Имена собственные


делений, комиссий, центров



Pdf көрінісі
бет78/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   80
делений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно пред-
ставляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия
содержат краткую характеристику организации или указание на
её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.
Что касается наиболее известных организаций, то русские соот-
ветствия для их названий уже закреплены официально, и пере-
водчику следует их использовать, например: the Liberal Democratic
Party of Japan — Либерально-демократическая партия Японии, the
World Health Organization — Всемирная организация здравоохра-
нения, the Securities and Exchange Commission — Комиссия по
ценным бумагам и биржам, the Organization of Petroleum-Exporting
Countries — Организация стран — экспортёров нефти, the US
Federal Bureau of Investigations — Федеральное бюро расследова-
ний США.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько ха-
рактеризующий, сколько образный или эмоциональный
смысл, применяются и транскрипционные соответствия,
например, Greenpeace — «Гринпис», «Яблоко» — Yabloko,
«За победу» — Za Pobedu. В английском варианте не ис-
пользуются ни кавычки, ни курсивное написание, а толь-
ко выделение всех знаменательных слов в названии про-
писной буквой.
127


ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
Антропоним в составе наименования организации или предприя-
тия. В состав наименований многих организаций и предприятий
часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или
кем эти организации были основаны. Например, Carnegie
Foundation — Фонд Карнеги, McDonald Observatory — Обсерва-
тория Макдоналда, John A. Logan College — Колледж (имени)
Джона А. Логана, Guggenheim Museum — Музей Гуггенхейма. В
большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в ис-
ходном английском наименовании стоит в начале, а в русском со-
ответствии ставится в конце наименования в родительном паде-
же. В некоторых случаях используются прилагательные, образо-
ванные от антропонимов: Smithsonian Institution — Смитсонов-
ский институт, Bodleian Library — Бодлианская библиотека.
Российские предприятия, организации и учреждения, как
правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени,
либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Государст-
венный центральный театр кукол имени С. Образцова, Тимирязев-
ская сельскохозяйственная академия, Строгановское училище,
Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует переда-
вать такие наименования по-английски, используя транскрипцию
антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атри-
бутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov
State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the
Stroganov School, the Tretyakov Gallery.
Распространённой ошибкой переводчиков является попыт-
ка как-то передать по-английски слово имени, для чего ино-
гда используют оборот named after. Например, автозавод
имени Лихачёва, бывало, переводили как *Motor Works
named after Likhachev, что неверно; правильный вариант —
Likhachev Motor Works или Likhachev Automobile Plant. Не-
обходимо пояснить: выражение named after допустимо ис-
пользовать только в пояснительной фразе, например: the
Tretyakov Gallery, named after its founder, a famous art
collector, is a real treasury of Russian painting. В самих
названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет
необходимости, так как функционально ему по-английски
соответствует использование антропонима в начальной
позиции в составе наименования.
128


4.6. Названия литературных и художественных произведений
Если же в рамках одного наименования используются и ан-
тропоним, и топоним, то при переводе на английский язык
наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним сто-
ит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of, либо в
начальной позиции в притяжательном падеже. Например: Мос-
ковский государственный университет имени Ломоносова —
the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov
State University (второй вариант носит менее официальный харак-
тер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть
употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State
University.
4.6. Названия литературных и художественных
произведений
Названия литературных и художественных произведений в общем
случае переводятся с английского языка на русский как любая
осмысленная фраза, хотя следует иметь в виду, что, если произве-
дение ранее публиковалось на русском языке, желательно перево-
дить его название не самостоятельно, а использовать название из
имеющегося перевода. Это относится и к тем случаям, когда такое
название является не дословным (например, роман П. X. Джон-
сон The Good Listener был издан по-русски под названием «Осо-
бый дар») или даже вообще никак не соотносится с оригиналь-
ным (американская комедия Some Like It Hot известна у нас под
названием «В джазе только девушки»). Итак, если переводчик
имеет основания полагать, что произведение, название которого
ему встретилось в тексте, уже переводилось или по крайней мере
анализировалось в нашей стране, следует обратиться к соответст-
вующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусст-
вам, где русский вариант этого названия уже, возможно, указан.
Однако в англоязычных странах сложилась иная практика
в отношении названий иностранных произведений обще-
европейского культурного фонда. Переводные названия
там используются только в отношении не слишком боль-
шого числа широко известных произведений, переводив-
шихся на английский язык. В остальных случаях название
обычно приводится на языке оригинала (если этот язык
пользуется латиницей) или в транслитерации (при упоми-
нании, например, произведений русских писателей).
129




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет