2.13. Виды соответствий
особое внимание следующим моментам: а) удобство произноше-
ния и благозвучность полученного соответствия; б) возможность
склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, обра-
зования производных слов; в) сохранение тождества имени;
г) пригодность итогового варианта для практических нужд целе-
вой аудитории, если таковая имеется в виду.
2.13. Виды соответствий
Как мы убедились, для эквивалентного перевода текста, содер-
жащего имя собственное, бывает недостаточно механической
передачи по-русски его фонографической оболочки. Проанализи-
ровав смысловые и культурно-прагматические аспекты такого
текста, переводчик должен сделать выбор в пользу варианта
соответствия, оптимального для каждого случая. Резюмируем раз-
личные виды соответствий и приёмы перевода таких текстов,
выработанные переводческой практикой.
1. Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. О
принципах, лежащих в основе этого приёма, подробно го-
ворилось в § 2.1. Речь идёт, в частности, о включении ИС в
латинской графике в русский текст. В настоящее время это
широко практикуется в отношении названий компаний,
прежде всего в деловых и газетных текстах.
2. Ономастическое соответствие, то есть соответствие, воссоз-
дающее фонографическую оболочку слова с той или иной
степенью близости к оригиналу. Сюда относятся различные
варианты транскрипционных, транслитерационных и тради-
ционных соответствий. Пример:
The death of
Brown is more
than
Cain killing
Abet, it is
Washington slaying
Spartacus.
(V. Hugo)
Смерть
Брауна более
ужасна, чем убийство
Авеля
Каином, это убийство
Спар-
така Вашингтоном.
(Пер. Д.Е.)
Достарыңызбен бөлісу: