Хабаршысы, «Көптілді білім беруж әне шетел тілдері филологиясы» сериясы, №4(8), 2014 ж. Шетел тілінде білім беру иноязычное образование foreign language education



Pdf көрінісі
бет7/17
Дата15.03.2017
өлшемі5,71 Mb.
#9447
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

37

 

--------------------------------- ------------------------ ,------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------



Вестник КазНП У им.  Абая,  серия  «Полиязычное образование  и иностранная филология», № 4(8),  2014 г.

ouvre  devant  les  élèves  la  pensée  sur  le  d éb u t  du  peuple  créatif,  artistique  d e  la  personnalité  hum aine.  On 

com m ence par  les proverbes  sur le travail,  la p a tr ie ,  le bien et le  mal,  en  continuant  p ar les contes sur  les anim aux 

magiques,  term inant  par  les  légendes que  le  bien  gagne  le  mal,  la  richesse de  l’hom m e  se  crée  par son  travail  et  se 

conserve  graçe  à  un  esprit  que  la  m iséricorde  et  la  m isantrophie  em bellissent  l ’hom m e.  Les  oeuvres  d ’A bay, 

M .A ouézov,  A .B aytursynov  et  d ’autres  contribuent  à convaincre  l’élève  que  l’ancienneté  ne  vieillit pas  m ais  elle 

donne des  im pulsions p o u r la créativité artistique q u ’il y  a des sujets éternels et des  im ages éternelles.

L e program m e pour les classes 6-7  est construit selon  le principe problém atique et thém atique. L e respect de  la 

chronologie  est  l’idée  de  la  représentation  dans  la  littérature  le  rapport  de  l’h o m m e  avec  le  m onde  qui  l’entoure. 

Ici  il  est  im portant  de  m o n trer  prem ièrem ent  com m ent  les  lois  spirituelles  et  m orales  invisibles  concernant  le 

rapport  de  l’hom m e  avec  l ’hom m e,  l’hom m e  avec  la  société,  le  pouvoir,  la  nature  régnent  le  m onde  et  com m ent 

l ’écrivain  grâçe  à  son  ta len t  artistique  peut  transm ettre  l’im m inence  des  actes  de  ces  lois,  la  nécessité  de  les 

respecter si  l’hom m e veut être un hom m e capable de  s'autoévaluer et de se respecter.

D ans  les  m anuels de  littérature destinés aux élèves  5-7 classes  il y a quelques œ uvres qui aident les apprenants 

à  com prendre  les  problèm es  des  relations  entre  les  gens.  C ’est  l’art  oratoire  de  Jurenche,  T ole  by,  Sunbai, 

M agaoun,  A ouézov.  C h acune  de  ses  ouvres  découvre  le  sens  spirituel  et  m oral  des  lois  hum ains.  À  l’issue  des 

études de ces m atériaux  les  élèves arrivent à  une com préhension que de tout ce  qui  ex isten t sur  la terre seulem ent 

l’hom m e possède  le don du m ot e t d'où vient la responsabilité m orale im portante pour  les m ots dits et écrits.

Lisant  et  com parant  les  différentes  œ uvres  les  élèves  arrivent  à  une  conclusion  que  l’œ uvre  littéraire  orale  du 

peuple ouvre à  l’hom m e  la  règle de son com portem ent et  une vie  intérieure,  donne  les critères d ’évaluation  morale 

et spirituelle des pensées et actes,  m ontre à  travers ses héros  l’idéal de  l’hom m e  dans  son  m anifestation extérieure. 

Les  Belles  Lettres  a je té   un  coup  d ’œ il  à   un  m onde  ferm é  aux  autres,  au  m onde  intérieur  des  sentim ents  et  des 

ém otions  de  la  personnalité.  C ’est  pourquoi  la  tâche  de  l’élève  est  de  voir  quels  m oyens  et  les  supports  trouve 

l’auteur pour éclaircir  la diversité  de  l’état  d ’âm e  de  son  héros,  éveiller  le  rapport  personnel  du  lecteur envers  cet 

héros, découvrir sa propre vision du problèm e spirituel  difficile et  le caractère du personnage.

A  partir  de  la  huitièm e  classe  com m ence  l’histoire  de  la  littérature,  la  littérature  qui  s ’appuie  sur  le  m atériel 

fondam ental,  sur  le principe chronologique  la  littérature du  X V -X V III  siècles,  la  littérature  du  X IX -X X   siècles  de 

l’ancienne  littérature turque.  Il est  im portant que  les élèves  sachent que  la littérature kazakhe  a com m encé  par une 

aspiration  des ancêtres  , p o u r q u ’ils com prennent le  sens  de  la vie hum aine.  E t ça la  base  m orale  et philosophique 

de  la  littérature  turque  qui  étaient  des  sources  de  la  littérature  kazakhe.  C om m ent  devenir  l ’hom m e?  C om m ent 

doit être  l’hom m e?  L ’idéal  de  la  littérature  d e  l ’ancienne turque  est  l ’hom m e  spirituellem ent  et  m oralem ent dans 

ses pensées et actes est com m un.

D ans  les  classes  10  et  11,  les  élèves  étudient  la  littérature  kazakhe  de  la  seconde  m oitié  du  X IX e  siècle  et  la 

littérature  contem poraine.  L es  program m es d e travail  dans  les  classes term inales  p révoient “la  littérature”  com m e 

la  m atière  obligatoire  m ais  aussi  selon  le  profil  de  l'établissem ent  scolaire  des  cours  supplém entaires  optionnels 

déterm inés  par  l'école,  p ar  exem ple  “L ittérature  étrangère”,  “L ittérature  poétique”,  “L ittérature  m ondiale”  etc.  En 

10  classe  les  élèves  étudient  le  style  propre  de  chaque  écrivain,  on  fait  beaucoup  de  travaux  écrits,  des  exposés, 

des  essais,  des  critiques  littéraires.  En  classe  11  les élèves  étudient  les  courants  littéraires du  XX   siècle tels  que  le 

réalism e,  le  m odernism e,  et  le  postm odem ism e  etc.  L’accent  m et  sur  le  d éveloppem ent  des  com pétences 

techniques de prise en  parole.

O n  organise  avec  les  apprenants  des  projets  de  recherches,  des  débats,  les  élèves  rédigent  des  articles  de 

critique  littéraires.  Il  y  aura  d eux  exam ens  de  littérature  à  la  fin  de  l'enseignem ent  d e  base  classe  9  et  à  la  fin  de 

l'enseignem ent secondaire classe  11.

Le projet am bitieux kazakhstanais “N ation  intellectuelle-2020” exige une nouvelle approche de  l'enseignem ent 

de  la  littérature  au  K azakhstan.  O ui,  au  K azakhstan  il  y  a  beaucoup  de  nationalités,  de  m inorités,  beaucoup  de 

langues  et  beaucoup  de  littératures  en  plusieurs  langues  appartenant  à   différents  peuple.  D ans  m a  profonde 

conviction,  la  nation  c ’e st  la culture  com m une,  la m entalité  com m une,  les  m êm es  valeurs  spirituelles,  m ises  tout 

d ’abord dans  notre unique  littérature  kazakhstanaise.  M ais toutes  les  littératures ont  le trait déterm inant des  Belles 

Lettres  ,  de  l’hum anism e,  toutes  les  littératures  aspirent à exprim er  les  valeurs hum aines  générales,  elles  servent à 

un  seul  état  K azakhstan,  à  un  seul  peuple,  à  une  seule  nation  celle  du  K azakhstan.  C ’est  pourquoi  la  form ation 

d ’une nouvelle nation  intellectuelle est possible à  travers  les innovations dans  l’enseignem ent littéraire.

L ’enseignem ent  littéraire  souffre  des  défauts  com m uns  qui  sont  propres  à  un  enseignem ent  littéraire  m ondial. 

Les  technologies  m odernes,  l ’industrie  de  divertissem ent,  la  télévision,  l ’intem et,  le  M ass-M edia  pose  les 

problèm es au  lecteur.  Le  lecteur qui  lit devient peu.  C ’est  pourquoi  la tâche  principale  de  l’enseignem ent  littéraire 

devient  la  préparation  du  lecteur.  Il  est  im portant  d ’éveiller  l'intérêt  du  lecteur  via  les  livres  électroniques,  les 

technologies  ludiques  et  la  publicité  de  lecture.  Il  faut  faire  tout  le  possible  que  la  lecture  soit  à  la  mode.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3 8

--------------------------------------------------------- —

------------------- ------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------


Абдй атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы,  «Көптілді білім беруж әне іиетел тілдері филологиясы» сериясьі, № 4(8),  2014 ж.

M alheureusem ent  le  lecteur  m oderne  est  orienté  sur  la  littérature  de  m asse.  L a  popularité  des  genres  de  la 

littérature d e m asse c ’est le résultat déplorable du bien-être de  la société, de  la polarisation culturelle qui augm ente 

toujours  lors  de  la  réform e,  de  la  révolution,  des  changem ents  sociaux.  C ’est  pourquoi  le  deuxièm e  problèm e  de 

l’enseignem ent de la litté ra tu re , c ’est lire.

La  proclam ation  de  l'Indépendance,  le  changem ent  du  régim e  social,  l ’idéologie  sociale  pose  devant  la 

littérature  des  autres  objectifs.  Prem ièrem ent,  il  faut  changer  le  contenu  de  l’enseignem ent  littéraire.  Ju sq u ’à  la 

déclaration  de  l’indépendance du  K azakhstan  il existait dans  les écoles du  K azakhstan  une  liste unique  obligatoire 

pour tous,  d ’œ uvres  à  lire.  C ette  liste  idéologique  excluait des œ uvres  de  la  littérature  m ondiale.  Bien  sûr,  que  les 

anciens  critères  idéologiques  selon  lesquels  la  lecture  des  œ uvres  littéraires  a  été  seléctionnée  aujourd’hui  sont 

inacceptables.  C ela  ne  signifie  pas  bien  sûr,  que  les  tâches  éducatives  de  la  littérature  seront  rejetées.  N on,  par 

contre  l’éducation  du  patriotism e,  la  sociabilité  internationale,  la  fidélité  à  l ’idéologie  nationale  est  la  tâche 

actuelle  de  l’enseignem ent  littéraire.  O n  étudiait  l’histoire  de  la  littérature  ethnique.  L ’étude  m onographique  des 

littératures nationales am ène à  la com préhension déform ée de  la littérature m ondiale,  à une appréciation  incorrecte 

des  qualités  artistiques  et  à   la  fois  esthétiques  des  œ uvres.  C ’est  pourquoi  l ’enseignem ent  de  la  littérature  ne  se 

représente  pas  sans  la  connaissance  des  chefs  d ’œ uvres  de  la  littérature  m ondiale.  C ’est  pourquoi  une  tâche 

im portante de  l’enseignem ent  littéraire est  la sélection des œ uvres étudiées  selon  les critères artistiques.

H istoriquem ent  la  littérature  kazakhe a  concentré  la philosophie,  la pédagogie,  la  m orale,  le  d r o it,  le  folklore, 

traditions, tous  les  genres d'art et  la  littérature.  Il  est  incroyable de ne  pas  parler de  la  littérature kazakhe et de  son 

rôle dans l'éducation du patriotism e chez les jeu n es.

L a connaissance des œ uvres d e l'art du  langage des peuples  du K azakhstan m ultinationale contribue à explorer 

le  m onde,  à  élargir  la  form ation  d'une  nouvelle  vision  du  m onde  hum aine,  civique,  et  favorise  leur  prise  en 

conscience  de  leur appartenance  à  la culture  nationale  et à  la fois  m ondiale.  Et  bien  sûr,  cet ensem ble  contribue  à 

leur com préhension d e  l'universalité, des valeurs spirituelles,  m orales et esthétiques.

M aintenant  j e   voudrais  aussi  donner  une  petite  caractéristique  de  l'enseignem ent  de  la  littérature  dans  les 

supérieurs.  L 'enseignem ent d e la littérature dans  les universités kazakhstanaises est présenté par trois niveaux.

Le  prem ier niveau  est  destiné  pour tous  les  étudiants  qui  font  l'économ ie,  la  technique,  les  sciences  hum aines 

com m e  une  m atière  obligatoire.  L a  m éthode  d'enseignem ent  est  la  lecture  dom icile  et  la  discussion  des  œ uvres 

obligatoires.  C e  sont  les ch ef-d ’œ uvre de  la  littérature m ondiale.  C 'est  le  cours  pratique de  la  littérature  m ondiale. 

Le principal est de faire  la connaissance textuelle avec les chef-d’œ uvre de  la littérature m ondiale.

Le  deuxièm e  niveau  c'est  l'enseignem ent  de  la  littérature  m ondiale  p o u r  les  étudiants  des  facultés  des  lettres 

com m e  une  discipline  professionnelle  générale.  C 'est  le  cours  intégrée  de  la  littérature  m ondiale  dans  le  contexte 

ethnoculturel.  La  m éthode  d'enseignem ent  est  la  littérature  com parative  qui  s'enseigne  par  époques:  la  littérature 

antique,  la  littérature du  m oyen âge,  la R enaissance,  le  baroque,  le rom antism e,  le réalism e  du X IX -X X  siècles,  le 

m odernism e et  le postm odem ism e.

Le  troisièm e  niveau  est  concerné  aux  étudiants  philologues.  L es  cours  spécifiques  approfondis  de 

l’ethnolittérature.  L a   m éthode  d'enseignem ent  est  basée  sur  l'histoire  de  la  littérature  nationale  et  celle  de  la 

poétique.  Les  technologies  d e  l'enseignem ent  est variée  par  exem ple  le  travail  en  groupe,  les  débats,  les  activités 

ludiques,  la table ronde,  les discussions etc.

À  l'heure  de  la  m ondialisation  la  relation  entre  1'  universel  et  le  particulier quel  est,  dans  l'enseignem ent  de  la 

littérature  la relation  qui  s'établit,  ici  et  m aintenant, entre le national  et  le m ondial?

Il  y  a  une  vérité  im m uable  que  pour  la  destruction  du  peuple  on  n'a  pas  besoin  de  sa  destruction  physique,  il 

suffit  seulem ent  de  lui  enlever  la  m ém oire;  la  pensée,  le  m ot  et  l'âm e  du  peuple  sera  m ort.  Il  ne  faut  pas  créer  la 

littérature qui  n'est pas  liée avec  la  langue,  la culture et  littérature nationale.  La théorie de  globalisation  du  m elting 

pot,  de  l'universalité,  le  refus  de  la culture,  des traditions  nationales,  de  sa  propre  culture  et  langue  pour  l'union  de 

l'hum anité  c'est  le  chem in  à   la  perte de  l'identité  nationale.  L a  littérature  nationale  ne  peut qu'  exister  en  cultivant 

ses traditions et  ses racines.  M ail  il  ne  faut pas  oublier une autre chose  im portante.  Je  voudrais  bien  citer  les  m ots 

d'un  grand  écrivain russe  M.  D ostoyevsky:  “D evenir  un  vrai  russe,  devenir entièrem ent  russe  peut  être  et  ça  veut 

dire  ne  devenir  q ue  le  frère  de  tous  les  gens,  “ l'hom m e  de  tous” .  Les  deux  parties  de  cette  form ule  sont 

im portantes  :  devenir “ l'hom m e de tous” m ais restant le fils de son peuple.



1 http: //www.amb-kazakhstan.fr/.

2 fr.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan.

3  "Nation intellectuelle -2020".

4 Emmanuel Fraisse.  Enseignement et littérature  dans le monde.  Revue  internationale  d ’éducation -  SÈVRES.  №   61

  -  


décembre 2012.  - p.  35-45.

Вестник КазНПУ им. Абая,  серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8),  2014 г.

Резю ме


Данная статья посвящена проблемам  преподавания литературы в Казахстане.

К лю чевы е  слова:  образовательная  программа,  преподавание  литературы,  национальная  литература,  мировая 

литература, глобализация

Sum m ary

This article is devoted to the problems o f teaching literature in Kazakhstan.

K ey-w ords: educational programme, teaching o f literature, the national literature, the world literature, globalization 

УДК 81'25

И Н Т Е Р П Р Е Т А Ц И Я   П Е Р Е В О Д Ч Е С К О Г О  З А К А З А   К А К   В А Ж Н Ы Й   Э Т А П  

П Е Р Е В О Д Ч Е С К О Г О  П Р О Ц Е С С А

Г .Б . А б д р ах и м о в а -  



к.ф.и., доцент КазНПУ нм. Абая

Данная  статья  посвящена  интерпретации  переводческого  заказа,  которая  является  одним  из  важных  этапов 

процесса перевода.  О т правильности решения данной проблемы зависит и качество конечного «продукта», т.е.  текст 

перевода.  Правильная  интерпретация  переводческого  заказа  позволяет  определить  конечную  цель  перевода,  дости­

жение  которой  предполагает  проведение  предпереводческого  анализа  исходного  текста,  на  основе  которого  могут 

быть  выработаны  соответствующие  переводческие  стратегии,  необходимые  для  решения  переводческих  проблем  и 

преодоления переводческих трудностей.

К лю чевы е  слова:  переводческая  компетенция,  предпереводческий  анализ,  адекватность,  эквивалентность, 

переводческие трансформации, переводческий заказ, переводческие трудности и переводческие проблемы

Ф ун кци ональны й  п о д х о д   в  рассм отрен и и   п еревод чески х  проблем   бы л  впервы е  об озн ачен   нем ецким  

переводоведом   К .Р ай с  в  н ачале  80-хгодов  Х Х -го  века.  С  1978  года  К .Р ай с  и  Х .И .  Ф ерм еер  отм ечаю т 

д етерм и н и рован н ость  м етод ов  перевода  ф ункц ией  переводим ого  язы ка,  что  вы лилось  впоследствии  в 

сам остоятельную   тео р и ю ,  названную   «скоп ос-теори ей ».  В аж ную   роль  при  оп ред елен и и   «скопос»  и грает 

переводчески й заказ.

К ак  показала  м ноголетн яя  практи ка  п реп одавани я  как  теорети ч ески х,  так   и  практи чески х  дисцип лин 

по  переводу  в  б ак ал авр и ате  и  м агистратуре  наи более  уп отреби тельн ой   д ля  кон кретн ы х  п ракти чески х 

целей  при  ф орм и рован и и   переводческой  ком п етен ц и и   б удущ их  переводчи ков  явл яется  круговая  м одель 

переводческого  п роц есса,  п редлагаем ая  герм ан ски м   переводоведом   К .Н орд ,  м ногократно  опи сан ная 

м ною   в ранее оп уб л и кован н ы х работах по проблем ам  п еревод а [1,120].

К руговая  м одель п еревод ческого  п роц есса по К ри сти ан е Н орд

О тли чи тельны м   п ри зн аком   дан н ой   м одели  явл яется  то ,  что  особое  вни м ан ие  у д еляется  п рави льн ости  

и н терпретации  п ер евод ческого  заказа,  от  которой  зави си т  в  дальн ей ш ем   кач ество  «продукта»,  п олуч ае­

м ого в резул ьтате п еревод а.  В  наш ей п ракти ке,  к сож ален и ю ,  не  всегда уд ел яется особое вни м ан ие д ан н о­

му  ф актору,  в  р езу л ьтате  чего  студенты   п еревод ят  тексты   по  своем у  усм отрен и ю ,  а  не  в  соответстви и   с 

переводческим   заказо м ,  гд е  «п одразум еваем ы й »  заказч и к м ож ет предлож ить  зак аз с  изм ен ен ной  ф ун кц и ­

ей  переводим ого  текста.  П ри  этом   сл ед у ет  уп ом ян уть  о  наи более  релеван тн ы х  ф ункц иях  общ ени я,  на 

основе  которы х К .Н орд   вы д ел яет четы ре осн овн ы х  ф ункц ий текстов  в  ком м ун икац ии:  реф ерен циальную , 

экспрессивную ,  ф ун кц и ю  обращ ени я  и ф ати ческую   ф ункц ии.П од реф ерен циальной  ф ункцией  п он им аю т­

ся  ф ункции язы ковы х зн ак о в /тексты  такж е отн осятся  к язы ковы м   зн ак ам / вы раж ать отнош ен ие  вы сказы ­

вания  к неязы ковы м   предм етам .  В  кач естве п ри м еров таки х  текстов  рассм атри ваю тся:  тексты -сооб щ ен и я, 

тексты   рецептов,  у ч еб н и ки   и уч еб н ы е  п особ и я,  разли чн ы е  ин струкции  и т.д .  П од  эксп ресси вн ой   ф ун кц и ­

ей  поним аю тся  ф ун кц и и ,  которы е  им ею т д ел о  с  вы раж ени ем   ч увств, то ч ек  зр ен и я,  представлени й  отп ра-



Абай  атьшдагы  ҚазҮПУ-нің Хабаршысьг,  «Көптілді білім беру жэне шетея тілдері филологиясы»  сериясы, N94(8),  2014 ж.

вителя  (п оли ти чески е  ком м ентарии ,  трудовы е  свидетельства,  х уд ож ествен н ая  л и тература  и  др.).  П од 

ф ункцией  обращ ени я  п одразум еваю тся  те  ф ункции  текстов,  которы е  о к азы ваю т  определен ное  воздей ­

ствие  на  адресата  и  тем   сам ы м   п обуж даю т  его  к  определен ной  реакц и и   (р еклам н ы е  тексты ,  приказы , 

запреты ,  тексты   закон ов,  иллю стративны е  м атериалы   и  д р.).  К   ф ати ческой   ф ункц ии  относятся  все 

ф ункции,  с  которы м и  и м еет д ел о  ад ресат при устан овлен ии,  поддерж ании  и  окон чан и и   ком м ун икативн о­

го  акта.  О пределив  н а  осн ове  дом и нирую щ ей  ф ункции  ти п   текста,  а  такж е  его   цель,  с  которой  то т  или 

иной тек ст д олж ен б ы ть перевед ен  н а д ругой  язы к, м ож но п ереходить  к ан али зу текста.  П еревод исходно­

го текста тр еб у ет оч ен ь  вни м ательного  п ред переводческого  ан али за,  которы й  п ред ставляет собой  второй 

этап  вы ш еуказанной  круговой   м одели  К .Н орд.  Х отя  п ред п ереводчески й   ан ал и з  исходного  тек ста 

вклю чен  в образовательн ую  програм м у по спец и альн ости  «П ереводческое д ел о » ,  наблю дается некоторы й 

скептицизм   в его  преп одаван и и ,  вследстви и   чего основн ая цель ан али за -  ад ек ватн о е поним ание исходн о­

го текста  -  не  всегд а д о сти гается.  Н ередко  встречаю тся  случаи   осп ари ван и я  студен там и   своих  ош ибок  в 

переводе,  которы е  д оп ущ ен ы   им и  и з-за  невн им ательного  отнош ен ия  к  ан ал и зу   как  вн етекстовы х,  так  и 

внутритекстовы х ф акторов.

К   внетекстовы м   ф акторам   относятся:  отправитель  текста,  и н тен ция  отп рави теля,  адресат,  канал 

передачи  инф орм аци и,  м есто нап и сан и я  или  м есто,  где б удет прочитан текст,  врем я  написания текста или 

время  получения его адресатом , ф ункц ия текста.

К  внутритекстовы м   ф акторам  относятся: тем а или тем ати ка текста,4 со д ерж ан и е текста,  пресупп озиц ия, 

ком позиция,  н еверб альн ы е  элем ен ты ,  вы бор  лексики,  син такси с  тек ста,  суп расегм ен тн ы е  средства, 

прагм атический эф ф ек т [2,  393-396].

Н еобходим ость  проведен и я  предп ереводческого  анализа  исходн ого  тек ста  при зн ается  в  настоящ ее 

время  всем и  учен ы м и   и  преп одавателям и   практи кам и,  т.к.  п роц есс  восп ри яти я  и  адекватн ого  поним ания 

исходного  текста  является  необходи м ы м   услови ем   успеш ности  п роц есса  п еревод а  при  вы работке  пере­

водческих стратеги й .  П очем у  К .Н орд   вы д еляет вы работку  переводчески х  стр атеги й   в  отдельны й  этап  п е­

реводческого  проц есса?  П равильны й  вы бор  стратегий  перевода  п о зво л яет п еревод чи ку  при нять  п рави ль­

ны е реш ения  при созд ан и и  тек ста п еревода.  В зад ачи  преп одавателя  п ракти ки  п еревод а вход и т об язатель­

ное  ознаком лен ие  студен тов  с  различны м и  способам и  и  прием ам и  п еревод а,  и сп ользуем ы х  при  реш ении 

м ногочисленны х  п еревод чески х  проблем :  пои ск  эквивалентов  и  со о тветстви й ,  а  при  их  отсутстви и , -  

определение  нуж ны х  для  кон кретн ы х  целей  видов  переводчески х  тран сф орм ац и й ,  в  отдельн ы х  случаях 

даж е  исп ользован ие  различны х  видов  прагм атической  адап тац ии,  п ред л агаем ы е  В.Н .  К ом иссаровы м   [3, 

137-143].  В  связи  с  этим   сл ед у ет  подчеркн уть,  что  неоспорим ы м   услови ем   успеш ной  работы   п реп одава­

теля,  которы й  ведет п ракти чески е д и сцип лины   по  переводу,  является  зн ан и е  им   теорети ч ески х  основ  пе- 

реводоведения.  О дной  из таки х   п роблем   в тео р и и   перевода,  значим ой д ля  вы работки   стратеги й   перевода, 

К .Н орд  оп ред ел яет  разгран и ч ен и е  п он ятий  «переводчески е  проблем ы »  и  «п еревод чески е  трудн ости»  [4, 

117-121].  М ноги е  практи ки  и сп ользую т эти   пон ятия  как  синоним ы .  Н о  К .Н о р д   р ассм атри вает  в  качестве 

«переводчески х п роблем »  об ъекти вн о вы явлен ны е задачи,  которы е д олж ен  р еш ать переводчи к в кон крет­

ном  процессе  п еревода.  Э ти  проблем ы   м огут  возни кать  н езави си м о  о т  п роф есси он альн ой  ком п етенц ии  и 

технических услови й   работы   п еревод чи ка (в том  числе для так  н азы ваем ого «и д еальн ого»  переводчи ка).

К ак таковы е автор рассм атри вает:

а)  п р о б л ем ы ,  я в л я ю щ и е с я   с п е ц и ф и ч н ы м и   т о л ь к о   д л я   о т д е л ь н о г о   т е к с т а ,  о н и   не  п о д в ер гаю т ся  

о б о б щ ен и ю ;

б )  п р агм ати ч еск и е  п ер ев о д ч еск и е  п р о б л ем ы ,  которы е  сп р о в о ц и р о в ан ы   сп ец и ф и к о й   « п ер ево д ч е­

ск о го  заказа» ;

в) проблем ы , зави сящ и е о т  своеобрази я культур,  взаим одействую щ их  в  перевод ческом   процессе;

г)  переводчески е  проблем ы ,  зави сящ и е  о т  структурны х  особен н остей ,  зад ей ствован н ы х  в  п ереводче­

ском  процессе язы ков.

К ак  бы ло  отм ечен о  вы ш е,  н аряд у  с  п ереводчески м и  п роблем ам и ,  которы е  возни каю т  независим о  от 

проф ессиональной  ком п етен ц и и   п еревод чи ка,  К .Н орд  назы вает  «трудн ости »  в  перевод е,  которы е  нап ря­

мую   зави сят о т его  п роф есси он альн ой   ком п етенц ии.  П ри  этом   она  счи тает,  ч то   «идеальны й»  переводчи к 

не  испы ты вает  таки х   тр у д н о стей ,  когд а  как  «реальны й»  перевод чи к  сталк и вается  с  этим и  трудн остям и 

постоянно.  Э ти труд н ости  автор груп п и рует следую щ им  образом :

1)  Т рудности ,  связан н ы е  с  пон им анием   и сходного текста  и  создан ием   тек ста  перевода.  Д ля  преодоле­

ния  этих трудн остей   особую   важ н ость  п ред ставляет собой  предп ереводчески й   ан али з исходн ого текста,  а 

именно  вни м ательны й  ан али з  так и х   вн утри текстовы х  ф акторов,  как:  сл ож н ость  содерж ания,  наличие 

м нож ества  пресуп п ози ц и й   (зачастую  это т ф актор  при анализе оставляю т б ез  вн и м ан и я),  не  взаим освязан-

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4 1

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Вестник КазНПУ им.  Абая,  серия  «Полиязычное  образование и  иностранная филология», № 4(8),  2014 г.

ное  по  см ы слу  п остроен и е  (ар х и текто н и к а) тек ста,  исп ользован ие  сл ов,  не  оп ред елен н ы х  с  точки  зрени я 

сем антики, а такж е и сп ользован и е слож н ы х си н такси чески х структур.

2)  Т рудности ,  связан н ы е  с  п роф есси он альн ой   ком п етенц ией  сам ого  п еревод чи ка.  С тепень  трудн ости 

исходного текста н ап рям ую  зави си т о т  степ ени  ком п етентности  п еревод чи ка,  а  им енн о от его язы ковой (в 

родном   и  ин остранн ом   язы к ах ),  предм етн ой   (отдельн ы е  отрасли  зн ан и й )  и  собствен н о  переводческой 

ком петенций.

3)  Т рудности ,  связан н ы е  со  спец и ф и кой   «переводческого  заказа  (зад ач и )» .  П ереводческая  задача 

определяет  н еоб ходи м ость  реш ен ия  той   и ли   иной  переводческой  проблем ы .  С теп ен ь трудн ости   реш ения 

переводческой  зад ач и   зав и си т  о т   об ъ ем а  и  слож н ости   проблем   при  п еревод е.  П ереводческая  задача 

м ож ет  рассм атриваться  труд н ой   в  зави си м ости   о т  м н ож ества  проблем ,  которы е  нуж но  реш ать  од н овре­

м енно  или  в  их взаи м о связи  д р у г  с д ругом .  К   при м еру,  проблем а  экви вален тн ости   при  переводе худ ож е­

ственны х текстов.

Ч ем   вы ш е степ ен ь  п роф есси он альн ой   ком п етенц ии  переводчика, тем   м ен ее тр у д н а степ ень  переводче­

ской  задачи.  П ри  этом   сл ед у ет пом н ить,  что степ ен ь трудн ости  переводческой  зад ачи   зави си т от п рави ль­

ности  вы бора и сход н ого тек ста и д и д ак ти ческ и  прави льн ого ф орм ули рования  п еревод ческого заказа.

4)  Т рудности ,  связан н ы е  с  техн и ч ески м и  условиям и  работы   п еревод чи ка.  Н аличие  адекватн ы х требо­

ваниям  вспом огательн ы х  ср ед ств  (сл о вар и ,  б аза дан н ы х,  п араллельны е  тексты ,  д окум ен тац и я,  сп ец и аль­

ная  литература  и  т .д .)  и  тех н и ч ески х   при боров  (ком п ью тер,  ди ктоф он ),  а  такж е  д ан н ы х  относительно 

врем ени обработки и тр еб о ван и й  к тек сту  п еревод а оп ределяю т степ ен ь тр у д н о сти   перевода.

Т акое ди ф ф ерен ц и рован н ое рассм отрен и е  переводчески х  проблем   и п ер ево д ч ески х  трудн остей   позво­

ляет сделать следую щ и е  вы воды :

1.  Ф орм ирование п ер ево д ч еско й  ком п етен ц и и  у будущ их сп ец и али стов д олж н о бази роваться на д о ста­

точн о вы соком  уровн е сф орм и рован н ой  язы ковой   ком петенции  как  в  род н ом , т а к   и  в  ин остранном   язы ке. 

О днако на п ракти ке оч ен ь ч асто сталки ваем ся с таки м и  явлениям и,  когд а п еревод чи к исп ы ты вает трудн о­

сти  им енно  при  п еревод е  н а свой   род н ой   язы к.  В  особен ности  наблю дается  н ед остаточн ая  сф орм и рован- 

ность текстовой ком п етен ц и и  будущ и х переводчи ков,  а в некоторы х сл у ч аях  и  вовсе ее отсутствие.

2.  В озрастание  степ ен и   тр у д н о сти   зад ан и й   долж но  уп равляться  п реп одавателем   соразм ерно  тр еб о ва­

ниям ,  которы е  п ред ъ являю тся  в  течен и е  об учаем ого  периода,  а  не  бы ть  завы ш ен н ы м и   н а  экзам ене,  что 

м ож ет привести к  сн и ж ен и ю  м оти вац и и  студен тов.

3.  Н еобходим   кон ц еп туальн ы й   п одход  к  реш ен ию   одинаковы х  или  схож и х  переводчески х  проблем   в 

целом  по  всем у  тексту'.  Т акой   п о д х о д   п озволи т  избеж ать  излиш ней  траты   врем ени  на  поиск  отдельны х 

реш ений  по каж дом у о тд ельн ом у случаю .

1 Абдрахимова Г.Б.  Проблемы  формирования текстовой компетенции переводчика

  / /  


Межкулътурная коммуни­

кация и перевод: Материалы республиканской науч.- практ.  конференции,  КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2007.

2 Абдрахимова  Г. Б.  Роль  предпереводческого  анализа  для  достижения  адекватности  перевода

  / /  


Мир  языка: 

Материалы второй международной науч.- теор.  конференции,  посвященной 80-летию профессора М.М.  Копыленко. 

4.1. КазУМОиМЯ им. Абылай хана,  2001.

3 Комиссаров В.Н.  Современное переводоведение

 -  


М.: Изд-во «ЭТС», 2004.

4 Christiane Nord.  Funktionsgerechtigkeit  und Loyal itàt.  Theorie,  Methode  und Didaktik  des funktionalen  Übersetzens. 

Frank &  Timme -  Berlin,  2011.

Туйін

Бұл  макала  аударма  үрдісінің  маңызды  мәселелерінің  бірі  болып  табылатын  аударма  тапсырысын  талдауга 

арналады.  Аударма  мәтінінің  сапалы  болуы  тапсырыстың  дұрыс  кабылдануына,  аударманың  мақсатына,  орындау 

мерзімінің жеткілікті болуына байланысты. Аудармадағы туындайтын мәселелер мен қиындыктарды жеңуде кажетгі 

аударма стратегияларын анықтау үшін аударылатын мэтіннің алдын апа талдануы кажет.

Тірек сөздер:  аудармашы  кұзырлығы,  аударылатын  мэтіннің алдын ала талдануы,  барабарлык,  сәйкестік,  аудар­

ма трансформациялары, аударма тапсырысы, аударма мәселелері мен киындықтары

Sum m ary

This article  focuses on the  interpretation of the translation  order,  which  is  one of the  important stages of the translation 

process.  The  correct  solution  to  this  problem  depends  on  the  quality  of the  final  "product",  translation  of the text.  Correct 

interpretation of the translation order can afford to determine the ultimate purpose of the translation, the achievement of which 

involves pre-translation analysis of the source text, on the basis of which can be developed appropriate translation strategies 

needed to address translation problems and overcome the difficulties of translation.

Key  w ords: 

Translation  competence;  pre-translation  analysis;  adequacy;  equivalence;  translation  transformations, 

translation order, the difficulties of translation and translation problems

------------------------------------------------------------------------------- 4 2 -----------------------------------------------------------------------------------



Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаріиысы,  «Көптілді білім беру жэне іиетел тілдері филологиясы»  сериясы, N94(8),  2014 ж.

УДК  811.581.25:811.512.122

К Ө РК Е М  АУДАРМ АДАҒЫ  Ұ Л Т Т Ы Қ  БО Я У Д Ы  Ш Ы ҒА РЬШ  АУДАРУ Т Ә С ІЛ І

Е .Н ә с іп қ а зы  



-  магистр, ага оқытушы, Абай атындагы Қаз¥ПУ-иің гиыгыс тілдері кафедрасы,

Н .А б д у р а қ ы н  



— эл-Фараби атындагы Қаз¥У,  гиыгыстану факультеті қытайтану кафедрасының

ага оцытуіиысы

Қазіргі  танда  аудармашы  әуелі  мәтінің  қай  ұлттікі  екендігін  өте  жетік  білу  керек,  мұнда  аудармашы  аударып 

отырған 

үлт

 пен  аударылып отарған ұлттың тарихын,  мәдениетін, этнографиясын,  салт-дәстүрін,  арман-тілегін, ұлт 

мұратын  толық  меңгеру,  мысалға  қытай  қазақ  тілдері  бойынш а  аударма  жасайтын  аудармаш ы  болса  ол  қытайдан 

өткен  қытай,  қазактан  өткен  қазақ  болуы  шарт,  сонда  ғана  ол  өзі  аударатын  дүние  жөнінде  еркін  құлаш  сермей 

алады.  Көркем  аудармадағы  көркемдеу амалдарын көрсетіп аударудың,  аударманы  сәтті ш ығарудың тағы бір  жолы, 

ол  өзі  аударып  отьфған  шығарманы  жазған  жазушының  отбасылық  жағдайы,  өскен  ортасы,  алған  тәрбиесі,  діни 

ұстанымы,  өмірге  көзқарасы,  ш ығармаш ыллықа  оны  алып  келген  қоғамдык  жағыдайлар,  дэл  осы  қолыңыздагы 

шыгарманы  жазуға  сабеп  болған  қоғамдық тарихи  жағыдайға жақсылап  үңілу  сіздің тамаш а аударма  жасауыңызға 

көп көмегін тигізері хақ.

Т ір е к  сөз: ұлтты ң тарихы,  мәдениет,

дүниетаным,  идеома,  қазақ, қытай

А ударм аш ы   әу ел і  м этін ің   қай  ұ л ттік і  екен д ігін   өте  ж етік  б ілу  керек,  м ұн д а  аударм аш ы   аудары п 

оты рған  ^ л т  пен   аудары лы п   оты рған  ұ л тгы ң  тари хы н ,  м эден и етін ,  этн ограф и ясы н ,  сал т-д әстүрін ,  арм ан- 

тіпегін, ұ л т м ұраты н то лы қ м еңгеру,  м ы салға қы тай  қазақ тілд ері  бой ы н ш а ау д ар м а ж асай ты н  аударм аш ы  

болса  ол  қы тайдан  өткен   қы тай,  қазақган   өткен   қазақ  болуы   ш арт,сон д а  ған а  ол  өзі  аудараты н   д ү н и е

ж өн інде  еркін   қ^паш   серм ей   алады .  М ы с а л ы :

人不能两次踏进同一条河流。

[5 ,〗2 0  б .].  Б ұл  сөйлем ді 

тікелей   аударсақ:  адам   бір  ө зен н ің   агы сы н  екі  р ет  кеш іп  өте  алм айды   ■  д еп   аудары лады ,  алай д а  б ұлай  

аударсақ  қазақ  хадқы   тү сін б ей д і,  д ем ек   қ азақ   халқы   м ен  қы тай  халқьш ы ң   д ү н и е  тан ы м ы н а  м ән  беруге, 

ұлтты қ  б ояуы н а  ү ң іл у ге  ту р а  келеді,  қы тай лар  еж елден  су  ж ағал ап ,  Ч аң ж и яң ,  Х уаңқы   сы нды   алы п 

өзен д ердің  ж ағасы н д а өм ір сү рген д іктен  о лард ы ң  д үн е таны м ы   сум ен  тік ел ей   бай лан ы сты ,  сон д ы қган  д а 

ж оғардағы   м әтел,ад ам  бір суды ң  ағы сы н ек і кеш е алм айды  д еп  бей н елен ед і,  ал  қазақ гар  үш ін  бұл сөйлем  

өте  ауы р  сонды қтан  д а   қазақ  халқы   сон ау  бай ы рғы   зам ндардан  тарты п   м ал  бағы п ,  тау   ж ағалап ,  тө р т 

м езгілге  қарай  көш іп-қоны п  ж үрген і  ш ы нды қ,  б із  бұл  сөй лем н ің   қ азақ ш аға  м ағы насы н  қуасақ,  уақгты ң  

өте  тез  зулап  өтіп   ж ататы н ы н  м еңзеп  тұрған ы н   б ілем із,  сонды ктан  д а   осы   м агы наны   ай қы н   аң ғартаты н  

қазақи д үн е тан ы м м ен  ұш тасты ры п б алам асы н  тап сақ,  аударм асы :  «өм ір екі  келм ей д і,  ө гіз аттай  ж елм ей- 

ді» - д еп  аудары лады .

Тагы   бір м ы салға ү ң іл с е к :

落叶归根。


[5,81  б.].  Бұл  сөйлем ді тікелей   аударсақ:  ағаш   ж ап ы рағы  түбін е 

түсед і-д еп   аудары лады ,  б^п  аударм ан ы   қ азақ   халқы   түсін бей ді,  д ем ек   қазақ  хал қы   м ен  қы тай  халқы н ы ң  

дүние таны м ы   м ен ұ л тгы қ  б ояуы н а ү ң ілсек, ж оғардағы   м ағы на қы тай ға дәл  келед і,  оты ры қш ы  б^л  халы қ- 

қа  сәйкеседі,  ал  б ізд ер ге  бұл  аударм ан ы ң   сәл  тү сін іксізд еу   болары   ш ы нды қ,  ал  бұл  сөй лем н ің   қазақш ага 

м ағы насы н  қусақ,  б арлы қ  н әрсен ің   өз тегін е  қай ты п  оралаты н ы н  м еңзеп  турған ы н   б ілем із,  сон д ы қган  д а 

осы   м ағы наны   ай қы н   аң гартаты н   қазақи   д ү н е  тан ы м м ен   ұш тасты ры п  б алам асы н   тап сақ,ау д ар м асы : 《ат 

айналы п қазы гы н табад ы , ер  ай н алы п  ел ін  таб ар »  -д еп  аудары лады .

Б із  ж оғардағы   ек і  м ы салдан  д а  ұ л т ту р алы  т ү сін ігім ізд ің   м олды ғы на  сү й ен ем із,ж ән е  сө зд ік   қоры м ы з 

арқы лы  сөз қосы п  м ^ ы н а с ы н  куа оты ры п , б алам алап  аударм а ж аеайм ы з.

产主义



风的那

一年中


国知识分子戴红帽子,作家们不得不光写红文

学了。


[3,  182  б .].  М ы на  сөй - 

лем ді  аударсақ:  ком м ун изм   ж ел і  соққан   сон ау  б ір   ж ы лдары   қы тай  зы ялы лары   б астары н а  қы зы л  б ас  киім  

киіп,ж азуш ы лар  қы зы л  әд еб и етгі  ам алсы з  ж ы рлады .  Е гер  б із  қы тай  тари хы н   б ілм есек  бұл  ж ы лдарды  

м үлде білм ей м із,  ком м ун изм  ж елі,  қы зы л м алақай ,  қы зы л әдеб и ет д еген  терм и н д і  м үлде тү сін б еу м із хақ.

四 面 楚 歌

[5,123  б.]  д еген   осы   б ір   идиом ды   б із  қы тай тари хы н  б ілм ей  тұры п   м үлде ауд ара алм айм ы з, 



бұл  идом ны ң ш ы ғу тари хы н н а үңілсек:  кезін де  6  б ек тік  қатар өм ір  сүрген  алгаш қы   қы тай  м ы ңж ы лды ғы н 

көз  алды м ы зға  кел тірем із,  ондагы   Ш у  ел ін ің  атағы   алы старды   ш арлап  тұ р ған   со л   ж ы лд ардатараған ,  бұл 

тіркесті  «қайда  б ар саң д а Ш у ел ін ің  ән і»  - д еген м ұн дагы   Ш у  елін ен   б асқ а  5  б ек тік   үш ін тұй ы ққ а тір ел ген  

ж олды   көрсетеді.  Ж ағы м сы з  м ағы н ада  қолданы лады .  Б із  толы қ  тгүсінген  д е  ған а  қазақш а  балам асы н 

іздейм із  «қай да  б ар саң   Қ орқы тты ң  көрі»  -  д еген   қазақ  тари хы н д ағы   О ғы з  зам аны нды ғы   Қ орқы т  ата 

аңы зы н арқау ете оты ры п аударм а ж асау га ту р а келеді.

《Қ орж ы н ны ң екі  басы  тең »,  «Е кі  сегіз он  алты » д еген  тұракгы  тір к естер д ің   қы тайш а аударм асы н  ізде- 

--------------------------------------------------------------------------- 4 3 -------------------------------------------------------------------------------



Вестник КазНПУ им. Абая,  серия «Полиязычное образование и иностранная филология», N

24(8),  2014 г.

сек  қытайшада  қоржын деген атау-термин жоқ,  ал  қалай  аударамыз,  бұндайда біз 

тагы да ұлтгық бояуға 

қол созамыз, қытай халқының сан-цифр мәдениетіне үңілсек, олар үшін екі  мен сегіздін көбейтіндісі тара- 

зы  басп айды ,  керісін ш е  үш   пен  ж етін ің   көб ей тін д ісі  оларды ң  д үн и е  тан ы м ы н а,  ұ л тты қ   бояуы н а  сіңгені 

ш ы нды қ, сонды ктан д а б із  қы тайш ага «үш  ж еті ж и рм а бір»  - д еп  а у д а р а м ы з:

管它三七二

Ң—   [1,160 б .]. 



Қаратаудыц басынан көш келеді,

Көшкен сайын бір тайлақ.бос келеді.

Арман қуып ауылдан аттанарда,

Анам маган адам боп әс деп еді.

  [4,150  б .],  д еген   ө л ең  ж олдары н  қьггайш аға тәрж ім аласақ ,  екі  ұ л тгы ң  

сөз  ж асам   заң д ы лы қтары н а,  грам м ати калы қ  құрлы м д ары н а  үң іле  оты ры п,  ау д ар м а  ж асай м ы з,қазақ  тіл і 

ж алгам алы   т іл ,  ал  қы тай  т іл і  тү б ір   тұлгал ы   тіл   сонды ктан  д а  б із  осы   ер екш ел ікті  көзге  устай   оты ры п, 

сөйлем дегі  т д ш а у л ы   м үш елер  б астауы ш   баян ауы ш ы ,  ж эн е  толы қтауы ш ты   тау ы п ,  ж алпы   сөй лем н ің   не 

а іһ ы п   тұрган ы н ,  түп   нұсқан ы ң   н егізгі  өзегін   ау д ар сақ ж еткілік ті,  б із  ж оғардағы   аударм ап ард а  сөз  қосы п 

ж ән е сөз қы сқарты п ау д ар у  тәсін і бай қап оты рм ы з,  м ұн д а сөз қы сқарты п ау д ар у  тәсіл ін  қолданы п, ай тп ак 

ойды   екінш і  ^ріты  т іл ін ің   занды лы ғы м ен,  тү сін ік ті  етіп  өрн екгесек  болған ы ,  соны м ен  б ір ге  қазақ  қара 

өлеңдеріндегі  алғаш қы   екі  ж олд ы ң   ж әй ған   ұй қ ас  үш ін   өріл етін   д е  б ілу ім із  к ер ек   сонды ктан  д а   біз 

қы тайш аға:

追求愿望离

幵 故乡的 时 刻 ,



握手的母亲还再说着《忠诚

》 !  д еп   аударам ы з,  қарам аққа  қатгы   қорқы ны ш ты   болған  



бүл

  сөйлем  

аударганда үлкен  қи ы н ды қ туды рм аған ы н  көріп  спгырсыздар.

К өркем  аударм ад ағы   көркем деу ам аддары н  көрсетіп   аударуды ң,  аударм аны   сәтті  ш ы гаруды ң тагы   бір 

ж олы ,  ол  өзі  аудары п  оты рған   ш ы ғарм аны   ж азған   ж азуш ы ны ң  отбасы лы қ ж ағд ай ы ,  өскен  ортасы ,  алган  

тәрби есі,  д ін и   ұстан ы м ы ,  өм ірге  көзқарасы ,  ш ы ғарм аш ы ллы қа  оны   алы п   келген   қоғам д ы қ  ж ағьщ айлар, 

дәл  осы   қолы ң ы здағы   ш ы ғарм аны   ж азу ға  саб еп   б олған   қоғам д ы қ  тари хи   ж ағьщ ай га  ж ақсы лап   ү ң іл у

сізд ің   там аш а  ау д ар м а  ж асауы ң ы зға  көп   көм егін   ти гізер і  хақ.  М ы с а л ғ а :

傍晚

Ш ам   қояр  ш ақгағы ,  ал а



көлеңкеде

我靠着逐渐暗淡的最后的阳光的指引,走过十八年前的故居

。 ө зім н ің  

он 


сегіз 

ж ы лдьщ  

алды н да 

тұрған  


ескі 

үйім д і 

адасы п 

ж ү р іп  

әзер 

тапты м .



这 条 街 ,这个建筑物幵始在我的眼前陳藏起来

,таб ан   ізд ерім   қалған   бұл  көш е  м ен  үш ін   өте  ы сты қ, 

ж алаң   аяқ,  ж ал аң   б ас  ш ауы п  ж үрген   б ал д аурен   ш агы м   ж ады м а  орал ы п , ж ан ы м   ж асарғандай 

болды


想在躲避一个久另


!J

的旧友


。 тө ң ір егім е  б ал ал ы қ  сезім м ен   еркелей   көз  ж үгірттім   д есе  д е,бұл  көш е 

б үгін  


м үлде 

б асқ а 


кей іп ке 

ен ген , 

м ені 

таны м ай 



тусы рты н  

б ере 


тосы рқай 

қарай ды .

但是它们的改变了的面貌于我还是十分亲切。我认识它们,就像认识我自己。还是那样宽的 

街 ,宽的房屋


。 Б ір ақ   м ен  баяғы   көш ем ді  тан ы п   тұрм ы н ,  сол  бұры нгы   кең   көш ем ен  д әу   үйді  ж азбай

таны ды м .  Б ұн дағы

傍晚

  сө зін ің   қазақш ада:  кеш ке  там ан ,  ап ақ-сап ақ,  к ар ащ ы



ақш ам


ы м ы рт,  кеш құры м , 

күн ұясы на б атқан  ш ақ,  ш ам   қояр ш ақ, б ей уақ т.б , д еген  син оним дері  кезд еседі  б із м ұнда ж алпы  сөй лем ге 

оң д ағы


暗淡

 сө зін е қарай  оты ры п,  ш арм  қояр ш ақгағы   ал а көлеңке д еп  ал д ы қ

, 指弓

 |  е зін  б із  «адасы п ж үріп  



әзер»  д еп   ауд ард ы қ  себ еі  он д ағы

最后的阳光


  д еген   а н ы қ га у ы ш ы т   қарады қ.  М ұндағы   е ң   б ір   ш ы ғарм аға 

ш ы рай  кіргізген   іұ с   о л

故居

  сөзі  бұл  сө зд ің   ту ған   ж ер,  балальгқ  ш ағы   өткен   ж ер   д еген   м ағы наларды  



м еңзеуіне  н егізд еле  қазақш ад а:  «ж алаң аяқ,  ж ал аң  б ас  ш ауы п ж үрген   б алд аурен   ш ағы м   ж ады м а оралды » 

д еп  ж аап ы  котекц кед е қарай  оты ры п қы тай  сө зін ің  м агы насы н аш ты қ.  [3,2566]

К елесі 

б ір 


м ы салд ы д а 

қөрсек: 


我只得失望地走了

 М ен ің  

салы ны м  

суға


к е т і п ,

我想着来时的路回去

келген   ізім м ен   к ер і  қ ай тгьш

。以江走了四五步



т а я қ   тастам   ж ер  ж үрген ім

сол 


,

我忽然


掉 转 头

қан дай  



қ ^ д ір етгі 

күш   екен ін 

білм ей м ін . 

С елт 


етіп  

арты м а


қарап

再看那个建筑物



 ө зім н ің  

б ал ал ы қ 

ш ағы м   ш аш ы лған 

бап 


күн дерім м ен  

ам алсы з

қо ш ш сггы м о

依旧是阴暗的一线微光

Т ек  ж аң ағы   ү й д ің   терезесін ен   ш ы ққан   ж ары қ  сәулесі  ған а 

м ұнартады .

。我好

像看见一个盛满希望的水碗一下子落在地上打碎了一般,我痛苦地在心里叫起来。



А тгай  тулап

алы п  арм ан д арға  арқалан ы п   келген   м енің  тауы м   ш ағы лы п,  ауы р  ж үк  артқан   ар ы қ   атгай   ілбіп  келем . 

[3,2586]

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



44

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------- ----------------------------



Абай атындагы  Қаз¥ПУ-нің Хабаршысы,  «Көптілді білім беру жэне  шетел тілдері филологиясы» сериясы,  N94(8),  2014 ж.

Б^п  аударм адан  б із  ж азуш ы ньщ   іш ікі  ж ан   элем ін   ан ы қ  аң ғарам ы з,  п си хологи ял ы қ  б ағь п та  ж азаты н , 

ш еш еш і  трби ел еген   н әзік  ж ан ды   ж азуш ы ны   біпу  қи ы н ға  соқп ай ды ,әр  сей л ем   сөзд егі  аударм аны  

салы сты ра  қарасаң ы з  көркем деу  ам алдары н   қалай  қазақ  тіл ін д е  ш ы ғара  аударғаны м ы з  көрін еді, 

қы тайш адағы   4-5  ады м   сан   м өлш ер  сө зін   б із  «таяқ  тастам »  д еп   алды қ,  ен д і  б ір д е  қолы м дагы   б ір   ш ы ны  

суы м   ж ерге  тү сіп   тас-тал қ ан   болды   д еген   қы тай ш а  тең еу д і,  қазақ ш аға«А ттай   ту лап   алы п  арм ан д арға 

арқаланы п  келген   м ен ің   тауы м   ш ағы лы п»  ал сақ,  іш кі  ж ан  дүн и ем   езіл іп   ж ы л ап   келеді  д еген   қы тайш а 

кейптеуді  қазақш аға  «  арқам а  ауы р  ж үк  артқан  ары қ  атгай   ілбіп  келем »деп   ж ан ды   аударм ага 

айналды рды қ.  Б ұн дай   ш ы ғарм аларды   аударм ас  бұры н  ж азуш ы   ө м ір -тар и х ы н а  көз  салм ай  болм айды , 

сөзім із дәлелді б олу үш ін ж азуш ы м ен тасы п  көріңіз:

Б а Ж ин(Л и  Ф эй ган ь)  1904  ж ы лы   25  қараш ада  Ч эндудагы   а қ  сү й ек о тб асы н д а д үн и еге  келген .Б ала ж ас 

кезінен  еск іл ік тің   қалд ы ғы н ан   аж ы рам аған   о р тад а  өсті.  О ған  б ер іл ген   тәр б и е  д е   ескід ен   келе  ж атқан  

салтгарды   д әр іп теу д і  үй рететін .  К ей ін   ол  ан асы м ен   б ірге  ту п сіз  т ер ең   к ө гіл д ір   асп ан га  құлш ы лы қ  етіп , 

ш ы рақ  ж аққан ы н   есін е  алады .  «Б ар  ж ан -  тән ім м ен   қуд ай ға  таб ы н ы п ,ж ер   б етін д егі  әрбір  ж ан ға  бақы т 

тілей тін   едім »,  д еп   ж азад ы   ол.  Б а  Ж ин  ата-ан асы н ан   ерте  ай ры лады .  Б о л аш ақ  ж азуш ы ны ң  тәрби есін  

атасы   қолы на  алады .  Ә улетті  отбасы ларды ң   салты   бойы нш а,  сау ат  аш у  сабақтары н   Б а  Ж ин  ж алдам алы  

оқы туш ы дан  алады .  1920  ж ы лы   ол  С ы чуань  прови нци ялы қ  ш ет  тілд ер   меғсгебіне  оқуға  түсіп ,  ағы лш ы н 

тілін  м еңгере б астад ы . 1927ж ы л Ф ран ц и яға оқу ға барған,

Қ оры та  ай тқан да:  көркем   аударм ад а  ұ л ты қ  бояуды   ш ы ғары п  ау д аруд а  аударм ан ы ң   6  түрлі  саты сы н  

ұстай  оты ры п,  6  тү р л і  ау д ар у   тэсіл ін   еске  сақгап ,  екі  ұлтты   көз  ал д ы ң а  ел естетіп ,  сөз  м арж андары н  су  

түбін ен  сүзе  б іл у   керек,  ж азуш ы н ы ң   ж ан   д ү н и есі  м ен  ш ы ғарм ан ы ң   тар и х и   артқы   көрін ісін   ж етгік 

^ты нуда  м аңы зды ,сөй л ем дегі  орны   ауы сқан  сөздерді  аж ы рата  б ілу,  си н он и м д ерді  таң дай   алу,  күрделі 

құрм алас  сөй л ем дерд е сөй лем н ің   н егізгі  үш   м үш есі  бастауш ,  б аян дауы ш , толы ктауы ш ты  тан ы п  білу,  сол 

арқы лы   аударм ан ы ң   ж ел ісін   таб у   ш арт,  осы лай  адасп ай  түп  н ұсқаға  адал  болы п  авторды ң   айтпағы н 

екінш і ұлтты ң  сө з ж асам  ж ән е ой л ау  заңды лы ғы м ен  ан ы қ тү сін ікті  б ей н ел еп   беру.

/  


Ж.Сэмитұлы,«Аударма теоршсы жэие практикасы» Алматы, ҚазҮУ баспасы 2005ж .2106

2 Ануар Тарақов«Аударма әлемі» Алматы, ҚазҮУ баспасы 2010ж.268б

3 Абдурақын Н, «Жаңа заман цытай эдебиеті» Алматы, Қаз¥У баспасы201 Зж .2806

4 Абдурақьіи

 Я, 


«Қытай мифтерінң аудармасы» Алматы, ҚазҮУ баспасы2012ж.2176

5 Абдурақын Н} «Қытай-қазац фразеологиялыц сөздігі» Алматы, ҚазҮУ баспасы2012ж. 1786

Резюме


Целью  данной  статьи  является  ознакомить  читателя  с  этнографической  культурой  и  традицией  разных  нацио­

нальностей, сопоставляя мировоззрения казахского и китайского народов.

К лю чевы е слова: Национальная история, культура и знание мира, идиомы, казахский и китайский народ.

Sum m ary

The purpose o f the article is to give the reader some information about the traditions o f different nationalities, knowledge 

o f ethnography goals o f the nation, and to show the Kazakh and Chinese people’s world and the consciousness o f national 

colors

Key w ords: National, history, culture and knowledge o f the world, idioms, Kazakh, Chinese nations.



Вестник КазНП У им.  Абая,  серия  «Полиязычное образование  и иностранная филология», № 4(8),  2014 г.

КОГНИТИВТПС ЛИНГВИСТИКА 

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА 

COGNITIVE LINGUISTICS

УДК 821. 512.122.091 

"

HISTORY AND CULTURE:  FRENCH BORROW INGS, FRENCH CULTURE IN THE ENGLISH

VOCABULARY (FOOD)

A.Baratova, Zh.Kurmambaeva -  

Kazakh National Pedagogical University named after Abai

This thesis  was  written  with  the  intention  o f exploring the  English  lexis  in the semantic  fields  food,  meals and cooking  in 

order to find out to w hat extent the vocabulary o f  these  fields  has been effected  by  French.  The  historical  events that occurred 

at the beginning o f  1 lthcentury  were undoubtedly the m ostsignificant ones for English-French  language contact.

Key 

words: 


the history o f  the French borrowings, French words and culture, English vocabulary

It  is  natural  fo r peo p le  to   view   th e ir ow n  first  language  as  having  in trin sic  ad v an tag es  o v er  languages  th at  are 

foreign  to them .  L anguages  becom e  im portant because  o f  events  th at shape th e  b alan ce  o f  pow er am ong nations. 

T hese  p olitical,  econom ic,  tech n o lo g ical,  and  m ilitary  ev en ts  m ay  o r m ay  n o t  re fle c t  favorably,  in  a  m oral  sense, 

on  th e  peoples  and  states  th a t  are  th e  particip an ts;  and  certain ly   d ifferen t  p arties  to   th e  ev en ts  w ill  have  differen t 

interpretations o f w hat  is  ad m irab le o r not.  It is clear, how ever, th at th e  language o f  a pow erful  nation  w ill  acquire 

im portance  as  a  d irect  reflectio n   o f p o litical,  econom ic,  tech n o lo g ical,  and  m ilitary   stren g th ;  so  also  w ill  the  arts 

and  sciences  expressed  in  th a t  language have  advantages,  including th e  o p p o rtu n ities  fo r propagation.  T he  spread 

o f arts and sciences th ro u g h  th e  m edium  o f a p articu lar language in tu rn  rein fo rces th e p restig e o f th at language.

T he French borro w in g s are clo sely  connected w ith d ifferen t asp ects o f life,  from  form s o f address (sir, m adam , 

m ister,  m istress  also   serv an t,  m aster)  to  dishes  and  nam es  o f  several  m eals  (d in n er,  supper).  J.W allis  (1653) 

noticed  first th at th e  nam es  o f  m eals  are  often  F rench,  v ise-v ersa th e  nam es  o f  th e   anim als  from   these  m eat  they 

are  cooked  are  E nglish.  F o r  exam ple:  native  E nglish  bear,  sw ine,  deer,  ox,  sheep,  cow ,  calf,  F rench  borrow ings 

bacon,  m utton,  p ork,  beef,  b row n,  p ork,  veal,  venision.  B em dt  points  out  the  language  co n tact  betw een  E nglish 

and  French  began  m u ch earlier  th an   w ith  th e  N orm an  C onquest.  T here  w ere  sp eak ers  o f  th ese  tw o  languages 

influencing  each  o th er  d u rin g   th e  B enedictine  reform   in  th e  10th  century.  T hen  in  th e  days  o f the  reign  o f K ing 

E thelred  and  E m m a,  w ho  w as  sister  o f  R ichard  П.,  duke  o f N orm andy  (early   11th  cen tu ry )  and  in  1042-1066 

w hen  th eir  son  E dw ard th e   C o n fesso r sa t on  th e  E nglish  throne.  W e  m ay  find  th a t  som e  borrow ings  from   French 

w ere  adopted  d u rin g  th e   L ate  O ld  E nglish  p eriod  b u t th e  m ain  flood  o f  F rench  lo an s  to   E nglish  cam e  during th e 

M iddle  E nglish  tim es.S erjean sto n   m akes  an  in terestin g   o bservation:  th e   first  F rench  influence  on 

E nglishhappened  due  to   p eo p le  o f  th e  sam e origin  as  th o se  w ho  brought  S candinavian  w ords  to  E ngland.  A s  th e 

N orw egians  and  D anes  w ere  m aking  th eir  w ay  through  to  E ngland,  the  V ikings  started   to   settle  in  th e  northern 

area o f the F ran k ’s kingdom   and later nam ed  it N orm andy.

T hey  adopted  th e  lan g u ag e  and  started   to   speak  it  w ith  th e ir  ow n  ch aracteristics,  th is  w ay  creatin g   a  d ialect 

(N orm an  F rench)  th a t  w as  in  11th  cen tu iy   brought  to   E ngland.  T he  resu lt  o f th is  F rench  influence  w as  A nglo- 

N orm an,  from   w hich  m any  w ords w ere tran sferred  to   E nglish  and  later som e  m ore  w ords w ere also adopted  both 

from   N o rthern-F rench  and  C en tral-F ren ch   and  from   even  m ore  southern  F rench  language  -   P rovençal,  though 

these  w ere  not  so  com m on  (S eijean sto n   104-105).  E ach  o f th e  th ree  languages  -   E n g lish ,  L atin  and  F rench  -  

played  its  role  in  th e  p o st  1066  era.  F rench  w as  the  language  o f  th e  m ilitary -p o litical  leaders,  w hich  had  the 

g reatest  influence  in  ad m in istratio n ,  arm y,  law   and  co urtly  literature.  It  w as  also   language  o f  larger  relig io u s 

com m unities and m onastic o rd ers, although th e language o f th e  liturgy w as  L atin.

D om ains  such  are  h isto rio g rap h y ,  docum ents  and  sch o larly   tex ts  w ere  also   w ritten   in  L atin.  It  m ay  seem  

negligible  th at  o n ly   ab o u t  2%   o f  th e  population  spoke  F rench  but  those  people  w ere  in  high  social  positions  and 

the  rest  th at  spoke  E n g lish   w ere  ord in ary   farm ers,  craftsm en,  p easan ts  and  trad ers.  T h ere  w as  no  need  fo r  the 

leaders to be b ilin g u al b ecau se th ey  w ere surrounded by only French  speakers.  O nly th e  local  lords and tradesm en 

had  to   com m unicate  in  b o th   languages.  W hen  K in g   John  lost  N orm andy  to   P h ilip   II  o f  F rance  in  1204  som e 

changes  occured.  E n g lish   w as  supported  as  a  language  o f aristocracy  and  F ren ch   rep laced   L atin  in  th e  role  o f 

language o f governm ent reco rd s.  In  1362 E dw ard  III  set  E nglish  as a  language  fo r pro ceed in g s  in courts but  L atin 

and  French w ere n o t co m p letely  elim in ated  a t th at tim e.  It w as  in  1733  w hen  L atin  and  F rench  w ere  p rohibited  in 

legal  records.  S om etim es th e   F rench  influence  is called  N orm an  only  b u t th ere  w ere tw o   phases:  th e  first w as the 

influence  o f  N orm ans,  a   G erm anic  trib e  speaking  a  d ialect  o f  F rench  an d   th e  second  w as  C entral  F rench 

influence, w hich began w ith  co nnection o f E nglish and F rench courts.

T he  orig in al  sem antic  d iv isio n :  food,  m eals  and  cooking  w as  ex tended  from   th ree  to   n in e  sem antic  groups, 

because o f th e high to tal  n u m b er o f  item s  in th e corpus.  T he m ost num erous g ro u p   is 



cooking, 

perhaps because o f 

--------------------------------------------------------------------------- 4 6 -------------------------------------------------------------------------------


Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы,  «Көптілді білім беру және шетел  тілдері филологиясьі» сериясы, № 4(8),  2014 ж.

its  general  concept,  co n sistin g   o f 58  loanw ords,  w hich  is  25%   o f the  to tal  num ber.  T he  second  largest  group  is 



food 

containing 46  loanw ords and  rep resen tin g  20%   o f  the  w hole  corpus.  T here  are  35  item s  in th e  third  group  - 



fruit and vegetables 

-  and th a t  is 



1

5% .  G roup  nam ed 



meat 

co n sists o f 31  lo an w o rd s,  w hich  rep resen ts  14% .  20 

loanw ords,  o r 9% ,  b elo n g  to  th e  group  referred   to   as 

dining.  Herbs andspices 

are  rep resen ted   by  18  loanw ords,, 

w hich  is  8% .  In  th e  group 

nuts and seeds 

th ere are  7  loanw ords,  as w ell  as  in th e g ro u p   referred to  as 



drinks 

and 


in th e last group - 

meals 

-  th ere are 6 loaw ords, w hich  is approxim ately 3% .



Cooking

T he  sem antic  group 



cooking 

co n tain s  th e  h ig h est  num ber  o f  item s  in  th e  corpus.  T he  percentage 

representation  fo r group can  be com pared to  th e  group 

food. 

T his  is pro b ab ly  because  both th ese  sem antic  groups 

g enerally  have  a  b ro ad er  range  o f  v o cabulary  th at  can  be  assigned  to  them .  L o o k in g   at  th e  field 

cooking 

w e  can 

see  th at  m any  o f th e  59  loans  th at  b elo n g   to   th is  group  are  verbs  d escrib in g   co o k in g   tech n iq u es  (

blanch



boil, 



braise,  broil,  caramelize,  clarify,  cure,  dice, flambé, flavour, fry,  grate,  grill,  mince, parboil,  render,  roast,sauté, 

stew,

  etc.)  and  vocabulary  connected  w ith  th e  cooking  process 



(dice,  fillet,  garnish,grease,  preserve,  pare, 

prepare,  season,  skim,  spice,  sugar,  trus,

  e tc.)  o r various  types  ofsubstances  used  fo r  cooking  (



batter,  béchamel, 

gravy, juice,  leaven,  marinade,  meringue, purée,

  etc.).  M ost  o f  the  loans  from   th is  group  are  o f M iddle  E nglish 

origin,  but  w e  can  find  afew   from   th e  M odem   E nglish  and  E arly  M odern  E n g lish   p erio d s  as  w ell  (

béchamel, 

purée,  truss,  braise,  cuisine,  cutlet, flambé,  garnish,  grill,  marinade,  meringue,

  etc.).T h e  reasons  fo r th ese  w ords 

being  borrow ed  are,  o f  course,  co n n ected   w ith  h isto ricalev en ts  th at  led  to  a  F rench  influence  in  m any  spheres  o f 

life  including cooking,  o r B ritish cu isin e  in  g eneral.  S ince th e F rench-speaking classes  w ere  in  h ig h er p ositions  in 

E nglishsociety  th e  v o cabulary  asso ciated   w ith  cuisine  could  n o t  have  been  le ft  w ith o u t  im pact.  T heFrench 

expression 



haute cuisine,

  w hich  m eans  “h ig h   standard  o f  co o k in g '1,  speaks  fo r  itself.F ren ch   cuisine w as  probably 

one o f th e sym bols o f  p restig e, w hich people from  hig h er classesliked to  desplay.

Food

T he  sem antic  field  



food 

co n tain s 46  loans.  T he  m ajority  o f item s  in th is  group  h av e th e ir origin  in  th e  M iddle 

E nglish  period,  but  unlike  in  th e  group 

cooking, 

m ost o f the  w ords  are  n ouns.  W ithin  th e  w ords  tran sferred   later 

(from   E m odE   and  M odE )  w e  can  find 

baguette,bouillabaisse,  caramel,  croissant,  crepe,  eclair,mousse,

  etc.T he 

ch aracter o f th e  vocabulary  again  reflects th e  extent,  to  w hich  the  French  speakers  in  E ngland  influenced  th is  part 

o f  lexis.  S everal  w ords  o f th e  group  from  



food, 

w hich  contains  49  item s,  are  n am es  o f  dishes  (



bouillabaisse, 

brawn,  casserole,  chowder,  consomméjricassée,  gratin,  gruel, potage,  salad,  soufflé,  stew,

  etc.)  and  w e  can  àlso 

find  a  num ber  o f d esserts  (

biscuit,  brioche,  canapé,  caramel,chocolate,  confection,  crème brûlée,  crèmecaramel, 

crepe,  croissant,  eclair, jelly,  mousse,  tart,

  etc.).  T he occurrence  o f nam es  o f  d ish es  an d   desserts  prove th at  even 

the  num ber  o f  F rench  speakers  in  th e  M iddle  E nglish  period  w as  m uch  sm aller  th an   the  num ber  o f  people 

speaking E nglish,  th e  in flu en ce o f  F ren ch   w as  very  strong thanks to  th e h ig h   so cial  statu s  o f  its u sers.  I  th in k  th at 

as  w ell  as  being  dressed  acco rd in g   to  th e   F rench  trends,  eating  French  food  w as  p ro o f o f a  certain   standard  th at 

people w anted to  em body o r perhaps d istin g u ish  them selves from  th e low er classes.



Fruit and vegetables

T here  w ere  35  item s  found  fo r  th e  sem antic  field  



fruit  and  vegetables. 

B oth  w ords 



(fruit,  vegetable)

  are 


actually  o f French  o rig in   an d   th erefo re  p art  o f th e  corpus  as  w ell.  T his  group  co n sists  o f m ostly  nouns,  w hich 

w ere,  w ith  a few   ex cep tio n s,  adopted d u rin g  th e M iddle  E nglish  era. 



It 

seem s th a t th e   reason  fru it and  vegetables 

w ere  borrow ed  corresponds  w ith  tren d s  fo r  item s  from   sem antic  field s  o f  

food 

and 


cooking 

m entioned  above. 

French  cuisine  w as  stead ily   rep lacin g   th e  E n g lish   cuisine  and  th e  tra n sfe r  o f nam es  o f  fru it  and  vegetables  w as 

m ost  likely  a  p art  o f th at  process.  In  m y  assum ption,  though,  apart  from   th at  th ere  is  th e  factth at  th ere  w ere 

probably  no  w ords  in  E nglish  lexis  fo r  unknow n  types  o f fru it  and  veg etab les  tran sp o rted   from   abroad  so  the 

w ords  w ere  tran sferred   w ith   th e  goods  th at  cam e  to  E ngland  through  F rance.  From   the  item s  th at  could  be 

classified  as  exotic  fru it  o r  veg etab les  w e  can  nam e  fo r  exam ple 

aubergine,  date, fig,  lime,  olive, pomegranate, 

etc.


Meat

T he  sem antic  field 



meat 

co n tain s  31  item s,  all  o f them   nouns  and  n early  all  o f  them   o f M iddle  E nglish  origin 

(th e exception  is only 

pâté

, w hich w as adopted du rin g  M odem   E nglish tim es).  T he m edieval  m enu  is know n to  be 

m uch  m ore  varied  th an   to d ay ‘s,  and  also   had  a  m uch  hig h er relian ce on  m eat.  P eople  a t the tim e consum ed  types 

o f m eat  th at  m any  today  co n sid er  in ap p ro p riate  to   eat  e.g.  birds  like 





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет