ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
4. Уточняющий перевод, то есть ономастическое соответствие,
дополненное одним или несколькими поясняющими слова-
ми непосредственно в тексте:
The moon made a pathway
on the broad river for the light
feet of
Siva's bride.
(S. Maugham)
По речной глади месяц ра-
зостлал светлую дорожку для
легконогой возлюбленной
бо-
га Шивы...
(Пер. Н. Галь)
5. Описательный перевод, то есть передача значения имени соб-
ственного нарицательным словом или словосочетанием:
J i m m y . As for Nigel and
Alison — (ln a reverent,
Stuart
Hibberd voice).
(J. Osborne)
Д ж и м м и . Зато Найджел
и Элисон... (подражая подку-
пающему голосу
радиодик-
тора).
(Пер. Д. Урнова)
6. Преобразующий перевод, то есть использование в качестве
соответствия имени собственного, отличного от исходного.
Обычно такой приём уместен для передачи ИС, обладаю-
щих яркими коннотациями в оригинале, но малоизвестных
на языке перевода, особенно если переводчик считает, что
комментирующий, уточняющий или описательный перевод
неоправданно усложнят восприятие текста. Например, в пе-
реводе драматических произведений невозможно использо-
вать примечания или комментарии, а описательный перевод
может резко ослабить экспрессивность текста:
C l i f f . I get mixed with all
your women. Was she the one
all those years older than you?
J i m m y . Ten years.
C l i f f . Proper little
March-
banks you are!
(J. Osborne)
К л и ф ф . Я все1да путаю
твоих женщин. Это та, что го-
дилась тебе в матери?
Д ж и м м и . Она была стар-
ше только на десять лет.
К л и ф ф . Да ты у нас про-
сто
Дон-Жиан!
(Пер. Д. Урнова)
Выше были изложены лишь самые общие особенности ИС,
главные принципы их передачи и элементы стратегии перевод-
чика. Более детальный
анализ этих вопросов возможен лишь на
материале конкретных категорий ИС, чему и посвяшены следу-
ющие главы.
36