Хабаршысы, «Көптілді білім беруж әне шетел тілдері филологиясы» сериясы, №4(8), 2014 ж. Шетел тілінде білім беру иноязычное образование foreign language education


ИНОЯЗЫ ЧНОЕ ЗАИМ СТВОВАНИЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫ КЕ КАК ВАЖ НЫ Й ЭЛЕМЕНТ



жүктеу 1.91 Mb.
Pdf просмотр
бет6/17
Дата15.03.2017
өлшемі1.91 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

ИНОЯЗЫ ЧНОЕ ЗАИМ СТВОВАНИЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫ КЕ КАК ВАЖ НЫ Й ЭЛЕМЕНТ

М ЕЖ КУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ф .О разакы н кы зы  -  доцент, PhD,  кафедра восточных языков,

Д.Калиева -  

студентка 4 курса КитАО КазНПУ им. Абая

В  данной  работе  рассмотрен  вопрос  об  иноязычных  заимствованиях  в  китайском  языке,основных  видах 

заимствований и необходимости их изучения.

К лю чевы е слова: лингвистические заимствования, фонозапись, кальки, калькирование

В аж ность  изучени я тако го  явления как язы ковы е заим ствования  для  прослеж и ван и я  м еж культурн ы х  и 

лингви сти чески х связей   оч еви дн а,  п оскольку  во  всяком   язы ке есть  сл ова  «свои 》 и  «чуж ие»  - те,  которы е 

приш ли и з д р у ги х  язы ков.  О тдельн ое р ассм отрен и е  воп роса об  ин оязы чны х заи м ство ван и ях   в  китайском  

язы ке  и м еет  б ольш ое  зн ач ен и е  не  то л ь к о   в  теорети ч еском ,  но  и  в  п р ак ти ческом   отнош ен ии.  Н езнан ие



Вестник КазНПУ им. Абая,  серия «Полиязычное образование и иностранная филология», N94(8),  2014 г.

прием ов  заи м ствован и я  ин остран н ой   л екси к и ,  неум ени е  отли чи ть  звук овое  заи м ство ван и е  о т  исконны х 

слов нередко ставят п еревод чи ка в н ел овкое полож ен ие и д аж е при водят к см ы словы м  ош ибкам .

Н априм ер,  сл ова 



дом,  ехать,белый

  д л я   русски х  •  свои,  и сконны е,  а   сл о в а 



монумент,  курсировать, 

оранжевый

 -  заи м ствован н ы е: 



монумент

 — и з л ати н ского, 



курсировать

 



 из  н ем ец кого, 

оранжевый

 — из 


французского.  Заимствование  слов 

 естественный  необходимый процесс межкультурных  и  межъязыко­



вых  прогрессивных  коммуникаций.  Лексическое  заимствование  обогащает язык  и  обычно  нисколько  не 

вреди т его сам обы тн ости , так  как при этом  сохран яется основн ой,  «свой

сл о вар ь, а  кром е того> неи зм ен ­



ны м  остается  при сущ ий  язы ку  грам м ати ч ески й   строй ,  не  наруш аю тся  вн утрен н и е  закон ы   язы кового 

развития.

Н екоторы е  сл ова  при ш ли,  нап рим ер,  в  русски й   язы к д авн о,  и  сей час  то лько   уч ен ы е-ли н гви сты   м огут 

определить  их  «ин остран н ость».  Т аково,  нап рим ер,  слово 



хлеб,

  которое  м н оги м и   язы кам и ,  и  в  ч астности 

русским ,  бы ло  заи м ствован о  и з  древн егерм ан ского.  П риш лы й  характер  слов  оп ред еляется  с  пом ощ ью  

сравн и тельн о-и стори ч еского м етода.

Т ак



н ап р и м ер ,  в  у к р аи н ск о м   язы к е,  п р и   т о м ,  что  У к р аи н а  не  гр а н и ч и т   н еп о ср ед ств ен н о   н и   с 



одним   тю р к о язы ч н ы м   го су д ар ств о м   (к р о м е,  естеств ен н о ,  т а та р с к о го   н асел ен и я   К р ы м а),су щ еств у ю т 

н ек о то р ы е  сл о в а,  заи м ств о в ан н ы е  из  т ю р к ск и х   язы к о в:  кіл и м  

  к о в ёр ,  к ав у н   — а р б у з,  гар б у з 



 ты к в а, 

т о р б а  -  м еш ок.  Э то   п р ям о е  д о к а за т ел ь с т в о   и сто р и ч еск о го   взаи м о д ей ств и я   язы к о в   ч ер ез  т о р го в л ю , 

п у теш естви я,  во ен н ы е  п о х о д ы .

И  в русски й  язы к тю р к ск и е народы  п ри н если  больш ое число язы ковы х заи м ствован и й  -  зд есь «б азар



 

«сарай»,  «иш ак» и «ден ьги».

Л ю бой  язы к  вб и рает  в  себя  слова  из д р у ги х   язы ков.  Э то  об огащ ает л екси ч ески й   состав  язы ка,  д ел ает 

речь  более  точн ой ,  п од час  эконом ной .  Н апри м ер,  в  русском   язы ке  больш ое  коли чество  ф ран ц узски х  и 

англий ских слов.  С о  врем ен ем   заи м ствован и я  н астолько  прочно  осваи ваю тся  в  н овом   язы ке,  ч то они уж е 

перестаю т  восп ри н и м аться  к ак   чуж ие  слова.  Т ак,  ещ е  А .С .  П уш кин  п олем и зи ровал  с  главой   общ ества 

«Б еседа  лю б и телей   русского  слова»  Ш иш ковы м   В .М .,  ратовавш им   за  оч и щ ен и е  русской  речи  от 

иностранны х  заи м ствован и й ,  главны м   об разом ,  ф ран ц узски х  (галли ц и зм ов).  О н  предлагал  целы е  спи ски 

новы х  слов,  и зоб ретен н ы х  на  славян ской   осн ове,  для  вы раж ения  пон ятий ,  которы х  не  бы ло  преж де  в 

России,  он  п олностью   отвергал   п ракти ку  ф орм ирую щ егося  язы ка.  П уш кин  бы л  против  край ностей 

«ш иш ковизм а»,пред лагаю щ его  и зъ ять  из  язы ка сл ова 

публика,  актер, религия,  героизм



мебель,  симмет­



рия.

  Н еобходим ость  п од обн ы х  слов  аргум ен ти руется  им  довольн о  просто: 



Но панталоны,  фрак,  жилет, 

Всех этих слов на русском нет.

  Д ей стви тельн о,  нет.  Н о  они  вош ли  во  всеобщ ее  уп отреблен и е  и  потом у 

принадлеж ат уж е сти хи и  русского язы ка [1].

В  соврем енном  русском   язы ке  м ож но н ай ти  н екоторое коли чество  ки таи зм ов.  М ы  д аж е  не п од озрева­

ем ,  что  м ногие  сл о ва при ш ли  в  русски й  язы к из  К итая.  Н априм ер:  ж ем чуг 

珍珠

 



zhengzhu,

  б и рю за 

碧绿子 

biliizi,

  ш ёлк 


丝绸

 

sichou,

 ж ен ьш ен ь 

人参

 



renshen,

  чай 


 

cha,

  в т.ч .  бай ховы й 

白花

 



baihua

  [4


51],уш у 

武术 

wushu,

  хунхуз 

红胡子

 

honghmi



,Г ом ин ьдан 

国民党


 

Guomindang,

  сам п ан   (м ал ен ькая  л о д к а

) 舢板

 

shcmban,



тай ф ун  

台风

 



taifeng

 и д р.  Н е  все  они  при ш ли   им ен н о  из  путунхуа.  Р яд и х   корн ей   н аход и тся  в д и алектах, 

поэтом у  и  сущ ествую т  разли ч и я  в  прои зн ош ен и и .  Н о  все  он и   прочно  укорен и ли сь  в  русской   речи  и 

полностью  обрусели .

Е сть  и  более  глубоки е  прим еры   «об русен ия»  ки таи зм ов.  Т ак,  нап рим ер,  в  российском   Заб ай калье  и 

Д альнем   В остоке,  географ и чески   бли зки х  к  К итаю ,  наряду  со  словам и 



кушать,  есть,  принимать пищу

  в


разговорной  речи  ш ироко  и сп ользуется  ки таи зм  

мифанитъ.

 



о  есть  ки тай ский  глагол 

吃饭

 



chifan

 



 

есть, 

кушать,

  дал  н овом у  глаголу-ж аргон и зм у  свой   корен ь,  обрусел 

  стал  сп рягаться 



(чифанили,  почифа- 

нить\

  при обрел  отд ельн ы е  ф орм ы   сущ естви тельн ого 

 

чифанька



  -   столовая,  б уф ет,  каф е,  небольш ое 

предприятие  б ы строго  пи тан ия.  В  этом   ж е  реги он е  Р осси и   распространены   и  д руги е  ж аргони зм ы , 

им ею щ ие ки тай скую  этим ологию .  Н апри м ер,  «хун хуз》в зн ач ен и и  «хули ган »,  «н еп утевы й 》от ки тай ского 

honghuz

 -  красн обород ы й  - такой  ан тураж  им ели ки тай ски е кон трабандисты   в X IX  веке.

С  X IX   века  ки тай ски й   язы к,  в  свою   оч еред ь,  заи м ствует  из  разн ы х  и н остран н ы х  язы ков  м ассу  слов  и 

вы раж ений,  которы е  при м ен яю тся  в  разговорн ой   р еч и

н аучн о-техн и ческой   д окум ен тац и и ,  в  об щ ествен ­



ной ж и зни  и п р ои зводстве,  сф ерах соц и альн ы х,  естествен н ы х и техн и ч ески х н ау к,в  области  об есп ечени я 

безопасности, об орон ы ,м еди цин ы  и д р у ги х .

Я вляясь  одним   из  п ластов  л екси ч еско го   со става  ки тай ского  язы ка,  заи м ствован и я  отраж аю т  си стем ­

ны е явления  язы ка  в  п р оц ессах  ад ап тац и и  н а уровн е  разн ы х язы ковы х ярусов.  И н остран н ы е заи м ствова- 

--------------------------------------------------------------------------- 3 4 ------------------------------------------------------------ ----------


Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы,  «Көптілді білім беру жэне шетел тілдері филологиясы» сериясы, N94(8),  2014 ж.

ния 


外来借用语

(wailaijieyongyu)

  в  ки тай ском  язы ке,  особен ности  и х  адап тац и и   и оф орм лен ия  и сследова­

ны  недостаточн о.  И сслед ован и е  заи м ствован н ой   китайским   язы ком   л ек си к и   служ и т  реш ен ию   так и х  

важ ны х  вопросов  н ауч н о-п ракти ческого  характера,  как  история  о б щ ествен н ого  разви ти я,  экон ом и чески х 

и  культурны х  кон тактов  ки тай ского  и  д р у ги х   народов,  взаи м овли ян и я  их  язы ков.  В се  это  вы зы вает 

научны й  и н терес  н е  то лько   язы ковед ов,  но  и  историков,  соц и ологов,  культурологов  и  п редстави телей 

други х см еж ны х н ау к  [2].

Заим ствований  в  ки тай ском   язы ке  м ного,  есть даж е  сп ец и али зи рован н ы е  словари ,  которы е  назы ваю т­

ся 

外来词词典


. В  п ервую  оч еред ь, отм ети м ,  ч то среди  всего об ъем а и н остран н ы х заи м ствован и й  в ки тай ­

ском   язы ке  б ольш и н ство  составл яю т ф он ети чески е  (или  звуковы е)  заи м ство ван и я  (ф онозапи сь).  В  то   ж е 

врем я есть н ем ал ое кол и чество сем ан ти чески х заи м ствован и й  

 калеки   п ол ук алек ,  которы е  пред ставляю т 



собой  перевод п он яти й   с  од н ого  язы ка  н а д ругой .  В  настоящ ее  врем я  н асч и ты вается  зн ачи тельн ое  число 

заим ствований  и з  ан гли й ского  язы ка,  прон икаю щ и х  в  п утунхуа,  п реи м ущ ествен н о,  из  кан тон ского 

ди алекта через С янган.

