ГЛАВА 1. Имена собственные как тип языковых знаков
«человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь
была чем-то полностью зависящим от контекста и личного жела-
ния говорящих.
В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепля-
ют в своём значении некое соглашение, уговор именовать дан-
ный предмет определённым образом.
В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно
об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть
богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в
разных сферах общения. Если эта информация получает распро-
странение в масштабах всего языкового коллектива, то это зна-
чит, что сведения о данном предмете являются частью языково-
го значения имени собственного.
Таким образом, в значении ИС можно выделить по мень-
шей мере четыре компонента:
а)
бытийный, или интродуктивный — существование и предмет-
ность обозначаемою. Данный компонент значения представ-
ляет собой как бы свёрнутое сообщение:
«-Существует такой
предмет». Этот компонент является общим для всех предмет-
ных словесных знаков — нарицательных и собственных;
б)
классифицирующий — принадлежность предмета к опреде-
лённому классу. Такой класс будем называть денотатом
имени. Денотатами антропонимов, например, являются
люди (а денотатами многих антропонимов — также клас-
сы мужчин и женщин); денотатами зоонимов — животные;
денотатами топонимов могут быть континенты, океаны,
моря, страны, реки, острова, населённые пункты, улицы и
т.д. Данный компонент значения представляет собой как
бы свёрнутое сообщение:
«Этот предмет — человек (река,
строение и т.д.)»;
в)
индивидуализирующий — специальная предназначенность дан-
ного имени для наречения одного из предметов в рамках де-
нотата. (Как уже отмечалось, такой отдельный предмет на-
зывается референтом имени). Вместе компоненты (а), (б) и
(в) представляют собой как бы свёрнутое сообщение:
«Есть
такой человек, который зовётся Джоном»; «Река, о сущест-
вовании которой мы сообщили, называется Ниагара» и т.п.;
г)
характеризующий — набор признаков референта, достаточ-
ных, чтобы собеседники понимали, о чём или о ком идёт
речь. Данный компонент значения, например, ИС
Ниага-
ра представляет собой как бы свёрнутое сообщение:
«эта
река протекает в Северной Америке и образует один из са-
мых больших водопадов в мире».
12
/. /.
Значение имён собственных
Представления и знания, связываемые разными людьми с од-
ним и тем же референтом, конечно, могут различаться. Напри-
мер, разные носители английского языка могут связывать разные
представления, скажем, с городом
Эксетер (Exeter) в Англии. Од-
нако в той местности, где этот топоним имеет особо существен-
ное значение для жизни и общения, общим для говорящих будет
знание о том, что это небольшой, но древний город в графстве
Девоншир (плюс, возможно, ещё несколько признаков, напри-
мер, наличие в нём старинного собора и т. п.).
Участники определённой сферы общения вкладывают в свою
речь фоновые знания о конкретном предмете, а если эта сфера
общения распространяется на весь языковой коллектив, то из их
фоновых знаний складывается индивидуализирующий компонент
значения ИС в языке как системе.
Однако этими компонентами значение ИС также не ограни-
чивается. Дело в том, что в языке и речи возможен перенос ин-
дивидуального наименования на другой объект, в связи с чем ИС
получают
способность приписывать какие-то свойства ряду объ-
ектов, то есть приобретают свойства нарицательных. Подробнее
об этом пойдёт речь в разделах, посвященных конкретным кате-
гориям ИС (антропонимам, топонимам и т. д.).
Вопрос о значении ИС имеет не только теоретический инте-
рес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных
и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные лег-
ко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся со-
хранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы
«родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элемен-
там их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие ба-
рьеры. А без сохранения своего значения ИС не могут функцио-
нировать в иной языковой среде. Отсюда — возможные пробле-
мы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих
имена. Здесь — огромное поле знаний для освоения переводчи-
ками и всеми, кто изучает или преподаёт иностранный язык в со-
поставлении с родным.
Эти
проблемы рассматриваются в данной книге в основном на
материале английского и русского языков, однако широко при-
влекаются сведения и из других языковых сред. Хочется надеять-
ся, что этот труд, в котором
анализируются и систематизируются
такие сведения, станет руководством для студентов, переводчиков
и преподавателей в освоении трудного, но интересного языкового
материала.
13