Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
253
рактер истории, миропонимание создателя, типичность и оригинальность героев, идейно-эстетическая
направление произведения) моменты текстообразования. О специфике литературного творчества в од-
ном из собственных интервью беллетрист Дина Рубина беседует так: «…Магия слова; неуловимое,
не поддающееся объяснению обаяние тирады, установленной в необходимое пространство. В конце
концов, очарование и размах личности. Ну, и владение историей, умение перевоплощать жизнь в ли-
тературу…» [1].
Вот это умение «перевоплощать жизнь в литературу», следя «первичную реальность», преобра-
жать ее в «реальность вторичную» готовит художественные произведения своеобразным методикой от-
блеска картины мира вообщем и государственной картины – в частности.
Вопрос о пространстве рече-
вых произведений эпического, лирического, драматического семейств в системе активных стилей при-
нимается решение языковедами по-всякому. В первых работах художественному слову отводится
равноправное пространство между иных стилей, собственно что абсолютно беспристрастно: произве-
дения литературы принимают участие в выполнении языком его общественных функций (информиро-
вания, передачи навыка, влияния и др.), художественная беллетристика считается сферой применения
языка как способы общения. Эстетический элемент рассматривается при данном как первое из форм
функционирования языка. В пользу полноправного подключения художественного манеры в количе-
ство активных языковых стилей учеными приводятся довольно убедительные резоны [2; 3; 4]
Иная группа изыскателей язык художественной литературы, в мощь его специфики, выводит за
пределы активных видов передового российского литературного языка. Мотивируется данная баста
зрения грядущим образом: в тексте художественного произведения вполне вероятно внедрение языко-
вых составляющих различных стилей; язык художественной литературы делает не коммуникативную,
а коммуникативно-эстетическую функцию [5; 6].
О специфичности языка художественной литературы, его стилистической «незамкнутости», не-
ограниченности в отношении используемых в нем речевых средств писал В.В. Виноградов, считая, что
язык национальной художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями книж-
но-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, но в своеобразных комбинациях и
в функционально преобразованном виде. Правомернее говорить, считал ученый, об особых «стилях
художественной литературы» [7, с. 87].
Зачастую художественные слова противопоставляют научным. В базе сего противопоставления
лежат всевозможные типы мышления – научного (с поддержкой понятий) и художественного (с под-
держкой образов). Различные формы знания и отблеска реальности находят свое выражение в приме-
нении всевозможных языковых средств.
Лексический состав и функционирование слов в литературном произведении имеют свои особен-
ности. В число слов, составляющих основу художественного стиля, прежде всего, входят образные сред-
ства языка, а также слова, реализующие свое значение только в определенном контексте. Так, анализируя,
например отрывок из стихотворения А.А.Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью», мы убеждаемся,
в том, что слова в нем употреблены в своем прямом значении, главный упор делается на использование
глагольной лексики (
задыхаясь, уйдешь, умру, улыбнулся, сказал, не стой). Ограничено в стихотворении
употребление художественных тропов и поэтических фигур, а высокий уровень образности достигается
благодаря
наречиям-обстоятельствам, относящимся к слову «улыбнулся» – (как?) «спокойно и жутко»:
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру». Анна Ахматова (с.422)
Значение перевода заключается в том, собственно что информация о настроении героя, о его
отношении к происходящему, в том числе и о его намерениях передается спасибо вербальному описа-
нию свойства ухмылки героя:
“Please don’t go!’ I gasped out. ‘I was only
Jesting … Please!... Or I’ll die …’ With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out: ‘Do not stand in wind”
Собственно что же касается узкоспециализированных текстов, то их количественный состав не-
значителен, беллетрист обращается к ним лишь только для сотворения художественной достоверно-