Л екси чески е  заи м ствован и я  из  соседн их  и  д алеки х  язы ков  есть  в  лю бом   язы ке,  хотя  и  в  разной  м ере. 

В м есте  с  тем   заи м ствован и е  слов 

  это   то л ько   небольш ая  и  видим ая  ч асть  взаим одействия  язы ков 



(видим ая,  п оскольку  новы е  лекси ч ески е  заим ствован и я  «на  слух»  и  «на  гл аз》 ощ ущ аю тся  говорящ им и 

как  «чуж ие»  и  н екоторое  врем я  сохран яю т это т  «привкус  чуж еязы чн ^сти »).  О д н ако  о т вни м ан ия  говоря­

щ их  практи чески  у ско л ьзаю т гораздо  более  обш и рны е  и зм ен ен и я,  п рои сходящ и е  под  влиянием  то го   и ли  

иного  чуж ого  язы ка,  -  и зм ен ен ия  в  сем ан ти ке  язы ковы х  еди н и ц ,  не  затраги ваю щ и е  при вы чную   «наруж ­

ную » лекси ч ескую  об олоч ку обозначен ий.

В результате влияни я чуж еязы чн ы х сем ан ти чески х м оделей появляю тся  разн ооб разн ы е  кальки:  сл о во ­

образовательны е,  сем ан ти ческ и е

ф разеологи чески е,  си н такси чески е.  И сточн и к  кал ек  -  речевая  п ракти ка 



билингвов  (п еревод чи ков,  ж урн али стов,  «челн оков»,  м игрантов,  ту р и сто в  и  д р .).  К альки  появляю тся  как 

результат  б уквальн ого  п еревод а  (пом орф ем ного,  пословного,  часто  с  сохран ен и ем   особен н остей   чуж ого 

управления  и  т .д .)  и н оязы чн ой   речи .  К альки   прон икаю т  в  язы ки  н езам етн о ,в  кач естве  ед ва  ощ утим ой 

речевой н еб реж н ости  или см елости , и расп ространяю тся бы стро.

В от,  нап рим ер, к ак  ки тай ски й  язы к ф он ети чески  адап ти ровал  н екоторы е европ ей ски е заим ствования:

- из ан гл и й ск о го

: 布丁

 

buding



 (п уд и н г

) , 雪疏


 

xuejia

 си гар а

, 密斯

 

misi



 м и сс

, 密司脱


 

misituo

 м истер; 

v

_  из  ф ран ц узского



: 布尔乔亚

 

buerqiaoya

 (б урж уази я

) , 普罗列塔利亚

 

buluolietaliya

 (пролетари ат,  п рол е­

тарии,  пролетарский );

- из  русского  язы ка: 



bulaji

 

布 拉 吉



(п латье  ж ен ское

) , 苏维埃


 

suweiai

  (совет,  с о в е т с к и й ),

布尔{十维克 

buershiweike

 ('б о л ьш еви к

1),卢布

 

lubu



 ('р у б л ь1);

- из  н ем ец кого

: 海洛因

 

hailuoyin



  (герои н

) , 阿斯匹林


 

asipilin

  (асп и ри н

) , 普魯卡因

 

pulukayin

  (п урукаи н ),

费宁

 



feinin

  (ф е н и н ),

虎歹

1J



 

huliela

  ('х о л ер а'),  хотя  последний  терм и н   и м еет  и  чисто  ки тай ский  аналог:

霍舌

L  — 


huoluan.

  Т ерм и н  

结核病

 

jiehebing,



  означаю щ ий  «туберкулёз»,  является  калькой  о т  л ати н ского

tuberculum

  « б угорок

» .结核

 п о-ки тай ски  -  у зел о к, бугорок, а 



- б о лезн ь.  О братим   вним ание,  что  нем ец­

кий язы к стал б огаты м  и сточн иком  заим ствован и я  им енно м еди ц и н ски х и ф арм акологи чески х терм и нов

Х арактерны й  при м ер  кальки рован и я  в  ки тай ском   язы ке 

  терм и н ы ,  обозн ачаю щ и е  б ольш ин ство



игровы х  видов  сп о р та с  м ячом  



(qiu)\  SM zuqiu

  ’футбол*,о т 

S

lzu

  •нога


сту п н я

' ; 篮球

 

lanqiu



  б аск етб о л ', 

о т 


 

lan

 'к орзи н а1 и т.п .

П рим еры   д руги х  к а гт е к :

摩天大楼

,то  (тереть)  tian  (небо)  dalou  (здание)

  — 


небоскреб

  (ан гл. 



sky­

scraper);

 

牛角杯



,niu (корова



бык), jiao (рог)  bei (чаша)

 



 



ритон  (сосуд для вина в виде рога

) ; 机器人


 

jiq i 

(автомат,  механизм)  геп  (человек)

 



 

робот ;

牛角面包


,niujiao  (бычий рог)  mianbao  (хлеб)  -

  кр уассан

 

б улочка  в  виде  р о ж к а



; 盛事

 

shengshi  (выдающееся  событие,  доброе  дело)

  —  сенсаци я  (зд есь  налицо  и

ф онетическое заи м ствован и е); 



^L ^^Jidanqi (продлевающий электроток прибор)

 -  электрореле.  Э то все 

словообразовательн ы е кальки.

М ногочи слен н ость  заи м ствован и й   -   отн ю дь  не  п ри зн ак  « сл аб ости

язы ка,  а  скорее,  откры тости , 



воспри им чи вости  культуры   народ а  к   чуж ом у  новом у.  Н апри м ер,  в  ан гли й ском   язы ке  ф ран ц узски х  и

----------------------------------------------------------------------------------------- :

---------------------------------------------------------------------------------

35

 

---------------------------------------------------------------- ;



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Вестник КазНП У им.  Абая,  серия «Полиязычное образование  и иностранная филология», № 4(8),  2014 г.

лати нски х  заи м ствован и й   (п о   разны м   д ан н ы м )  при м ерн о  40-50% ,  причем   в  основном   это  обозначения 

понятий  культуры   и  н ауки .

П о-видим ом у,  язы к,  в  котором   м ного  заи м ствован и й ,  восходящ их  к  корн еслову  классического  язы ка 

своего  культурн ого  ар еал а,  ощ ущ ается  соседям и   как  «не  вполне  чуж ой» -  его  п рощ е  учить,  на  нём  легче 

читать.  В полне  вероятн о,  что  обилие  слов  и  корн ей   ром анского  прои схож ден и я  д ел ает  английский  язы к 

лексически  б ли зки м  н е то л ь к о  ром ански м   н ародам ,  но и други м   язы кам  -  в то й   м ере,  в  какой они  и сп оль­

зую т и н терн ац и он альн ы й   (в  ч астн ости ,  л ати н ски й )  корн еслов  в  своей   об щ екультурн ой   и терм и н ологи ч е­

ской лексике.

И деологическое  н еп ри яти е  заи м ствован и й   характерн о  преи м ущ ествен но  д ля  «закры ты х»  соци ум ов 

или  для  отн оси тел ьн о  н еб ольш и х  народов,  озаб очен н ы х  сохранени ем   своей  этн оязы ковой   сам остоятель­

ности.  В прочем ,  и золяц и он и стски е  настроен и я  известны   и  в  си туац и ях,  когд а  нац иональной  незави си м о­

сти  ничего  не у гр о ж ает -  н ап ри м ер,  н етерп и м ость  в  правы х  кругах соврем ен н ой   Ф ранц ии  к  англо-ам ери- 

канским  заи м ствован и ям .

О тм етим ,  что  л екси ч ески е  заи м ствован и я  всегда  являю тся  сви д етельством   то го ,  что  м еж ду  н оси теля­

ми язы ков сущ ествовал  ко гд а-то и какой -то кон такт.

Знание сп ец и ф и ки  и н остран н ы х заи м ствован и й   в китай ском   язы ке оч ен ь актуальн о для тех,  кто  изуча­

ет  этот  язы к,  т ак   как  и н остран н ая  л екси к а  и  терм и нология  с  развитием   глобализац ии  и  ускорением  

обм ен но-ин ф орм аци онны х  п роц ессов  и  м еж культурн ы х  ком м ун икац ий  оказы вает  все  больш ее  влияние 

на коренны е язы ки  как и х-ли б о стран ,  в том   числе,  и К итая.  В ладен ие  и н остран н ой  заим ствованной л екси ­

кой  не  только  п о зво л яет  язы ковед ам   и,  в  частн ости ,  ки таи стам ,  осущ ествлять  адекватн ы е  и  правильны е 

переводы ,  но  и  в  зн ач и тел ьн ой   м ере  повы ш ает  их  уровень  владен ия  л екси к о й   и  расш и ряет  ее  зап ас, 

способствует  освоен и ю   сл ен говы х  или  сп ец и ф и чески х  терм и нов.  Э то,  в  свою   оч еред ь,  повы ш ает  статус 

лингви ста не только  в акад ем и ческой ,  но И  в разговорн ы х и сп ец и альн о-п роф есси он ал ьн ы х областях.



1 Пушкин А.С.  Язык его  произведений.  В кн.:  Энциклопедический словарь  юного филолога  (языкознание) /  Сост. 

М.В.  Панов. -  М.: Педагогика,  1984.

  -  С . 



246-249.

2  Чан Цзиннин.  Китайская лексикология и культура (Ханьюйцыхуйюйвэньхуа

) .  -  


Пекин: Пекинский университет, 

2000.-208 с.

3 Печенкин В.  Чайна:  Что и как пьют в Китае. -  М.: Ад Маргинем Пресс,  2008. -  С.  51.

Түйін

Берілген  жұмыста  қытай  тіліндегі  шет  тілдерден  енген  кірме  сөздер,  негізгі  кірме  сөздердің  түрлері  жэне  оны 

зерттеудің кажеттілігі жайында сұрақтар қарастырылған.

Тірек сөздер: лингвистикалык кірме сөздер, фонозапись, калька,  калькирование

Sum m ary

This  work  includes  issues  about  borrowed  words  in  Chinese  language,  kinds  of  borrowings  and  necessity  of  their 

studying.

Key w ords: 

phonetic borrowing, phonorecording, caique 

УДК  37.013:  [82+811] (574)

LA LITTÉRATURE DANS L'ENSEIGNEMENT SCOLAIRE ET SUPÉRIEUR AU KAZAKHSTAN

Z.Kemelbekova 

-  


Maître de conférence Institut de formation au multilinguisme 

Université Kazakhe Nationale Pédagogique Abaï

Au  Kazakhstan  la  littérature  occupe  une  place  importante,  la  littérature  est  considérée  comme  l’une  des  principales 

disciplines  des  sciences  humaines,  qui  sont obligatoires pour tous  les  élèves.  L’enseignement  de  la  littérature  à  l’école  est 

divisé  en  différents  niveaux,  selon  l’âge  des  enfants  et  les  objectifs  généraux  et spécifiques  visés  pour leur éducation,  leur 

formation  et  leur développement.  L’article  présente  la  structuration  de  cet enseignement,  et  montre  en  particulier  les  liens 

établis entre la littérature nationale et mondiale. Enfin, Pauteure aborde la question de l’impact de la littérature mondiale, ainsi 

que les difficultés rencontrées par l’enseignement de la littérature à l'heure de la mondialisation.

M ots-clés: 

programme  d’enseignement,  enseignement  de  la  littérature,  littérature  nationale,  littérature  mondiale, 

globalisation



A un nouveau Kazakhstan,  une nouvelle littérature

L e  K azakhstan  a p en d an t  longtem ps  été  une  “T erra  Incognita”  au x  yeu x   du  reste  du  m onde.  A u  cours  des  20 

dernières années,  la je u n e  R ép u b liq u e a réussi à a ttire r l’atten tio n  de la com m unauté  in tern atio n ale.  Le K azakhstan

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 



3 6

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаріиысы,  «Көптілді білім беру және шетел  тілдері филологиясы» сериясы, №4(8),  2014 ж.

est  un  pays  im m ense  situé  au  cœ u r  de  la  plus  grande  steppe  du  m onde.  P endant  des  siècles,  les  voyageurs  ont 

parcouru  ce  territoire  qui  relie  l’E urope  et  l’A sie  et  sont  revenus  avec  des  descriptions  d ’un  pays  où  “ la  rage  de 

vivre,  le  charm e  et  l’agrém ent  se  m élangent” .  Le  pays  ouvre  m aintenant  au  m onde  entier  son  vaste  potentiel 

culturel.

Le  style de  vie  nom ade,  la tradition  orale  des  conteurs (les  légendes  célébrant  les  batyrs  ou  héros  guerriers)  et 

poètes  lyriques  itinérants  et  l’absence  d ’écriture ju s q u ’au  m ilieu  du  X IX   e  siècle  expliquent  que  l ’histoire  de  la 

littérature  soit  récente  au  K azakhstan.  D e  long  poèm es  étaient  chantés  par  des  bard es  dénom m és  “aquines”, 

“shayir”et  “jy ra u ”  qui  étaient  accom pagnés  d ’instrum ents  traditionnels  co m m e  dom bra.  Les  récitals  et  concours 

de poésies sont toujours très populaires.

On  considère  A bay  K unanbaev  com m e  le  fondateur  de  la  littérature  kazakhe  m oderne:  il  traduisit  de 

nom breux chefs d ’œ uvre de  la  littérature russe en  kazakh.  Il est  surtout connu p o u r ses poèm es,  qui  exprim ent  un 

fort  patriotism e  issu  de  la  culture  folklorique  kazakhe.  Son  œ uvre  philosophique  la  plus  célèbre  reste  “Paroles 

édifiantes”  ,  qui  est  considère  e  com m e  un  com m andem ent  spirituel  à  la  notion  kazakhe.  Il  faut  égalem ent  citer 

K hodja  A khm ed  Y assaui,  Sypyra jy rau ,  A san  khaighy,  M ukham m ed  K haidar  D ulat,  K haztugan jy rau ,  M ukhtar 

A ouézov, A khm et B aitursynov, A bdijam al N urpeisov, O ljas  Suleim enov,  Uias  Isenberlin  et beaucoup d ’autres.

La  scolarité  est  obligatoire  au  K azakhstan  entre  6  et  7  ans  et  dure  onze  ans,  divisée  en  trois  cycles: 

l’enseignem ent  prim aire  (classes  1  à  4),  l’enseignem ent  général  secondaire  de  base  (classes  5  à  9)  et 

l’enseignem ent général  secondaire  intégral  (classes  10 à  11).  À  chacun de ces trois cycles,  les objectifs,  les tâches, 

les  savoirs  et  les  savoirs-faire  de  l’enseignem ent  d e  la  littérature  sont  fixés  dans  les  standards  d ’enseignem ent 

nationaux.  C ’est  un  docum ent  de  repères  pour  les  enseignants  de  rédiger  les  program m es  d ’étude  et  ensuite 

déterm iner les buts et les objectifs du cours selon  P age des élèves et leur niveau  .

La  littérature  est un  outil  d ’éducation  de  la form ation  langagière,  intellectuelle,  civique,  m orale  des  élèves  et  à 

la  fois  d ’enseignem ent  qui  est  liée  avec  l ’identité  nationale  et  linguistique,  à  l’apprentissage  de  la  langue.  La 

langue et la littérature sont inséparables.

La  lecture  des  B elles  Lettres  fait  partie  intégrante  du  program m e  obligatoire  de  l ’enseignem ent  préscolaire. 

Elle  a  o b jectif  d ’éveiller  chez  les  petits  un  intérêt  et  le  goût  pour  la  lecture,  d e  développer  d e  ses  qualités 

intellectuelles et une  bonne  préparation à  la vie  scolaire.  C ’est  le  m oyen  efficace  de  form er  le  goût  esthétique  des 

petits enfants à travers  le folklore,  com ptines,  devinettes,  chansons,  contes populaires  kazakhs,  russes et étrangers. 

Le  m aître  lit à haute  voix et  les  enfants  écoutent,  retiennent,  répondent  à  des  questions  ensuite  ils  racontent.  À   îa 

m aison  les parents reprennent cette activité.

L a  m ission  prim ordiale  de  la  littérature  kazakhe  com m e  une  discipline  obligatoire  c ’est  l’éducation  des 

personnalités  spirituelles  et m orales,  l’initiation des élèves au  processus  de  d éveloppem ent des  pensées  artistiques 

de  son  propre  peuple.  D ans  l’atm osphère  sociale  d e  nos jo u rs  le  renouvellem ent  spirituel  et  m oral  de  l’hom m e 

c ’est  le problèm e de  la décision de  laquelle dépend  l ’avenir du  K azakhstan.  L a  littérature kazakhe était toujours  la 

fierté,  l’honneteté du peuple parce que  pour la pscyologie nationale kazakhe est caractérisée par une  forte attention 

à l’âme,  à l’honnetêté, à un  m ot vif.

L a  littérature  kazakhe  dans  l’enseignem ent  scolaire  est  polyfonctionnelle  par  ses  objectifs  et  tâches, 

polyphonique selon  son contenu, on y  entend  les  voix des «juray»,  «akyns»,  les écrivains des époques  historiques.

Au  prim aire  “L a  lecture  littéraire”  est  une  discipline  de  base  obligatoire.  L a  discipline  occupe  une  place 

centrale  dans  le  systèm e  esthétique  et  m orale  de  l’éducation  des  petits  élèves  d an s  le  développem ent  de  leur 

éducation,  leurs intérêts, des aptitudes com m unicatives, du  goût artistique, de leur com pétence de lecture. L ’enfant 

apprend  les  principaux  genres  de  la  littérature  orale.  Ce  sont  des  contes,  légendes,  fables,  devinettes,  poésies 

épiques,  la  littérature  infantile  e t  d ’autres  genres.  L a  poésie  est  très  largem ent  utilisée  dans  le  prim aire.  La 

récitation basée à la fois sur la m ém orisation  , l ’oralisation,  l’expressivité,  l’im itation e st le  le prem ier contact avec 

les textes littéraires qui  vise à fam iliariser les petits élèves avec  les textes  littéraires.

Il doit savoir:

-  les genres littéraires,  les auteurs,  le personnage principal et le contenu;

- le début de l’événem ent, développem ent, culm ination,  la fin de l’oeuvre;

-  les notions littéraire théoriques com paraison,  m éthapore, portrait, paysage,  m onologue, dialogue.

Il  doit être capable de:

- expliquer le sens du m ot dans le texte e t de les utiliser;

- raconter avec  ses propres m ots le contenu de  l ’oeuvre;

- com parer les événem ents et héros de  l’oeuvre;

- analyser et d ’exprim er ses  points de vue par rapport aux événem ents  d ’une façon  libre.

Le  contenu  d ’un  m anuel  de  5-6  classes  com porte  les  œ uvres  des  poètes,  écrivains  des  X IX e-  X X e  siècles,

------------------------------------------------------—

------ ----------------------------------------------------------------------------------------------------  





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет