Имена собственные


 Принять переводческое решение с учётом всех компонентов фор-



Pdf көрінісі
бет26/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов фор-
мы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории
Предыдущие этапы работы требуют от переводчика обращения
к словарям и справочным источникам. Если же переводчик при-
ходит к выводу, что готового решения в этих источниках нет, то
следует не только стремиться к тому, чтобы передать адекватно
важнейшие компоненты формы и содержания, но и уделить
34


2.13. Виды соответствий
особое внимание следующим моментам: а) удобство произноше-
ния и благозвучность полученного соответствия; б) возможность
склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, обра-
зования производных слов; в) сохранение тождества имени;
г) пригодность итогового варианта для практических нужд целе-
вой аудитории, если таковая имеется в виду.
2.13. Виды соответствий
Как мы убедились, для эквивалентного перевода текста, содер-
жащего имя собственное, бывает недостаточно механической
передачи по-русски его фонографической оболочки. Проанализи-
ровав смысловые и культурно-прагматические аспекты такого
текста, переводчик должен сделать выбор в пользу варианта
соответствия, оптимального для каждого случая. Резюмируем раз-
личные виды соответствий и приёмы перевода таких текстов,
выработанные переводческой практикой.
1. Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. О
принципах, лежащих в основе этого приёма, подробно го-
ворилось в § 2.1. Речь идёт, в частности, о включении ИС в
латинской графике в русский текст. В настоящее время это
широко практикуется в отношении названий компаний,
прежде всего в деловых и газетных текстах.
2. Ономастическое соответствие, то есть соответствие, воссоз-
дающее фонографическую оболочку слова с той или иной
степенью близости к оригиналу. Сюда относятся различные
варианты транскрипционных, транслитерационных и тради-
ционных соответствий. Пример:
The death of Brown is more
than Cain killing Abet, it is
Washington slaying Spartacus.
(V. Hugo)
Смерть Брауна более
ужасна, чем убийство Авеля
Каином, это убийство Спар-
така Вашингтоном.
(Пер. Д.Е.)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет