ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
В ЭПОХУ ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ
С.А. БЕКБУЛАТОВА,
Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата
Т.Р. БЕКБУЛАТОВ,
магистр,
Казахский государственный университет международных отношений и мировых языков,
г. Алматы, Республика Казахстан
Как известно, язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого
люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Языковое общение осуществляется
четырьмя видами речевой деятельности: чтение, письмо, слушание и говорение. Перевод – пятый тип
речевой деятельности, выполняющий важную роль в коммуникации, в тех случаях, когда люди выра
205
жают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными
народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
На ранних этапах переводческой деятельности перевод был буквальным, затем появился вольный
перевод.
В настоящее время мы стремимся к адекватному переводу. Адекватный перевод включает опреде
ленную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным, основная
задача переводчика – наиболее полная передача содержащейся в тексте информации, достижение мак
симально возможной эквивалентности.
Перевод существовал с незапамятных времен. Когда два народа живут по соседству, они между со
бой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче, словом в чело
веке, который владеет языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы
в другую. Что значит переводить?
На первый взгляд, все просто. То, о чем говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами
другого языка, используя правильно построенные предложения.
Немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне безус
ловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен раз
биться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет
вкуса и языка своего народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее
между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют
многие ученые [2,21].
Целью данной статьи являются проблемы трудности и проблемы перевода. Какие же общие акту
альные вопросы перевода мы можем выделить в самом процессе перевода? Вопервых, очень много
проблем заключает в себе сам язык.
There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple or pine in pineapple, sweetmeats are can
dies, while sweetbreads, which aren’t sweet, are meat.
Guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
Writers write, but fingers don’t fing, grocers don’t groce, and hammers don’t ham. If the plural of tooth is
teeth, why isn’t the plural of booth, beeth? One goose – 2 geese. So one moose – 2 meese? One mouse – 2 mice,
one louse – 2 lice, one house – two houses, not 2 hice. We take English for granted.
You get in and out of a car, you get on and off the bus.
When the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.
When I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it?
There are so many doubting cases.
В реальной жизни предмет один и тот же, понятие одно и то же, а слова разных языков отличаются
посвоему содержанию, так как в основе русского языка лежит один признак, а в казахском и англий
ском языках – другой. Например:
1. В английском языке слово « horseshoe» (предмет, чтобы обуть лошадь). В русском языке слово
« подкова» (предмет, чтобы подковать лошадь). В казахском слово « таға» (больше совпадает с русским
переводом).
2. В английском языке слово « face», в русском языке « лицо, циферблат», в казахском языке слово
« бет» (лицо, страница). Только первое значение « лицо» совпадает во всех языках.
Разница не только в словах – один язык выделяет десяток времен, другой обходится двумя, в одном
нужно всегда указывать число предлогов, в другом – не обязательно. У разных языков – разный сло
варный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.
Языки поразному отражают мир, потому что люди отличаются друг от друга. Они поразному видят
и «строят свою картину» мира. Это зависит от их образа жизни, условий, в которых они живут, от их
образования, интеллекта, жизненного опыта т.е. тезауруса. Например:
В русском языке существует выражение « муха сидит на потолке». В английском языке « a fly stands
on the ceiling» (буквально « муха стоит на потолке», в казахском языке « шыбын төбеде отыр». В дан
ном примере в русском и казахском языках варианты перевода совпадают.
206
В русском языке « черная зависть», в английском языке « green envy» (зависть – зеленая), в казахском
языке просто «зависть». Во всех языках понятия слова « зависть» отличаются.
3. Различие в объеме значений:
Плавать – swim, sail, float, drift;
Meal – завтрак, обед, ужин.
4. Различие в сочетаемости слов:
To slam the door into one’face – захлопнуть дверь перед носом (а не лицом);
5. Англ. слово rat обозначает « трус», русское слово « крыса» метафорически не употребляется.
Русск. слово гуси означает «плутоватый человек»;
Русск. слово паук – «кровопиец», «эксплуататор»;
Англ. чтение слов « goose», « spider» – метафорического значения они не имеют.
6. Метафорическое употребление фразеологических сочетаний:
a/ timid as a hare – «труслив как заяц»
b/ stupid as an ass – «глуп как пробка»
c/ drunk as a lord – «пьян как сапожник»
d/ to drink like a fish – «пить как сапожник»
Учителю необходимо объяснить различие менталитета людей, говорящих на разных языках, разли
чие в образе жизни, культуре, традициях, обычаях, манере поведения и т.д.
Переводчик должен обладать широким кругозором, обширными знаниями во многих областях
науки, искусства, эстетики, этики, иметь внутреннюю культуру, быть благородным человеком и глубо
ко порядочным.
Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого
языка.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
Правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
Полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Для того чтобы правильно и точно переводить, переводчику необходимо:
Иметь определенный запас слов английского языка, в том числе специальную терминологию в опре
деленной области знаний;
Знать грамматику английского языка;
Владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем, знать, к какой речи отно
сится незнакомое слово;
Иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литера
турным, или адекватным. Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой или «болванкой»,
которую еще необходимо обработать. Дословный перевод можно использовать в тех случаях, когда в
переводимом примере в обоих языках одинаковая структура, а слова в одном языке имею однозначные
соответствия в другом.
Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературному (адекватному) переводу, кото
рый заключается в передаче смысла предложения или текста, исходя из нормы языка перевода [2,21].
При литературном (адекватном) переводе (а именно он и считается правильным) для передачи зна
чения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова сино
нимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента, или аналога), например: priva cy – право
на частную жизнь. Иногда бывает, что все слова известны, а перевод сделать не могут, потому что
неправильно выбирают значение того или иного слова. Широко известен такой пример неправильного
перевода: A bare conductor ran on the wall. – По стене бегал голый кондуктор, вместо: По стене был про
тянут оголенный провод [1,6].
207
В процессе коммуникации происходит обмен мыслями, высказываниями, содержание которых
определяется набором составляющих его языковых единиц, однако простого обмена языковыми зна
ками недостаточно. Для успеха вербальной коммуникации необходимо, чтобы ее участники проделали
серьезную мыслительную работу.
На вопрос «сколько?» можно ответить: «пять», «без десяти» и «тридва, Спартак». Для правильной
интеграции набора языковых знаков нужно соотнести высказывание с обстановкой общения, знаниями
языка и действительности. В этом и заключается связь между языковыми знаками и коммуникацией.
При переводе следует не просто производить механический перевод, а учитывать культуру, фоновые
знания, социальные особенности тех, на чей язык вы переводите.
Студентов надо обучать норме перевода. Норма перевода – это совокупность требований, предъяв
ляемых к качеству перевода. Нормативные требования формируются в виде принципов или правил
перевода. Мы должны научить студентов уметь применять основные правила перевода, это:
– правила передачи безэквивалентной лексики;
– правила передачи имен собственных;
– правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей»;
– правило сохранения в переводе традиционных имен королей – Людовик, Генрих, Карл;
– правила перевода фразеологизмов и т.д.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить по
словно. В результате достигается неадекватность перевода. Например, «Она живет в Астане» совпадает
по языковому составу с английской фразой «She lives in Astana». В то время как аналогичное, на первый
взгляд, сообщение «Она живет в Астории» в английском языке передается совершенно другими лек
сическими единицами. Если в русском языке можно сказать «жить в населенном пункте» и «жить в го-
стинице», то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. Можно сказать «She
lives in Astana», но «She is staying at the Astoria», в английском языке используется другой глагол «to stay».
Перевод мы рассматриваем как коммуникативный акт. Здесь главное принадлежит речи. Речь – инст
румент обмена мыслями. Речь является важнейшим свойством человека, без нее невозможно само су
ществование человека (Homo sapiens), так как человек развивается лишь благодаря получению разно
образных знаний об окружающем мире и о самом человеке, знаний, которые ему сообщают другие
люди посредством речи. Без речи не могла быть создана никакая цивилизация. Цивилизация неотде
лима от общества, а общество может существовать лишь осуществляя речевую коммуникацию. Без
речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь. И для успеш
ного выполнения перевода нужно знать историю, культуру, литературу, обычаи, реалии и современную
жизнь народа, на язык которого переводится информация.
Немаловажную роль при передаче адекватной информации играют: контекст, ситуация и допол
нительная информация о переводимом объекте. Все значения слов проверяются в контексте, иногда
используется ситуативная эквивалентность перевода, в котором отдельные ситуации описываются в
языке перевода строго определенным способом. Например, независимо от того, как в оригинале фор
мулируется требование «Не мять траву» («Keep off the grass»), в русском переводе будет: «По газону
не ходить». Иногда, чтобы более точно передать ту или иную информацию, требуется дополнительная
информация.
«Не давайте ему денег, он их не вернет, а вы не сможете использовать дрова». Ситуация неясна,
нужна дополнительная информация (Дрова используются вместо денег).
Перевод в настоящее время рассматривается сквозь призму закономерностей процесса коммуника
ции. В соответствии с коммуникативным подходом, задача перевода как деятельности заключается в
том, чтобы обеспечить такой тип коммуникации, при котором переводный текст выступает в качестве
полноценной коммуникативной замены оригинала.
208
В методических целях, для оценки качества перевода используется более широкое понятие перевод
ческой ошибки, т.е. когда происходит передача коммуникативнонерелевантных элементов оригинала,
что приводит к нарушению нормы и узуса переводимого языка, либо оказывается искаженным содер
жание оригинала.
Ошибки могут возникнуть в следующих случаях:
Переводчик просто не знает, о чем идет речь. У А. Чужакина есть такой пример. Переводчица плохо
знала древнюю историю, и когда попалась фраза «политика троянского коня», в глазах переводчицы
появился ужас и она беспомощно забормотала: «Там какаято лошадь, какаято лошадь». Нить мысли
была утеряна [3,30].
Переводчица перепутала одинаковые по звучанию английские слова « buoy» и « boy» («морской тер
мин» и «мальчик»), что привело к ошибке в переводе.
Ошибка в коммуникации может произойти изза того, что ктото чегото не понял, не расслышал, не
вполне точно выразил свою мысль и т.д.
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» кучер спрашивает Дэвида: «А нет ли у Пэготти дру
жочка?» (ему нравилась девушка, и он хотел узнать, есть ли у нее парень). Мальчик вопроса не понял и
ответил: «Вы хотели спросить пирожочка, мистер Баркинс?»
No sweethearts, I believe? – Sweetmeats, do you say, Mr. Barkins.
Одна известная компания представила в Германии свою парфюмерию, свои товары она назвала:
« Mist Stich» – « Туманный дезодорант». В Германии выяснилось, что « mist» (туман) на немецком слэнге
означает «навоз».
Американская авиакомпания установила в своих самолетах для Испании кожаные кресла. На ан
глийском слоган звучал прекрасно: « Fly in leather» (« Летай в коже»). В буквальном переводе это вы
ражение обрело иной смысл: « Летай голым!».
Хороший переводчик должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе
достаточный набор клише и стандартной лексики, в то же время уметь выразить одну и ту же мысль
поразному, используя синонимические средства языка.
Роль правильного, адекватного перевода неоценима. Неправильный перевод может явиться причи
ной возникновения недопонимания, привести к конфликтам между народами и даже войне.
Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыками адекватного перево
да. Этому надо учиться. Причем учиться мастерству перевода – очень длительный процесс. Тот, кто
достиг определенного уровня, но не работает над совершенствованием навыков перевода, теряет этот
уровень. Переводчику, как спортсмену и музыканту, нужно всегда быть в форме.
Литература:
1. Слепович В.С. Курс Перевода. – Минск: Тетра Системс, 2003. – С. 318.
2. Основы теории перевода. – М.: Приор, 2006. – С. 21.
3. Чужакин А., Паланченко П. Мир перевода. – М.: Р. Валент, 2000. – С. 30.
Түйіндеме
«Көркем аударма мәселелері» атты мақалада қазіргі таңдағы аударма жұмысының негізгі мәселеле
рі туралы айтылады. Автор аударма жұмысында жіберілетін қателер туралы баяндай отырып, әдіс
тәсілдерді және аударма ерекшелігін орынды қолданғанда көркем аударманың сәтті шығатынын дә
лелдейді.
Summary
In the article named «Issues of literary translation», main issues of modern translation work are discussed.
Author also describes general mistakes made during translation, as well as proves the effectiveness of proper
application of methods and special features of translation.
209
УДК 82.35
РОЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ДОКУМЕНТОВ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Н.Н. ДЮСЕНБАЕВА,
Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата,
Республика Казахстан
Сегодня во всех сферах человеческой деятельности ощущается потребность в компетентном спе
циалисте, обладающем определенными знаниями, навыками, которые позволяют ему осуществлять
свои профессиональные функции в изменяющихся экономических условиях. Целью изучения профес
сионального русского языка является приобретение студентами коммуникативной компетенции, т.е.
умения соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами
общения.
Одним из аспектов профессионального русского языка является культура оформления документов
в деловом общении, т.к. будущий специалист использует в своей служебной деятельности разнообраз
ные документы, предназначенные для передачи и хранения информации.
Высокую культуру необходимо соблюдать во всех видах делового общения, в том числе и в служеб
ной документации. Общие принципы работы с документами следующие: составление, согласование,
визирование, утверждение, подписание, регистрация, контроль исполнения, подготовка к передаче в
архив и архивное хранение. Также выдвигается ряд требований к работе с документами, их внешнему
виду, стилю, соответствию документа принципам технической эстетики, принятым стандартам.
В зависимости от цели, содержания, формы, направлений использования выделяются несколько
разновидностей письменных документов:
– директивные, информационноинструктивные (указ, постановление, акт и т.д.);
– внутренняя организационнораспорядительная информация (устав учреждения, положение, при
каз, решение администрации и т. д.);
– внутренняя информационносправочная, методическая документация (отчет, справка, деловое
письмо и т. д.);
– документы, связанные с оформлением трудовых отношений (заявление, доверенность, приказ о
приеме на работу и т.д.);
– финансовобухгалтерская документация.
Культура оформления документа предполагает использование нормированного делового языка, яс
ность, логичность, точность изложения содержания. Нельзя увлекаться специальной иностранной тер
минологией. Используемые термины должны быть понятны в данной сфере общения; допустимо упот
реблять определенный набор синтаксических конструкций. В текстах не должно быть сокращений,
кроме общепринятых.
Деловая документация должна соответствовать принципам технической эстетики, принятым стан
дартам.
Для делового письма обязательны следующие реквизиты:
– наименование организацииадресата письма;
– почтовый, телеграфный адрес;
– номер телефона, телефакса;
– номер счета в банке и т. д.
Деловая корреспонденция подразделяется на входящую (т.е. получаемую учреждением от партне
ров, вышестоящих организаций) и исходящую (т.е. формируемую в учреждении).
27-0124
210
По видам делового письма выделяют циркулярные, директивные, информационные, гарантийные,
претензионные, рекламационные, коммерческие, договорные, сопроводительные письма, письмаот
веты, письмазапросы, напоминания, приглашения, извещения, просьбы, подтверждения.
Следует соблюдать в деловой корреспонденции вежливость в обращении. Стиль письма – деловой,
корректный, слова и выражения – точные.
Деловая корреспонденция требует аккуратности в оформлении и хранении.
Приведем некоторые примеры делового письма.
А) Письмопросьба
Директору выставкиярмарки «Алтын сапа»
господину Изенову Б.А.
Уважаемый Бакытбек Аленович!
Просим выслать наложенным платежом 5 каталогов готовящейся выставкиярмарки «Алтын сапа»
для формирования заказов на оптовую поставку продукции, выставленной участниками ярмарки.
Оплату гарантируем.
Начальник департамента «Госстандарт» г. Актау
_____________________ С.Н. Абенов
Главный бухгалтер_________С.Ф. Датова
Б) Сопроводительное письмо составляется при отправке адресату документов или материальных
ценностей.
Директору завода « Россельмаш»
господину Федорову Б.Н.
О посылке документации
В ответ на Вашу просьбу (письмо № 3 от 10 октября 2010 года) высылаем наложенным платежом
интересующую Вас документацию.
Приложения:
1.Инструкция на эксплуатацию сельскохозяйственных машин – 2 экземпляра.
2.Инструкция по разборкесборке машин – 2 экземпляра.
Генеральный директор объединения__________ Л.С. Тутов
Юркина Н.Л. 4850703
В связи с коренными изменениями социальноэкономической и культурной ситуации в стране по
явилось множество документов – законов, постановлений, уставов и т. д., которые регулируют вопросы
собственности, развития производственных отношений. Именно они помогают строить и регулировать
деловое общение с учреждениями и организациями.
Устав – это документ, определяющий важные элементы содержания рабочей организации, ее основ
ные функции, функции отдельных подразделений и сотрудников.
211
Задача должностных инструкций – максимальная конкретизация функций работников с учетом об
щего объема работы и оптимального распределения обязанностей между сотрудниками производствен
ного коллектива.
Примером должностных инструкций могут быть «Должностные инструкции профессорскопрепо
давательского состава КГУ имени Коркыт Ата».
Структура должностных инструкций включает следующие пункты:
1. Наименование подразделения, в котором работает сотрудник.
2. Характер подчиненности.
3. Основная обязанность сотрудника.
4. Виды поощрений, наказаний и основания их применения.
В деятельности учреждений используются документы, оформляющие взаимоотношения сторон,
вступающих в деловое сотрудничество, например: договоры поставки, выполнения работ, контракты,
трудовые договоры.
Эти документы имеют определенную структуру:
– название документа;
– его номер, дата и место составления;
– предмет сделки;
– условия и сроки оплаты и т.д.
К организационным видам документов относятся протоколы, отражающие ход собрания, совещания
и т.д. В содержании протоколов выделяют следующие части: слушали, выступили, постановили.
В деловом общении определенное место занимают отчетные документы, которые являются ценны
ми источниками информации для делового человека.
Таким образом, расширение многогранной деятельности предприятия, отдельной личности немыс
лимо без грамотно и хорошо организованных письменных видов делового общения. Одним из важ
нейших факторов, определяющих успех в деловом общении, является умение вести письменную доку
ментацию, что является основной целью изучения курса профессионального русского языка. Поэтому
современный специалист должен быть обязательно профессионально компетентен, т.е. в совершен
стве владеть содержательным предметом общения, использовать русский язык как орудие речемысли
тельной деятельности, распознавать и грамотно использовать формы и конструкции, характерные для
оформления документов в деловом общении.
Литература:
1. Алешина Л.Г. О вежливости, о такте, о деликатности. – Л.: Лениздат, 1992.
2. Жаклин Д. Деловой этикет. – Ростовн/Дону: Феникс, 1997.
3. Организация работы с документами. – М., 2002.
Түйіндеме
Мақалада іс қағаздарын жүргізудің негізгі мәселелері қарастырылған. Кез келген мекеме, ол
мемлекеттік болсын, әлде жеке болсын, міндетті түрде іс қағаздарын, құжаттар жүргізеді. Осы жұмыс
тың барысында белгілі бір стилдік, лексикалық, этикалық нормалар сақталуы қажет. Аталмыш мақала
да іс қағаздарының құрылымдық және тілдік өзгешеліктері көрсетілген. Іс қағаздарын жүргізу үшін
тек құжаттар түрін ғана емес, техникалық эстетика принциптері мен хаттарды жазудағы реквизит тер ді
меңгерудің де өзіндік орны бар. Мақалада корреспонденцияның кей түріне мысалдар келтірілген.
Summary
General issues of running business correspondence are reviewed in the given article. Any organization,
whether it is a governmental or privately owned, runs business correspondence without fail. It’s necessary to
212
stick to certain stylistic, linguistic and ethical standards when doing so. Article presents structural and stylistic
peculiarities of business correspondence. To successfully run business correspondence it’s critical to know,
not only types of documents, but also the technical aesthetics principles of lay out of the letter requisites, etc.
Examples of several types of correspondence are provided.
УДК 371. 322 . 5 : 371. 398
Достарыңызбен бөлісу: |