Список литературы:
1.
Шаламов В. Колымские рассказы.- Спб.: Азбука- классика, 2006
2.
Шаламов В. О прозе // Шаламов В. Собр. соч.: В 4 т. М., 1998. Т. 4
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
15
ЛЕОН РОБЕЛЬ – ФРАНЦУЗСКИЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Машакова Айнур Касымжановна
канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник Института литературы и искусства
им. М.О. Ауэзова КН МОН РК,
Республика Казахстан, г. Алматы
Франция является страной, открытой для вос-
приятия культур разных народов. С обретением не-
зависимости Казахстана, его история, культура и
литература вызывают интерес у французских писа-
телей, поэтов, переводчиков и ученых. Во Франции
процесс рецепции казахской литературы начал ак-
тивно развиваться еще в советский период. Следует
отметить, что эта страна с давних пор проявляет
интерес к казахскому народу – именно французские
путешественники одними из первых зарубежных
визитеров посетили казахские земли. В последние
годы литературные контакты Казахстана с Францией
продолжают развиваться достаточно плодотворно.
Французского ученого-филолога, известного
поэта и переводчика Леона Робеля можно отнести к
одним из активных французских исследователей
казахской литературы. Он преподавал в Националь-
ном институте восточных языков и цивилизаций,
был директором научного Центра сравнительной
поэтики. Леон Робель опубликовал ряд книг и ста-
тей по истории французской, советской (в том числе
казахской) литературы, по теории и практике пере-
вода. Леон Робель переводил на французский язык
произведения Горького, Солженицына, поэтов Кир-
санова, Вознесенского, Сулейменова. За свою пере-
водческую деятельность Леон Робель награжден
советским орденом «Знак Почета».
Долгие годы он дружил с крупным деятелем
французской культуры, режиссером, художествен-
ным руководителем знаменитой Комеди Франсез,
поэтом и переводчиком Антуаном Витезом, кото-
рый вошел в историю казахско-французских литера-
турных связей благодаря своему многолетнему тру-
ду по переводу на французский язык романа-эпопеи
Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Именно этой работе
Антуана Витеза посвятил свое выступление Леон
Робель в 1997 году в Париже на международной
конференции «Мухтар Ауэзов: великий певец наци-
онального величия!», посвященной 100-летию со
дня рождения казахского писателя, драматурга, уче-
ного и общественного деятеля Мухтара Ауэзова.
Будучи заведующим русским отделом Архива Ара-
гона, Леон Робель оказал огромное содействие в
открытии письма Мухтара Ауэзова Луи Арагону,
датированного 1958 годом и около 40 лет находив-
шегося в Архиве Арагона. В 1997 году текст этого
большого письма был впервые опубликован в Алматы.
Леон Робель, как переводчик стихотворений
Олжаса Сулейменова, его поэтических сборников
«Глиняная книга», «Трансформация огня», способ-
ствовал популяризации творчества казахского поэта
во Франции. Образ мыслей и форма их поэтического
изложения в творчестве Олжаса Сулейменова были
близки творческой натуре французского поэта и
переводчика, который в одном из номеров известно-
го парижского печатного органа «Европа» в
1976 году поделился характерным признанием:
«Олжас Сулейменов, по моему глубокому убежде-
нию, сегодня – один из самых значительных поэтов
современности… Больше всего в творчестве Сулей-
менова поражает размах и полная свобода как в вы-
боре тем, так и в выборе выразительных средств.
Его поэтический материк – это целый мир, в кото-
ром он мысленно обозревает со страстью современ-
ные очертания и самые глубокие древние истоки»
[1].
Помимо осуществленного перевода, Леон Ро-
бель подготовил предисловие к «Глиняной книге»
Олжаса Сулейменова. В нём французский перевод-
чик отметил особенности поэтического творчества
Сулейменова, которые заключались в «оригиналь-
ном соединении иронии и силы повествования, эро-
тизма, нежности и юмора. Легкость формы: несо-
блюдение правил стихосложения, созвучие слов в
самых различных языках, рифмованная проза, стро-
фы, свободный широкий стих, загадки, стихи со-
временной и более классической рифмовки – все эти
обильные способы основываются на идее, скрыва-
ющей в шутливой форме серьезность и глубину» [2,
с. 7].
Современная ситуация в Казахстане создает
благоприятные возможности для развития междуна-
родных связей казахской литературы и её популяри-
зации за рубежом. В 2003 году в Париже в штаб-
квартире ЮНЕСКО состоялась конференция, по-
священная 200-летию казахского поэта Махамбета
Утемисова. Главным событием конференции стала
презентация поэтического сборника Махамбета на
французском языке. Книга была опубликована в
издательстве «Caractères» при поддержке Центра
информационного обмена по художественному пе-
реводу при ЮНЕСКО. Как в ней отмечается:
«Сборник вошел в список историко-значимых про-
изведений серии ЮНЕСКО... ЮНЕСКО верит в
значение художественного перевода как средства
взаимного знакомства и диалога между культурами
и народами» [3, с. 4]. Книга, вышедшая на француз-
ском языке под названием «Красная степная по-
лынь», содержит 79 стихотворений поэта, среди ко-
торых встречаются известные стихотворения «Не
сменив боевого коня под седлом», «Мое имя – Ма-
хамбет», «Сын Таймана Исатай», «Слово, сказанное
султану Баймагамбету», «Герои мы были, герои»,
«Снегом вьюга закружит».
Предисловие было подготовлено Леоном Робе-
лем. Он достаточно давно и искренне интересуется
казахской литературой и его глубокие знания и сим-
патии отражены в предисловии. Леон Робель не
только знакомит своих соотечественников с биогра-
фией и творчеством Махамбета Утемисова, но и
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
16
дает краткий экскурс в историю казахской поэзии до
Махамбета, отмечает виды устной поэтической тра-
диции и определяет особенности поэтического
творчества Махамбета. Он поясняет французским
читателям, как благодаря жырау, жыршы, акынам
распространялось в казахской степи устное поэти-
ческое искусство. Махамбета он относит к акынам.
Французский автор статьи пишет, что «любимым
жанром у акынов был жыр» [3, c. 14]. Далее, Леон
Робель довольно обстоятельно объясняет особенно-
сти жыра и говорит об этом жанре, что «у него нет
строфической структуры, собственно говоря, но он
представлен в виде лессов различной длины. Поэмы
бывают чаще всего однорифменными. Фоническая
тесситура – очень плотная (что благоприятствует
структуре языков тюркской группы), рифмы – очень
богатые. Клаузула бывает регулярно трехсложной»
[3, c. 14]. Леон Робель считает, что у Махамбета
произведения в этом поэтическом стиле немного
отличались от традиционного жанра. Проявлялось
это в отсутствии единой рифмы в некоторых из его
поэм, прерывании рифмованных стихов стихами без
рифмы и т.д. В качестве примера он приводит «Сло-
во, сказанное султану Баймагамбету», в котором
главная рифма вводится в самом начале поэтическо-
го творения Махамбета и возникает вновь через до-
вольно большое расстояние.
Характеризуя поэтический мир Махамбета в це-
лом, автор предисловия подчеркивает присутствие в
нем и лирического начала, и воинственного духа, и
экологических мотивов природы с описанием жи-
вотного мира, и философских размышлений об ис-
тории, жизни, смерти и судьбе человека. По мнению
Леона Робеля, жизнь Махамбета неотделима от его
творчества. Все события, произошедшие в его жиз-
ни, описаны в его поэмах, которые передавались
устно из поколения в поколение. В аннотации к кни-
ге Леон Робель представил поэта следующими сло-
вами: «Поэзия Махамбета начинается с дыхания
степи, звучит в грохоте сражений, богата удиви-
тельными метафорами, захватывающими размыш-
лениями» [3].
Кроме того, в предисловии к книге «Красная
степная полынь» Леон Робель подчеркивает талант
и опыт переводчика Жака Жуэ, отмечая, что «он
старался сохранить оригинальные картины Махам-
бета; сохранить ощущение рифмы настолько, чтобы
не впасть в искусственность. Казахский язык явля-
ется агглютинативным языком. Ему необходимо
намного меньше слов, чем французскому языку,
чтобы сказать что-либо. Переводчику приходится
сжимать по возможности больше свой текст, не за-
бывая о семисложных стихах жыра» [3, с. 16].
Следует подчеркнуть, что в процессе работы
Жак Жуэ опирался, прежде всего, на построчные
переводы, выполненные казахским коллегой Га-
лымжаном Мукановым непосредственно с казахско-
го на французский язык. В то же время, он постоян-
но сверялся с многочисленными известными пере-
водами с казахского на русский язык, снабженными
комментариями; он имел перед собой казахский
оригинал текстов и слушал записи казахской поэзии.
Жаку Жуэ, по мнению Леона Робеля, удалось отра-
зить мощь и свободу ритма стихов Махамбета, его
живые тона, его оригинальное видение мира.
Появление поэтического сборника Махамбета
Утемисова на французском языке занимает особое
место. Прежде всего, это уникальный литературный
факт, свидетельствующий об усилении интереса
французской аудитории к казахской поэзии на при-
мере перевода и публикации во Франции совершен-
но нового, незнакомого поэтического имени. Следу-
ет отметить прогресс самого факта перевода образ-
цов казахской поэзии ХIХ века в лице Махамбета на
французский язык. Тем самым, можно говорить о
раздвижении хронологических границ истории ка-
захской литературы в представлении мировой ауди-
тории.
Таким образом, публикации Леона Робеля, по-
священные творчеству казахских поэтов, его пере-
водческая деятельность играют большую роль в по-
пуляризации казахской литературы во Франции.
Список литературы:
1.
Léon Robel. Une minute de silence au bout du monde // Europe. – 1976. – №
563. – Р. 145.
2.
Souleimenov O. Le livre de glaise. – Paris: Publications orientalistes de France, 1977. – 167 р.
3.
Makhambet Utemissov. L’armoise rouge de la steppe. – Paris: Caractères, 2003. – 124 p.
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
17
РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ
Тагиева Надежда Ивановна
канд. филол. наук, доцент Кубанского государственного университета,
РФ, г. Краснодар
Тагиева Наталья Викторовна
ст. преподаватель академии маркетинга и социально-информационных технологий,
РФ, г. Краснодар
В современной лингвистике одной из основных
единиц исследования лингвокультурологии является
концепт. В настоящее время в науке существуют
различные определения концепта. В принципе не
противореча друг другу, ученые в формулируемых
ими определениях либо сужают, либо расширяют
дефиницию, а также делают акценты на различных
сторонах этого многогранного понятия. Так, напри-
мер, Л.Н.Рягузова заостряет внимание на аксиоло-
гическом плане; концептом, по её мнению, можно
считать, только понятие, выражающее сущностные
значимые явления, которые помимо образных пред-
ставлений, художественно иллюстрируемых, стали
предметом критического осмысления [18]. Это от-
носится и к художественным концептам, которые
должны быть описаны и осмыслены.
В.В. Катермина и Б.Г.Вульфович считают что
«концепт – это культурно отмеченный вербализо-
ванный смысл, представленный в плане выражения
целым рядом своих языковых реализаций, образу-
ющих соответствующую лексико-семантическую
парадигму» [6].
Для Н.Н.Панченко в этом понятии важна широ-
та охвата различных сторон действительности. Кон-
цепт – это «ментальное национально-специфическое
образование, планом содержания которого является
вся совокупность знаний о данном объекте, а пла-
ном языкового выражения – совокупность лексиче-
ских, паремических, фразеологических единиц, но-
минирующих и описывающих данный объект» [15],
Г.Г.Слышкин, проводя границу между концептом,
логоэпистемой, лингвокультуремой и понятием, при
определении концепта акцентирует внимание на
сознании – именно туда поступает культурная ин-
формация, в нем она фильтруется, перерабатывает-
ся, систематизируется; в нем же происходит выбор
языковых средств, эксплицирующих эту информа-
цию в конкретной коммуникативной ситуации для
реализации определенных коммуникативных целей.
Поэтому в его понимании «концепт – единица, при-
званная связать воедино научные изыскания в обла-
сти культуры, сознания и языка, т.к. он принадле-
жит сознанию, детерминируется культурой и
опредмечивается в языке» [21].
В формировании концепта важен элемент само-
осознания и метаописательности.
В концептах заключён объективный смысл в его
субъективной интерпретации.
Концепт «включает в себя, помимо предметной
соотнесенности, коммуникативно значимую инфор-
мацию. Прежде всего это указания на место, зани-
маемое в лексической системе языка: его парадиг-
матические, синтагматические и словообразова-
тельные связи… В семантический состав концепта
входит также вся прагматическая информация язы-
кового знака, связанная с его экспрессивной и илло-
кутивной функциями, что вполне согласуется с «пе-
реживаемостью» и «интенсивностью» духовных
ценностей, к которым он отправляет. Еще одним
высоковероятным компонентом семантики языково-
го концепта является когнитивная память слова –
смысловые характеристики языкового знака, свя-
занные с его исконным предназначением и системой
духовных ценностей носителя языка» [2].
Лингвистические исследования в сфере концеп-
тов демонстрируют широкий спектр проблематики:
типы и виды концептов, методы истолкования и
описания, способы и формы функционирования в
ментальном пространстве, их соотнесенность с кон-
кретно значимыми единицами языка.
По мнению Е.С.Кубряковой, существует по
крайней мере два ракурса рассмотрения концептов:
собственно языковой, «когда мы хотим дать им де-
финиции как отдельным словам» и концептуальный,
«когда мы стремимся разъяснить, каким оператив-
ным единицам нашего сознания или же ментальным
в нём репрезентациям они соответствуют» [9].
Л.Г.Панова также отмечает «два подхода к описа-
нию» языковых единиц: «описание словарных де-
финиций» того или иного слова, взятых из различ-
ных источников, их последующий анализ и «анализ
сочетаемости данного слова» (концепта) в разных
художественных текстах [14].
Каждому концепту присущ свой особый «част-
ный» язык - специфическая сочетаемость [12]. По-
этому «установив, как определяется концепт в том
или ином контексте, объединив все определения
концепта в разных контекстах воедино, можно вы-
членить обобщённое содержание данного концепта»
[19]. «Концепты определенного художественного
произведения связаны с процессом чтения и пони-
мания какого-либо отрывка или целого текста. Но-
вую информацию, полученную из текста, человек
должен соотнести как с собственным фондом зна-
ний, так и с внутренним представлением самого
этого отрывка. По мере поступления новая инфор-
мация становится старой, а в процессе чтения тек-
стовый концепт «растет». Обобщая исследования
В.И.Карасика [5], Н.Н.Панченко [15], В.А.Лукина
(1993), С.Г.Воркачев делает вывод о том, что в
лингвокультурологических
текстах
концепты
«опредмечиваются», «объективируются», «распред-
мечиваются», «вбирают в себя обобщенное содер-
жание множества форм выражения», «заполняются
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
18
смыслами» и пр. [2]. Достаточно регулярное ис-
пользование определенного слова в различных сю-
жетных контекстах романа приводит к его символи-
зации, к появлению в арсенале его художественных
функций функции обозначения ряда концептов, ко-
торые выражают мировоззрение и мироощущения
писателя» [17].
Некоторые ученые структуру концепта описы-
вают с помощью полевого подхода, выделяя в его
составе ядро и периферию. Ядро очерчивает круг
предметов, которые могут быть названы данным
предметом [13]. Периферию составляют коннотации
(оценочные, эмоциональные, стилистические оттен-
ки значения, которые могут быть найдены в словар-
ной дефиниции) и ассоциативные признаки. Ассо-
циация определяется как «связь между отдельными
представлениями, при которой одно из представле-
ний вызывает другое» [22]. В основе ассоциативных
признаков лежат процессы метафоризации и пере-
носа значений.
«Художественные концепты», существующие в
сознании автора и отражающиеся в тексте, содержат
в себе возможности образного развития.
Теория художественных концептов мало разра-
ботана, причина тому –неопределённость статуса са-
мого концепта и многообразие его дефиниций [18].
Объектом исследования при концептологиче-
ском анализе художественного текста является по-
нятийная область (концепты) с соответствующим
кругом их словесных обозначений (словоформами и
различными оппозициями, через которые концепты
реализуются). Причём при анализе сочетаемости
концепта не имеет значения, сам концепт или его
словоформы реализуются в художественном тексте,
так как и концепт, и его словоформы сводятся фак-
тически к одной исследуемой единице. Лингвисти-
ческий анализ «множества форм выражения» того
или иного концепта «предполагает выход на его
содержание» [12].
В.И.Карасик [5] культурный концепт трактует
как ментальное образование, имеющее множество
измерений, из которых важнейшим является цен-
ностное. Ценности есть установки и оценки, импе-
ративы и запреты, цели и проекты, выраженные в
форме нормативных представлений. Они закрепле-
ны в общественном сознании и культуре, выступая
ориентиром деятельности человека [26]. Культур-
ные ценности – понятие чрезвычайно многогранное
и многофункциональное; они «выполняют самые
различные функции в механизмах жизни человека:
координирующую (между человеком и миром при-
роды), стимулирующую, регулирующую и др. Цен-
ности – абсолютные (вечные), общественные, лич-
ностные, биологического выживания. Языковая ин-
формация о системе ценностей свидетельствует об
особенностях мировосприятия народа» [25]. Куль-
туру как социальный феномен чаще всего опреде-
ляют именно через ценностные ориентации [4, 28].
По выражению П.С.Гуревича, ценности являются
смысловым ядром культуры, упорядочивают дей-
ствительность, вносят в ее осмысление оценочные
моменты, обусловлены культурным контекстом и
содержат в себе некую нормативность. Ценности
фиксируются и обозначаются через определенные
жизненные представления [4].
Общечеловеческие ценности (общее) не суще-
ствуют сами по себе, в «чистом» виде. Они связаны
с национальными ценностями (единичным, отдель-
ным), существуют в национальных ценностях и че-
рез национальные ценности. Национальное включа-
ет в себя прогрессивные черты, как присущие опре-
деленной нации, так и заимствованные у других
наций, ставшие имманентными данной нации. Под-
линно национальные ценности являются общечело-
веческими. А природу общечеловеческого состав-
ляют лучшие достижения всех национальных общ-
ностей. Оно осуществляется через особенные и еди-
ничные ценности нации» [27]. Поэтому необходимо
учитывать, что национальные и общечеловеческие
ценности связаны как: 1) единичное и общее;
2) часть и целое; 3) явление и сущность. Этим обу-
словлено то, что «культурные концепты следует рас-
сматривать как ментальные образования с нечеткими
границами» [21]. Ключевые концепты культуры –
ядерные единицы картины мира, обладающие экзи-
стенциальной значимостью как для отдельной языко-
вой личности, так и для лингвокультурного сообще-
ства в целом (совесть, судьба, воля, доля, грех, закон,
свобода, интеллигенция, родина и т.п.). А.Я.Гуревич
разделяет концепты на две группы: «космические»
(философские), универсальные категории культуры
(время, пространство, причина, изменение, движение)
и социальные, культурные категории (свобода, право,
справедливость, труд, богатство, собственность).
В.А.Маслова выделяет еще одну группу – категории
национальной культуры» [25]. Среди культурных кон-
цептов ученые выделяют следующие типы:
онтологические, или бытийные, связанные с
реалиями бытийного мира [10, 7];
гносеологические, мировоззренческие, отра-
жающие способ познания интерпретации действи-
тельности [20, 24, 3];
эмоциональные [1, 23];
концепты текста, которые В.В. Красных
определяет как «глубинный смысл, свернутую
структуру текста, являющуюся воплощением ин-
тенции (глубинной психолингвистической реакции
на внешний раздражитель) – и через нее – мотива
деятельности автора» [8].
Когнитивная лингвистики рассматривает все
возможные средства вербализации определенного
концепта во всем разнообразии его содержания. Это
прямые номинации (лексемы в прямом значении);
косвенные, образные номинации (лексемы в пере-
носных значениях); синонимические средства языка,
в том числе эвфемизмы; единицы разных частей
речи, словообразовательно связанные с основными
лексическими средствами вербализации концепта
(однокоренные слова); устойчивые расчлененные
номинации (устойчивые словосочетания); фразеоло-
гические единицы; синтаксические структуремы;
паремии (пословицы, поговорки); афористика (бы-
тующие афоризмы, раскрывающие разные стороны
концепта; субъективные дефиниции; публицистиче-
ские и художественные тексты [16].
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
19
Достарыңызбен бөлісу: |