Имена собственные


Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований



Pdf көрінісі
бет76/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   80
Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований
компаний и предприятий. Переводчикам следует помнить о том,
что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд,
завод, комбинат и т.п.) по-русски обычно ставится перед назва-
нием, а соответствующее английское слово (company, corporation,
bank, fund, plant, works) чаще всего следует за ИС.
В наименования многих компаний и предприятий, действую-
щих на территории России и СНГ, включается прилагательное,
образованное от названия населённого пункта или региона, на-
пример Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат, «Нориль-
ский никель». Переводя такие названия, следует приводить топо-
ним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery,
125


ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что
упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотно-
сительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт воз-
можности восстановить исходную форму названия этого города.
Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоми-
наться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокоза-
вод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть
образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев,
Клюеве, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следу-
ет навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод
расположен в населённом пункте Клюеоо, название завода пере-
водится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о мес-
тонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на ос-
нове транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.
Названия органов печати, издательств, телевизионных кана-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет