Халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материалдары


- Good morning! or Mornin'



Pdf көрінісі
бет11/26
Дата06.02.2017
өлшемі2,91 Mb.
#3568
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26

 - Good morning! or Mornin' (Short form) 
This phrase is normally used  anytime from Midnight to Midday. 
Good afternoon! Afternoon (Short form) 
After Midday until 5pm (Earliest time of sunset in England) 
-
 
Good evening! Evening! (Short form) 
Anytime after 5pm until people have gone to sleep. (If a person has not slept you 
would still use evening until sunrise) 
All  the  three  examples  given  above  are  used  in  official  situations  (business 
meetings,  official  receptions,  and  conferences)  and  represent  an  abbreviation  of  the 
now obsolete God give you a good day (afternoon, etc.), which dates from about 1200.  
 -  Good  morning/  afternoon/  evening,  Mrs.  Brown,  I’m  so  pleased  you  could 
come. (slightly formal). 
“Good evening, Major. I began to wonder whether I was the only civilian in the 
place.” (Greene, G. The end of the Affair). 
“Morning, Manson,” he said pleasantly. “Why? What’s the matter? Are you ill?” 
(Christie, A. Hercule Poirot‘s Christmas) 
- How do you do? 
This phrase is the usual response to an introduction, but it is as well used a sort of 
greeting. And in reply the other person says: How do you do? Thus, How do you do is 
a  general  way  of  greeting  people  and  requires  the  same  formula  in  reply.  It  is  not 
customary among people meeting each other every day ( at work, at school, university, 
etc. sometimes in order not to be affected it is slurred to ―How d‘y do?‖[2] 
In  American  English,  it  is, generally, used  only  the  first time  one  meets  another 
person, unless a very long time has gone by since the first meeting. A typical response 
might be "Fine, thank you, and you?" But since no one thinks of the literal meaning of 
the words, a "how do you do" is also an appropriate response.  
-
 
Mr. Brown, let me introduce you to Mr. White. He’s an expert in finance. 
-
 
How do you do? 
-
 
How do you do? 
-
 
Pleased to meet you. 
-
 
So am I. 
It is used in everyday formal use: i.e. it is used when someone introduces you to 
someone else or when someone is introduced to you. 
 - Ann, may I introduce Paul? 
 - How do you do? 
 - Paul, this is Ann. 
 - Pleased to meet you. 
- Hello! (Hullo! Hallo!)  
A salutation or greeting in the English language that is usually used when people 
know  each  other.  As  is  known  ―Hello!‖  is  comparatively  recent  in  its  general  use, 
dating back to the invention of the telephone. They say Edison, always impatient with 
the waste of time or energy, settled on ―Hello!‖. 
―Hullo‖  is    a  chiefly  British  variant  of  hello  which  was  originally  used  as  an 
exclamation to call attention, an expression of surprise, or a greeting. 

127 
 
“Oh, hullo, Father, I’ve been meaning to ring  you up for weeks, but I’ve been so 
hellishly busy” ( Wilson, A. Anglo-Saxon Attitudes) 
―Hallo‖ is used in an informal way, sometimes followed by the person‘s name. 
 - Hallo, Pete! 
 - Hallo, John! Delighted to see you. 
 - Hi!  
Is  quite  possible  when  meeting  close  friends.  In  fact  ―Hi!‖  is  abbreviation  of 
―hiya‖  which  in  tern  is  corruption  of  ‗How  are  you?‖.  While  common  enough  as  a 
casual, informal greeting, especially among young people, ―Hi‖ would certainly not be 
considered correct use in any formal situation. It is better to say ―Hello!‖. 
 - “Hi!” Seddons said. 
 - “Hullo!” Vivian pointed to her mouth and mumbled, “Excuse me.” 
It should be noted that words of greeting if addressed to some acquaintances are 
often followed by such expressions as: 
- Haven‘t seen you for ages! 
- It‘s good to see you again! 
- How nice to see you again! 
- I‘m glad we‘ve met! 
There are also lots of words and expressions that follow the greeting. In English 
they are as follows: 
-
 
How are you? 
An informal greeting, not requiring a literal response.  
"How are you?" 
"Hi! So good to see you!" 
-
 
How are the things? 
-
 
How are you bearing up? 
-
 
How are you getting on? 
-
 
How are things? 
-
 
How‘s life treating you? 
-
 
How are you doing? 
-
 
How‘s life? 
A casual greeting with a meaning similar to how are you? or nice to meet you. It 
is  a  bit  informal  question  now  used  mainly  by  young  people  meaning,  depending  on 
situation and emphasis: "what are  you doing", "how are you", "what is happening" or 
"what gives." It is sometimes used as an informal, casual greeting in itself. 
-
 
How are you keeping? 
Another peculiarity of English greetings is that we may ask a person about his life 
and never get a real answer. Phrases like "How're you doing? How do you do? What's 
up?"  are  not  questions  any  more.  Somehow  they  turned  into  greeting  cliché  which 
require the same cliché in return.  
English  speech  etiquette  is  a  set  of  special  words  and  expressions  that  give  a 
polite form to English speech, as well as the rules according to which these words and 
expressions are used in practice in various situations of communication.  

128 
 
Mastery  use  of  speech  etiquette  is  a  sign  of  well-bred  man.  Britain  and  other 
English-speaking  countries  have  not  undergone  the  historic  disasters,  that  befell 
Russia, and therefore English speech etiquette has a long and very reputable tradition - 
any  deviation  from  the  etiquette  of  the  speech  is  perceived  as  a  sign  of  bad  manners 
and a cheap shot.  
The  peculiarity  of  English  speech  etiquette  is  politeness  and  tactfulness.  Thus, 
even  if  the  English-speaking  person  does  not  agree  with  someone  in  something,  he 
would never openly and in a rude form say it, and try to put it tactfully and politely. 
Politeness and rules of speech etiquette are assimilated and consumed by English-
speaking people in early childhood, almost mechanically. This brings to interpersonal 
sense of mutual respect, warmth, kindness. Conversely, failure to timely or adequately 
respond  politely  in  a  communication  situation,  can  disrupt  communications  and 
adversely affect relations between the interlocutors.  
Another  distinguishing  feature  of  a  specific  English  speech  behavior  is  the 
absence  of  conflict.  For  example,  the  conversation  is  carried  out  to  avoid 
disagreements  and  the  more  open  clash  of  opinions.  The  English  are  always  able  to 
listen to the interlocutor, while not objecting to it, but it does not mean that they agree: 
- Perhaps, you are right, but, in my opinion, this skirt is too short. Request.  
Request 
There are many English expressions you can use when asking someone for things 
or to do something for you. 
The choice of the right expression to use depends on how difficult, unpleasant or 
urgent the task is and who you are, and who you are talking to. 
When talking to close friends or people you‘re on first-name terms with, you may 
use pseudo-statements: 
Hey, I need some change for the phone. 
Oh, dear, I haven’t got any change for the tram. 
I don’t seem to have any change on me. 
Tag-questions are also widely used: 
You haven’t got this book, have you? 
You can help him, can’t you? 
Another possibility is to use the please-form imperative: 
Please give me this book. 
Give me this book, please. 
―Please‖ in initial position makes a request more emphatic. It is important that the 
imperative  with  ―please‖  is  not  considered  polite  enough  and  may  sound  rude  in 
particular situations. 
If English-speaking people want to be especially polite they generally avoid direct 
ways  of  asking  for  favours.  Instead  of  saying  ―I  want  you  to  tell  me  whether  Mrs. 
Brown has booked her room‖ or ―I want to know exactly when Mrs. Brown booked her 
room‖ they quite often prefer to use more polite forms and put them in the past: 
 - I wanted to know exactly when Mrs. Brown booked her room/ 
 - I was wondering if Mr. Brown had left.[3] 

129 
 
Thus, English-speaking people use rather elaborate roundabout way of asking for 
things. The most important thing to remember about asking favours of people is how 
you  ask  and  what  intonation  you  use,  rather  than  the  actual  words  you  use.  When  it 
seems  likely  that  the  person  will  refuse,  the  question  can  be  phrased  so  that  refusal 
doesn‘t  cause  embarrassment.  Therefore  preference  should  be  given  to  so-called 
pseudo-interrogative forms such as: 
 -  Could  /  Would  /  Will  you  turn  on  the  telly  /  open  the  window  /  retape  some 
music, please? 
 - I wonder if you could be here at nine o‘clock, please. 
 - Do / Would you mind coming earlier?  
All  these  etiquette  phrases  that  we  observed  sometimes  do  not  bring  any 
important information for us. But they exist. Because language retains all the layers of 
goodwill, which we have destroyed in the relationship. 
One speech act that is a potential threat to an interlocutor‘s face is the request [5]. 
Politeness  is  connected  with  mitigating  a  direct  form  of  asking  for  something  and 
expressing an idea ―non-directly‖ which means one applying a different grammatical 
form in the sentence, in this case the form of a question, most often a modal one. If you 
want somebody to bring you a definite book you would sooner say ―Can you bring me 
the book?‖ rather than ―Bring the book‖. The two phrases are likely to leave quite a 
different  impression  on  one  and  the  same  hearer,  the  former  perceived  naturally  as  a 
request  to  bring  the  book,  the  latter  a  command.  Phrase  #1  serves  a  good  start  for  a 
probably  successful  minidialogue.  Phrase  #2  can  make  a  native  speaker  doubt  the 
interlocutor‘s intentions and make him or her think of the speaker as a rude person.  
 
REFERENCES 
1.  Balakai,  A.G.  (2001)  Dictionary  of  Russian  speech  etiquette:  forms  of 
hospitable behavior. 6000 words and expressions. (Slovar‘ russkogo rechevogo etiketa: 
formy dobrozhelatel‘nogo obkhozhdenia.) Moscow: AST press. 672 р. 
2.  Brown,  P.,  Levinson,  S.C.  (1987).  Politeness:  Some  universals  in  language 
usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 
3.  Context  XXI  century  (2012)  A  festschrift  in  honour  of  the  centenary  of  prof. 
N.N.Amosova  (1911-1966).  Ed  by  V.I.  Shadrin.-  SPb.:  Philological  Faculty  SPbU.  – 
160  P.  (Kontext  XXI  veka:  Sbornik  statey  v  chest‘  100-letiya  so  dnya  rozhdetniya 
Professor N.N.Amosovoy ( 1911-1966)). 
4.  Hofstede,  G.  (1980)  Culture’s  Consequences  International  Differences  in 
Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage 
5  Ogiermann,  E.  (2009)  On  Apologising  in  Negative  and  Positive  Politeness 
Cultures. Pragmatics & Beyond New Series, vol.191. John Benjamin‘s. 
6. Nida, E. (2001) Contexts in translation. Amsterdam: John Benjamins. 125 р. 
7. Tretyakova, T.P. (1999) Sustainable development: New paradigms in discourse 
linguistics.  In:  F.H.van  Eemeren,  R.Grootendorst,  J.A.Blair    &C.A.Willard  (Eds) 
Proceedings of the Fourth International Conference. 
 

130 
 
ҼОЖ 811.512.122'362(=111) 
МАРАТОВА Б.М., КАПЫШЕВА Г.К. 
С. Аманжолов атындағы  ШҚМУ, Ҿскемен қ., Қазақстан 
 
ҚАЗАҚ ТІЛІ МЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ЭПИТЕТТЕРДІ 
САЛЫСТЫРМАЛЫ ЗЕРТТЕУ 
 
Қазіргі  таңда  ағылшын  тілі  мен  қазақ  тіліндегі  эпитеттерді  аудару 
барысында  аудармашылар  қиындықтарға  тап  болатыны  сҿзсіз.  Кҿркем  ҽдеби 
шығарамалардағы  эпитеттерді  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  тікелей  аудару 
жолдары терең зерттеуді талап етеді. Қазіргі кезде ағылшын тілінен қазақ тіліне 
аударылған      кҿркем  шығармалар  ҿте  аз,  кҿбінесе  бҧл  ҽдеби  шығармалар  орыс 
тілі арқылы аударылады.  
Бҧл  мақаланың  мақсаты  болып,  ағылшын  тілі  мен  қазақ  тіліндегі 
стилистикалық  қҧралдарды  анықтап,  зерттеу  болып  табылады.  Ағылшын  жҽне 
қазақ тілдеріндегі эпитеттердің жасалу жолдарын анықтау. 
Стилистика - тілдің ҽр тҥрлі кҿріктеу қҧралдарын, қайткен кҥнде тілдегі ҽрлі 
де  сезімге  қаныққан  ,эмоционалды-  экспрессивті,  бейнелі  сҿздерді,  сҿз 
тіркестерін табу, сҿйлемдерді белгілі бір мақсатқа сай етіп, сҿз бен сҿз тіркестер 
орындарын дҧрыс қиюластырып, жатық қҧрылуын, амал-тҽсілдерін ҥйрететін тіл 
туралы  ғылым.  Функционалды  стильдер  мен  стилистикалық  қҧралдарды 
зерттеудің маңызы аударма ҥшін ҿте зор [1]. 
Эпитет – бҧл адамның жеке кҿз қарасы ретінде қҧралатын сапа, суреттелетін 
қҧбылысты  ерекшелеуге  негізделген  стилистикалық  қҧрал.  Эпитет  ҽрдайым 
жеке,  оны  эмоционалды  бояуы,  эмоционалды  мҽнi  болады.  Эпитет  арқылы 
айтқан  сҿзге  оқырмандар  керекті  ҽсер  алады.  [2]  Эпитет  гректің  epіtheton  – 
қосымша деген сҿзінен шыққан. Қҧбылыстың ерекшелігін, сыр-сипатын бейнелі 
тҥрде  танытатын  поэтикалық  жҽне  стилистикалық  ҧғым,  экспрессивті 
айқындаушы  сҿз.  Мысалы,  қазақ  поэзиясында  ―алтын‖  сҿзі  эпитет  ретінде  кҿп 
қолданылады. 
 
Тҥсті (алтын кҥз); 
 
қҧтты мекенді (алтын бесік – туған жер); 
 
атақ-дҽрежені (алтын жаға); 
 
қазына-байлықты (алтын сандық); 
 
жаны таза, адамгершілігі мол кісіні (алтын адам, алтын кісі).  
Эпитет  ең  алдымен  ҿмір  қҧбылысын  кҿрсететін  кҿркем  сҿздер  саналады 
жҽне  ҽдеби  шығармаларда  жиі  кездеседі.  Қазақ  тілінде,  я  болмаса,  ағылшын 
тіліндегі жазылған кҿркем шығармаларды жазушылар жай қолдана салмайды. Ҽр 
эпитеттің  мҽтінге  ҿзінің  бір  нҽрін  беріп,  белгілі  бір  мақсатпен  қолданылады.  
Жазушының  қолданған  эпитеттері,  суреттеген  нҽрсесіне  ҿзінің  қатынасын 
кҿрсетеді.  Ал  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  кҿркем  шығармаларды  аударуға 
тоқталатын  болсақ,  аудармашылар  тура  мағынада  аудара  алады.  Мысал  ҥшін 
бірнеше ҥзінділер келтірелік: 
 
 

131 
 
Сұр бҧлт тҥсі суық қаптайды аспан
Кҥз болып, дымқыл тҧман жерді 
басқан. 
(Абай) 
 
Бҧл келтірген ҥзіндідегі «Сҧр бҧлт» сҿзіндегі «сҧр» сҿзді эпитетке жатады. 
Ал бҧл тіркесті ағылшын тіліне дҽл солай «grey cloud» деп аударатын болсақ, бҧл 
-  тіркестін  мағынасын  ашатыны  сҿзсіз.  Дегенменде,  ағылшын  тілінен  қазақ 
тіліне,  яки,  қазақ  тілінен  ағылшын  тіліне  тура  мағынада  аударуға  келмейтін 
эпитеттерде  кездеседі.  Мысалы,  «a  screwed-up  smile»  «She  imagined  that  across 
these richly carved entrance ways , where the globed and crystalled lamps shone upon 
paneled  doors  set  with  stained  and  designed  panes  of  glass,  was  neither  care  nor 
unsatisfied  desire».  «А  screwed-up  smile»    тіркесін  «қисық  кҥлкі»  деп  аударатын 
болсақ,  бҧл  мҽтіннің  бояуын  кетіреді.  Сол  себепті,  аудармашылар  эпитетерді 
аудару  барысында  мағынасына  сай  немесе  ауыспалы  мағынадағы  сҿздерді 
қоладуға  тиіс.  Мысалы,  «a  screwed-up  smile»  тіркесін  «мысқылдап  кҥлу»  деп 
аударса болады. «She imagined that across these richly carved entrance ways , where 
the  globed  and  crystalled  lamps  shone  upon  paneled  doors  set  with  stained  and 
designed  panes  of  glass,  was  neither  care  nor  unsatisfied  desire.»  бҧл  мҽтіннен 
алынған  ҥзіндіні  аударып  кҿрелік.  «Ол  осы  бір  салтанатты  кіреберіс  басталып 
кете  баратын  ҽйнектелген  ағаш  есіктерге  жылы  жарық  шағылысқан  ҥйлердің 
тҧрғындары  қайғы  мҧңсыз  не  ойласа  соның  барлығы  ҿз  ҿзінен  орындалып 
жататын адамдар екендігіне зҽредейде шҥбҽ келтірген жоқ.» Аударма барысында 
біріншіден,  сҿздердің  орыны  ауысады.  Себебі,  ағылшын  тілінде  бастауыш  пен 
баяндауышытын  «сҿз  тҽртібі»  бар.  Ал  қазақ  тіліне  ағылшын  тілінен  сҿйлем 
соңынан 
аударылады. 
Бҧл 
сҿйлемде 
автор 
сипаттау 
барысында 
кҿптегенэпитеттердің  кҿмегіне  жҥгінген  яғни  олар  richly  carved  entrance  ways, 
theglobed  and  crystalled  lamps,  paneled  doors,  stained  and  designed  panes  of 
glass,unsatisfied 
desirе 
эпитеттері 
қазақ 
тіліне 
былайша 
салтанатты 
кіреберіс,ҽйнектелген  ағаш  есіктерге  жылы  жарық  шағылысқан  ҥйлер 
депаударылған.  Мҧндағы  richly  carved  entrance  ways,  қазақ  тіліне 
салтанаттыкіреберіс  деп  аударылған.  Ағылшын  тіліндегі  richly  деген  эпитетті 
қазақ  тіліне  аударылмаған.  Аудармашы  бҧл  сҿзді  аударудың  қажеті  жоқ 
депесептеген. Себебі, сҿйлемнің мағынасы ашылды.  Ағылшын тіліндегі «paneled 
doors»  сҿз  тіркесі  қазақ  тіліне  аударғанда  «ҽйнектелген  ағаш  есіктерге»  деп 
аударылған.  Оған  «ҽйнектелген»  деген  сын  есімді  қосқан.  Кейбір  сҿздер 
ҿздерінің  негізгі  мағынасын  жоғалтып,  басқа  мағына  беру  мҥмкін.  Мысалы, 
glorious sight тіркесінде эпитет ҿз пҽндiк  - логикалық мағынасын жоғалтып, тек 
эмоционалды  мағынасы  қалып,  масаттануды  білдіреді.  Ағылшын  тiлiнде, 
сонымен  қатар  excuses,  valuable  connections,  amiable  lady,  sweet  smile,  deep 
feelings  жҽне  т.б.    тіркестер  жиi  қолданылатын  сҿз  тiркес  болып  қалыптасады. 
Оларда эпитет функциясы біршама ҿзгередi. Бiрақ, автор бҧл кҿзқарасты білдіру 
ҥшін  ҿзіндік,  шығармашылық  эпитеттерді  қҧрастырмайды,  ол  тек  жиі 
қолданыста  болғандықтан  тілдік  қазынадағы  бейнелеу  қҧралдарының  реквизит 

132 
 
ретіндегі  тіркестерді,  қолданады.  Қазақ  тілінде  де  дҽл  солай  жиі  қолданыста 
болатын,  жазушының  қҧрастыруын  талап  етпейтін  эпитеттер  бар.  Мысалы:  
жҧпар иіс, кҥміс шық, жҧмыр кҥш, сҧр жебе т.б. Батырлар жырында жебе деген 
сҿздің  алдында  кҿбінде  екі  эпитет  жҥреді.  Жебеге  осы  екеуі  тҧрақталып, 
бекілген. Жебе деген сҿзді қолдансақ, не қызыл сырлы, не сҧр жебе деп келтіруге 
болады. 
Эпитет 
жазушының 
суреттеген 
қҧбылысымен 
белгілі 
жағдай, 
кезеңдерменбайланысты  боп  отырады.  Жазылған  ҽңгімелерде  оқырманға 
қуаныш,  шаттық,  жігер  туғызу  ҥшін  эпитет  қолданылады.  Бҥгінгі  кҥнде 
ағылшыннҧсқаларының  қазақ  тіліне  аудару  баламалылығының  мҽселелері 
менқағидалары 
талданып, 
зеріттеліп 
жатыр. 
Ағылышын 
тілінен 
аударылғанТеодор  Драйзердің  «Аяулы  Керри»  шығармасына  назар  аударсақ 
.«When Caroline boarded the afternoon train for Chicago , her total outfitconsisted of a 
small trunk, a cheap imitation alligator –skin satchel , a small lunch in paper box , and 
a yellow leather snap purse , containing her ticket , a scrap ofpaper with her sister‘s 
address  in  Van  Buren  Street  ,  and  four  dollar  in  money.  Чикагоға  баратын  кҥндізгі 
пойызға  келіп  отырған  Каролина  Мибердің  қолындағы  бар  дҥниесі  арзанқол 
жасанды  тері  шабадан,  таңғы  ауқат  оралған  қорапша  мен  ішіне  Ван  Бьюрен 
стритте  тҧратын  ҽпкесінің  мекен  жайы  жазылған  бір  тілім  қағаз,  тҿрт  доллар 
ақша салған сары тҥсті былғары ҽмияны болатын.» [3; 7] 
Бҧл  мысалда  қолданылған  «a  small  trunk,  a  cheap  imitation  alligator  –skin 
satchel,  a  small  lunch  in  paper  box,  and  a  yellow  leather  snap  purse»  эпитеттері 
сақталды. Ағылшын тілінде берілген a small trunk, a cheap imitation alligator –skin 
satchel,  a  small  lunch  in  paper  box,  and  a  yellow  leather  snap  purse  толығымен 
беріліп,  қазақ  тіліне  аударылды.  Бір  ескере  кететін  жағдай,  тілдегі  барлық  сын 
есім, барлық анықтайтын сҿздер кез келген жерде эпитет бола бермейді. Ҿйткені 
сын  есім  жай  ғана  ҿз  мағынасында  қолданылса,  бір  нҽрседен  екінші  нҽрсені 
айыру  ҥшін  ғана  айтылса,  ол  эпитет  болмайды.  Эпитет  болу  ҥшін  сол  нҽрсені 
анықтай  кҿрсетумен  қатар,  сол  эпитеттің  тигізетін  ҽсері  болуы  керек.  Мысалы: 
қара, қызыл, ақ, биік, аласа, толқынданған, ақшыл деген сҿздер бір жерде эпитет 
болса, екінші жерде эпитет болмайды. Бҧлар суреттеген нҽрсенің ҽсерін кҥшейту 
ҥшін, оқырман сол нҽрсенің суретін кҿз алдына елестету ҥшін қолданса, эпитет 
болады.  Ал  олай  болмай,  нҽрсенің  жай  қалпын,  сынын  білдіру  ҥшін  қолданса, 
эпитет  емес,  сын  есім  не  анықтайтын  сҿздер  ғана  болады.  Ағылышын  тілінен 
аударылған  Теодор  Драйзердің  «Аяулы  Керри»  шығармасының  тағы  бір 
ҥзіндісіне  тоқталсақ.  «Once  across  the  river  and  into  the  wholesale  district  she 
glanced  about  her  for  some  likely  door  at  which  to  apply.  As  she  contemplated  the 
wide  windows  and  imposing  signs,  she  became  conscious  of  being  gazed  upon  and 
understood for what she was a wage seeker. She had never done this thing before, and 
lacked  courage.  To  avoid  a  certain  indefinable  shame  she  felt  at  being  caught  spying 
about  for  a  position,  she  quickened  her  steps  and  assumed  an  air  of  indifference 
supposedly  common  to  one  upon  an  errand.  Ҿзеннен  ары  ҿтіп,  кҿтерме 
фирмалардың  тҧсынан  шыққан  Керри  жан-жағына  аңлай  қарап,  қай  есікке 
кірерін білмей біршама тҧрып қалды. Ҽйдік терезелер мен сҽнді жазба тақталарға 

133 
 
кҿз салып келе жатқан ол, ҿзіне жҧрт назар аударып қарап қалғанын да байқап 
қойды. Неге екені де белгілі: елдің бҽрі мҧның жҧмыс іздеп жҥргенін біліп тҧр! 
Бҧрын-соңды жҧмыс іздеп кҿргені осы емес пе, бойын белгісіз ҥрей билегендей 
болды. Енді ол ҿзінің не жаймен жҥргенін білдірмеуге тырысып, қҧдды жҧмысқа 
асығып  кетіп  бара  жатқан  адамға  ҧқсап  жылдамдата  тҥскен.»  [4]  Аудармашы 
«wholesale district» тіркесін «кҿтерме фирмалар»  деп аударған. Аудармашының 
басты  мақсаты  сҿйлемнің  мағынасын  ашу.  Ол  бҧл  ҥшін  стилистикалық 
қҧралдарды  қолданды.  Сонмен  қатар,  «the  wide  windows  and  imposing  signs» 
тіркесін  аудару  барысында,  аудармашы  «ҽйдік  терезелер  мен  сҽнді  жазба 
тақталар»  деп,    тағы  эпиеттердің  кҿмегіне  жҥгінгенің  кҿреміз.  Сол  себепті, 
ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  немесе  қазақ  тілінен  ағылшын  тіліне  кҿркем 
шығармаларды  аудару  барысында  эпитеттер  ҿте  маңызды  орын  алатының 
байқауға болады. Қазақ тіліне  аударған мҽтіндегі анықтап тҧрған сын есімдерді 
сҽл  ҿзгеріске  ҧшыратып,  сҿйлемге  нҽр  беру  ҥшін  жҽне  оқырманға  керекті  ҽсер 
беру ҥшін аудармашылар жай сҿздерді емес эпитеттерді қолдануы тиіс.  
Бҥгінгі таңда ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылған кҿркем шығармалар 
ҿте  аз.  Ал,  аударылған  шығармалардың  кҿбі  орыс  тілі  арқылы  аударылған. 
Ағылшын тілінен орыс тіліне аудару барысында мҽтін біраз ҿзгеріске ҧшырайды. 
Ол мҽтінді енді қазақ тіліне аударатын болсақ, тағы да біршама ҿзгеріске тҥседі. 
Сҿйтіп,  ағылышын  тілінен  қазақ  тіліне  аударылған  шығарманың  мағынасы 
бҧрмаланып, бояуы кетеді. Сол себепті, кҿркем шығармаларды ағылшын тілінен 
қазақ  тіліне  аудару  барысын  терең  зеріттеп,  тҥрлі  стилистикалық  қҧралдарды 
пайдалана отырып, ҽдеби қазынамызды байыту керекпіз. 
 
ҼДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 
1.Тарақов Ҽ. Аударма ҽлемі. – Алматы:. Қазақ университеті, 2009. – 242 б. 
2. Сайрамбаев Т. Қазақ тіл білімінің мҽселелері. – Алматы, 2010. – 640 б 
3. Theodore Dreiser . Sister Carrie. Karo, 2005 - 384p. 
4. Theodore Dreiser . Sister Carrie. Karo, 2005 – 12р. 
 
ҼОЖ 821.512.122

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет