтін бір фразеологиялық мағынаның, бүтін бір фразеологиялық түсініктің екінші бір тілде 
мүлде  кездеспеуі  мүмкін.  Ұлттық  оюуы  қою  фразеологиялық  бірліктер  әсіресе  ұлттың  ӛзіне  ғана  тән 
қасиетін  кӛрсететін  салт-дәстүрі,  мәдениеті,  тұрмысы,  тарихы  мен  географиясы,  жер,  су  аттарын 
білдіретін  ұғымдар  аударманы  күрт  қиындата  түседі.  Жалпы  аудармамен  айналысқан  бірде  бір  ғалым, 
бірде бір тіл мамандары фразеология мәселесін аттап ӛте алған емес. Ол заңды да. Сонымен фразеология 
аудармасын  зерттеуде  А.В.  Федоров,  И.Я.Рецкер,  Н.Л.  Шадрин,  В.Н.  Комиссаров  және  т.б.  Қазақ 
ғалымдарының арасында І.К. Кеңесбаев, М.Қ. Қаратаев, С.О. Талжанов, М.Б. Балақаев, Ӛ.Айтбаев және 
т.б. еңбектерін ерекше атап ӛтуге болады. Біздің қарастырайық деп отырған  қазақ әдеби тіліндегі және 
ағылшын тілінің құрамындағы фразеологизмдердің  құрамы,  құрамындағы сыңарлардың кірігуі  тіркесуі, 
семантикалық байланысы  жағынан бір-бірінен айырмаланатын  ерекшеліктері ӛте кӛп, бірақ та аударма 
процесі  кезінде  фразеологизмдердің (тіркесу нысаны, құрамында  неше сӛз бар екендігі) айтарлықтай 
рӛл    атқармайды,  тәржімалаушылардың    назарын  аударатын  –  түп  нұсқа    тілдегі  фразеологизмдердің  
ұлттық  ерекшеліктеріне  кӛңіл бӛле отырып, семантикалық  құрылымының  аударма тілде берілуі. 
Сондықтан  аударма  тәжірибесінде    фразеологизмдердің    мағынасын  дәлме  дәл  жеткізуде    сӛзбе-сӛз 
(калька) тәсілі, толық балама, жартылай балама, түсіндірме арқылы т.б. аударма  тәсілдерін  қолдануға 
болады. 
1. Сӛзбе-сӛз (калька) тәсілі тілдік  бірліктің (сӛздің, сӛз тіркесінің) сыртқы нысанын, ішкі мазмұнын,  
нақтырақ, сол қалпында  аудару  дегенді білдіреді. Мысалы: not to believe one‘s own eyes (ears) - ӛз кӛзіне 
ӛзі  сенбеу;  fish  begins  to  stink  at  the  head  –  балық  басынан  шіриді;  to  lead  a  cat  and  dog  life  –  ит  пен 
мысықша ӛмір сүру; to get up one‘s wrong foot – сол аяғымен тұру; black gold – қара алтын; a black list – 
қара тізім, бұл фразеологизмдердің калькаланған қазақшасы мейлінше тұрақталған әрі қазіргі тілдік қорда 
жиі  кездеседі.  Калька  тәсілімен  аудару  кезінде  аудармашы  тұпнұсқадағы  тілдік  бірліктердің  түр-
тұрпатына,  ӛзге  халықтардың  мәдениетіне  қатысы  бар  екенін  естен  шығарып  алады,  және  кей  жағдай-
ларда  мән-мағынасы  түсініксіз  болып  шығады.  Сондықтан  да  бұларды  мағынасына  қарай,  балама 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
40 
 
болатын сӛз тіркестерін, егер ондай тіркестер болмаса, мағынасын бере аларлық жеке сӛздермен немесе 
еркін сӛз тіркестерімен аударуға болады. 
2. Түсіндірме арқылы аудару тәсілі. Мысалы: come to one‘s own autumn - ӛзіне тиісті жазасын алу; have 
something one‘s conscience - ӛз кінәсін сезу (түсіну); addict oneself to vice – жаман әдетке салыну; немесе 
қазақ тілінде: ала жібін аттамау – be honest and desсent; ашпа жалап күйде ӛмір сүру – live from hand to 
mouth; ауызынан ақ ит кіріп қара ит шығу – use foul (bad) language; таңды кӛзбен атыру – to spend the night 
until morning; қосағымен қоса ағару – live a happy life. 
3. Толық балама – екі бейнелік сәйкестік болған жағдайда, яғни толық сәйкес келуі. Мысалы: play with 
fire – отпен ойнау; asperse smb‘s name – біреудің атына кір келтіру; to set a fire – от салу; the rotten apple 
injures  its  neighbours  –  бір  қарын  майды  бір  құмалақ  шірітеді;  to  addle  one‘s  brain  –  бірденемен  миын 
ашыту; немесе қазақ тілінде кӛздің ағы мен қарасы – the apple of one‘s eye; кӛзден жарық кӛңілден таса – 
out of sight out of mind; кӛзі ағару – lose one‘s sight.  
Алайда  фразеологиялық  тіркестерді салыстыра  зерттеуде мағыналық  және  тұтастығы, бейнелілігі, 
яғни толық  сәйкестігі  сирек  кездесетіні байқалады. Тіл- тілдегі фразеологиялық  бірліктердің  сәйкес 
мәндес  келуі,  аударманың жатық  болуына  кӛп септігін  тигізеді және  аударманың жұмысын  едәуір 
жеңілдетеді. 
4.  Жартылай  балама  –  дәл  сол  мағынаны    басқаша  бейнелеуіш    құралымен  беру    тәсілі,  яғни  
мағыналас тіркестер. Мысалы: abuse somebody left and  rіght – жерден алып  жерге салу; commіt adultory – 
жұбайының    кӛзіне  шӛп  салу;  asperse    smb‘s  character  –  біреудің  абыройын    айрандай  тӛгу;  togіve 
somebody a foot – аяғынан шалу; to play the baby – балалыққа  салыну  немесе балалық жасау; немесе қазақ 
тілінде: ақ пен қараны айыру – tellgood  from  evіl; екі беті анардай – red cheeks [7]
Қорыта  келгенде  Англия  мен  Қазақстанның  мәдениеті  алуан  түрлі  және  әр  мәдениетінің  ерекше 
ӛзгешеліктері  мен  терең  тамыры  бар.  Екі  тілдің  ӛзіндік  ұлттық  реңін  бейнелейтін  ерекшеліктерді  сол 
тілдегі  лексико-фразеологиялық  бірліктерді  салыстыру  арқылы  байқауға  болады.  Ӛйткені  тілде 
қолданылатын  лексико-фразеологиялық  бірліктер  сол  халықтың  ұлттық  құндылығын  сол  халыққа  тән 
мінез бен менталитетін кӛрсетеді. Ағылшын тіліндегі осындай лексика-фразеологиялық бірліктерді оқып 
үйрену арқылы біздің студенттеріміз еріксіз-ақ мәдениеттер диалогының қатысушысы болады. Сонымен 
қоса  оларды  ӛз  ана  тіліндегі  лексико-фразеологиялық  бірліктермен  салыстырады,  ұқсастықтары  мен 
ерекшеліктерін таба білу екі ӛзге халықтың ӛзіне тән ғана қасиеттерін зерделеуге ықпал етеді. 
Осыған орай, жеке білім алушыларға бағытталған технологияны қолданып, әр студентке ӛзінің білім 
деңгейіне  сай  тапсырмалар  дайындай  отырып,  студенттердің  лексико-фразеологиялық  сӛз  байлығын 
дамыту арқылы әлеуметтік-мәдени құзыретті қалыптастыруға мүмкіндік аламыз.    
 
1. Құнанбаева С.С. Қазіргі шеттілдік білім берудің теориясы мен практикасы. – Алматы, 2011 ж. 
2. Қадашева Қ. Қазақ тілі: оқытудың тиімді әдістемелері. – Алматы: ҚазМЗА,2000. –76-б, 167 бет 
3.Ә.М.Құдайқұлов Творчестволық және бәсекелестік қабілеттілік. – Алматы: Школа ХХІ века, 2006. – 76 б. 
4. Митина Л.М  Психология профессионального развития учителя. // 1998 г. 
5. 
http://pismoref.ru/1120401657.html
 
6. ―Қазақша-орысша фразеологиялық сӛздік‖ Х.Қ.Қожахметова. –Алматы: Мектеп,1988. 
7. ―Англо-русский фразеологический словарь‖ А.В.Кунин. 1989 г. 
 
Резюме 
Сактаганова К.К.  магистрантка 2 курса 
 по специальности «6М011900- иностранный язык: два иностранных языка» КазНПУ им.Абая.kamajay.sk@mail.ru 
Научный руководитель: Таутенбаева А.А. – к.п.н., старший преподoватель  
кафедры профессиональной иноязычной коммуникации КазНПУ 
им.Абая.aina_tau@mail.ru
 
 
Лексико-фразеологические единицы в формировании социо-культурной компетенции студентов 
в процессе обучения иностранному языку 
  
Данная статья рассматривает систему принципов формирования социокультурной компетенции, чтоимеет особое 
значение  для  достижения  основных  целей  обучения  иностранному  языку  и  культуре  обучаемого  языка.  Работа 
раскрывает  суть  выделенных  принципов,  которые  можно  использовать  на  занятиях  поиностранному  языку,  и 
доказывает их эффективность для формирования социокультурной компетенции. 
Ключевые  слова:компетенция,  социальная  компетенция,  социо-культурная  компетенция,  навыки, 
профессиональный, лексико-фразеологические единицы, фразеологизм, лингвистика.  
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
41 
 
Summary 
Saktaganova К.К.  2
nd
 course master of  specialty 
«6М011900- foreign languages: two foreign languages» at Abai KazNPU, kamajay.sk@mail.ru. 
Scientific supervisor: Tautenbaeva А.А. – candidate of pedagogical sciences, 
senior teacher at the chair of  Professional Foreign language communication,aina_tau@mail.ru 
 
Lexical-phraseological units in the formation of sociocultural competence of students in teaching foreign languages 
 
This  article  deals  with  the  system  of  the  principles  of  formation  of  sociocultural  competence  that  has  special  value  for 
achievement  of  main  objectives  of  learning  a  foreign  language  and  culture.  The  work  reveals  an  essence  of  the  allocated 
principles,  which  can  be  used  in  the  classroom  for  foreign  language,  and  prove  their  effectiveness  for  formation  of 
sociocultural competence. 
Key words:competenсe, social competenсe, social-cultural competenсe, skills, professional, lexico-phraseological units, 
phraseology, linguistics. 
 
 
 
 
ӘОЖ 378.016:811.11:165 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет