Устаревшая лексика
Данный материал представлен в учебных комплексах следующим
образом.
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме.
С течением времени выходят из употребления отдельные орудия
труда, предметы одежды, домашнего обихода и т. д. Одновременно пе-
рестают употребляться слова, называющие их. Слова могут устаревать,
заменяясь другими, хотя называемые ими предметы, явления остаются,
например: ветрило (парус), чело (лоб). Слова, вышедшие из активного
употребления, называются устаревшими. Устаревшие слова, часто встре-
чающиеся в художественных произведениях, помещаются в толковых
словарях с пометой устар.
Изучение данной темы начинается в комплексе 1 с рассматривания
рисунков, изображающих кафтан, треуголку, ботфорты и другие вы-
207
шедшие из употребления предметы, с подписями к ним, то есть с ис-
пользования экстралингвистического принципа подачи материала — от
реалии к слову.
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал.
Многие слова с исчезновением соответствующих понятия пере-
стают употребляться в речи. Они называются архаизмами, то есть ус-
таревшими словами ( департамент, губернатор). Нередко старые
слова возрождаются в языке, но наполняются новым содержанием
( пожарная дружина).
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом.
Многие вещи, предметы быта выходят из употребления или заменя-
ются другими, более совершенными. Уходит из жизни какой-то пред-
мет, явление — и слово постепенно забывается, а если уж и употребля-
ется, то в текстах, рассказывающих о старине ( колчан, кольчуга, смерд,
урядник). Слова, которые перестали употребляться в повседневной жиз-
ни, называются устаревшими. Много в русском языке и таких устарев-
ших слов, которые обозначают вполне современные и хорошо знакомые
нам вещи. Но так случилось, что эти старые названия стали забываться
потому, что вместо них давно уже используются другие слова-
синонимы ( очень вместо зело, крестьянин вместо смерд).
Рассматривая данную тему, учитель должен опираться на следую-
щие теоретические положения.
В словаре носителей языка различают активный и пассивный сло-
варный запас. К активному словарному запасу относятся слова, которые
мы знаем и употребляем. К пассивному — слова, которые мы знаем, но
не употребляем в своей речи. Это могут быть слова, которые уже вы-
шли из активного употребления (устаревшая лексика) или еще не успе-
ли стать достаточно известными всем носителям языка в силу своей
новизны (неологизмы).
К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы.
Историзмы — это слова, обозначающие исчезнувшие из современ-
ной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, на-
пример: кольчуга, барщина, конка; более современные историзмы суб-
ботник, воскресник; соцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из
употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и
перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем а своей
повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых
речь идет о прошлом (художественная литература, исторические иссле-
дования).
Архаизмы — это устаревшие названия существующих и в совре-
менности явлений и понятий, для обозначения которых возникли дру-
гие, современные названия.
208
Архаизмы бывают:
1) лексические архаизмы — слова, которые устарели и вышли из
употребления ( ланиты — ‘щеки’, выя — ‘шея’, десница — ‘правая ру-
ка’, шуйца — ‘левая рука’);
2) семантические — устаревшие значения слова, имеющего совре-
менные значения. Так, например, у слова глагол было значение ‘слово’,
а у слова язык — ‘народ’ (см. у А. С. Пушкина: « глаголом жечь сердца
людей», « и назовет меня всяк сущий в ней язык»), современное: у слова
давать исчезло знач. ‘продавать’ ( мясо дают), у слова выбросить —
знач. ‘пустить в продажу’ ( сапоги выбросили);
3) фонетические — отличаются от современных вариантов 1–2 зву-
ками и/или местом ударения ( нумер — номер, библиóтека — библи-
отéка);
4) словообразовательные — отличаются от современных приставкой
и/или суффиксом ( рыбарь — рыбак);
5) морфологические — отличаются отдельными формами или при-
надлежностью к определенному грамматическому классу (название по-
эмы А. С. Пушкина « Цыганы» — современная форма цыгане, слово
рояль было женского рода).
Устаревание слов — это процесс, и разные слова могут находиться
на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного упо-
требления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются уста-
ревающими ( ваучер).
Как мы видим, устаревшие слова представляют два класса слов, при-
чины устаревания которых различны, — историзмы и архаизмы. Ком-
плекс 3 описывает обе группы устаревших слов, комплексы 1 и 2 —
только историзмы, причем в комплексе 2 они называются архаизмами.
Учителю целесообразно обратить внимание учащихся на разные типы
устаревших слов, поскольку их функции в тексте могут различаться.
Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния,
обозначения соответствующих предметов, явлений (номинативная
функция). Устаревшие слова употребляются таким образом, например,
в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на
исторические темы эта лексика выполняет уже номинативно-
стилистическую функцию — она используется не только для обозначе-
ния реалий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устарев-
шие слова могут использоваться в художественном тексте для указания
на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (по пре-
имуществу архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические
функции, являться выразительными средствами, использоваться для
создания торжественности текста.
209
Необходимо обратить внимание и на иллюстративный материал в
теме. Так, приведенные в комплексе 2 примеры ( губернатор, департа-
мент) в современном языке вновь вошли в употребление и к пассивной
лексике не относятся. Иллюстративным материалом к архаизмам может
служить стихотворение А. С. Пушкина «Пророк», которое целесообраз-
но пословно разобрать с учащимися: в нем представлены разные виды
архаизмов, на его примере можно поговорить о функциях архаизмов
в тексте.
Новые слова (неологизмы)
Данный материал представлен в учебных комплексах следующим
образом.
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме.
С развитием науки, техники, общественной жизни появляются раз-
личные новые предметы домашнего обихода, орудия труда, машины, но-
вые представления о мире. Вместе с ними в языке возникают и новые
слова, называющие их, — неологизмы. Словарный состав обогащается
за счет появления новых слов. Так, слово космонавт возникло в связи
с полетом 12 апреля 1961 года на корабле «Восток» Ю. А. Гагарина.
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал.
Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литера-
туры и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появле-
ние новых слов, которые называются неологизмами ( фломастер, тре-
нажер). К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и
ранее известные слова, которые приобрели новые значения ( разрядка
напряженности).
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом.
Несмотря на отмирание многих слов, лексика русского языка не
только не уменьшается, а непрерывно расширяется, поскольку в языке
«безотказно действуют два мощных способа пополнения словарного
запаса: словообразование и заимствование».
При изучении данной темы учитель должен опираться на следую-
щий теоретический материал.
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы — новые сло-
ва, новизна которых ощущается говорящими. На этот чрезвычайно шат-
кий критерий выделения неологизмов из ряда слов, уже вполне вошед-
ших в литературный язык, необходимо обратить особое внимание. Так,
если люди старшего поколения воспринимают слово космонавт, приве-
денное в качестве примера в комплексе 1, как относительно новое, воз-
никшее на их памяти, то учащиеся его никак не могут воспринять как
неологизм, поэтому в качестве иллюстративного материала это слово не
подойдет. Учитель должен обновлять иллюстративный материал, при-
210
чем делать это можно с помощью самих учеников, которые без особого
труда называют новые слова, появляющиеся ежегодно в связи с разви-
тием новых технологий.
Неологизмы делятся на языковые и авторские.
Языковые неологизмы — это слова, которые возникают как назва-
ния для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще назва-
ний в языке или как новые названия для уже существующих предметов
или понятий.
Языковые неологизмы возникают следующими способами:
1) лексические — в языке возникает новое слово, новая лексическая
единица. Это заимствования (пейджер, спонсор, дайжест) или возник-
новение нового слова по существующим в языке словообразовательным
моделям от «старого» слова (география
→ лунография) или неологизма-
заимствования (маркетинг — маркетинговый, компьютер — компью-
терный, компьютерщик, компьютеризация);
2) семантические — у уже имеющегося в языке слова возникает но-
вое значение, например, чайник — ‘неспециалист со слабыми навыками
чего-либо’, штрих — ‘паста для исправления текста’, раунд — ‘фаза
переговоров’. В дальнейшем это значение может оторваться и образо-
вать новое слово-омоним.
Комплекс 2 обращает внимание учащихся на обе этих группы неоло-
гизмов, комплекс 1 — только на лексические неологизмы, а параграф
комплекса 3 посвящен преимущественно словообразованию, причем ис-
следуемые в нем слова неологизмами не являются.
Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро
становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупот-
ребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти
в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постиг-
ла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (коопе-
ратор, ваучер).
Языковые неологизмы используются в основном как номинативное
средство, хотя в некоторых художественных произведениях они могут
придавать выразительность тексту.
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повсе-
дневной речи, многим известны и понятны. Если существование языко-
вого неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в ак-
тивный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Од-
нако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуа-
циях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребен-
ка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.
Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотвор-
честву, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обы-
211
грать богатые словообразовательные возможности языка, ребенок дела-
ет это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят назва-
ние индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов.
Употребляя слово, неизвестное другим носителям языка, говорящий
или пишущий, как правило, не придумывает слово с новым корнем,
иначе он не будет понят окружающими. При создании авторских неоло-
гизмов создаются слова производные, слова, составленные из морфем,
уже существующих в языке и известных его носителям. Слова эти соз-
даются по определенным словообразовательным моделям — образцам,
по которым созданы реальные слова языка. Модели могут быть продук-
тивными, то есть такими, по которым в современном языке создаются
слова, и непродуктивными — не употребляющимися для создания но-
вых слов в современном языке. Образованные по продуктивным моде-
лям авторские неологизмы называются потенциальными словами. Они
легко понимаются всеми, как бы заполняют «лакуны», не заполненные
реальными словами, например, у Маяковского серпастый, молотка-
стый паспорт, рука миллионопалая. Иногда авторские потенциальные
слова становятся реальными словами, входят в литературный язык. Так,
например, в русский литературный язык вошли слова маятник, насос,
притяжение, созвездие, рудник, чертеж (из работ М. В. Ломоносова),
промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (из про-
изведений Карамзина).
Если авторские неологизмы создаются по непродуктивным моделям
или с нарушением словообразовательных законов языка, они называют-
ся окказионализмами. Эти слова трудно воспринимаются, иногда они
просто непонятны, часто они используют уникальные суффиксы рус-
ского языка. Таковы, например, окказионализмы Велимира Хлебникова:
резьмо (ср.: письмо), владавец (ср.: красавец), лебедиво (ср.: огниво),
«Баллада о Джаббервогах» Л. Кэрролла, например в переводе Н. Дему-
ровой (Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…).
Авторские неологизмы в школьном курсе лексикологии не рассмат-
риваются, однако этот материал интересен для учащихся и вызывает
неизменный интерес. Через сопоставление двух текстов — содержащего
языковые неологизмы (отрывок из газетной статьи или пособия к ком-
пьютерной программе) и содержащего авторские неологизмы (см. тек-
сты указанных авторов) можно рассмотреть с учащимися функции не-
ологизмов разных типов.
Тему «Неологизмы» необходимо связать с темой «Устаревшая лек-
сика»: устаревание многих слов (архаизмов) связано с появлением за-
меняющих их неологизмов (ср.: ЭВМ — компьютер).
Устаревшая лексика и неологизмы находят отражение не только
в специальных словарях, но и в словарях толковых (со специальными
212
пометами), однако надо дать понять учащимся, что новое слово фикси-
руется в толковых языках по большей части тогда, когда оно уже пере-
стает осознаваться как неологизм и в полной мере входит в лексику рус-
ского языка.
Исконно русская лексика
Лексика современного русского языка формировалась на протяже-
нии столетий. В словарный состав нашего языка входят различные по
происхождению, времени возникновения слова. Основной его пласт
составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, воз-
никшее в русском языке по существующим в нем моделям (после 14
века — времени выделения русского языка из древнерусского) или пе-
решедшее в него из более древнего языка-предшественника. Поэтому
исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к раз-
ным эпохам:
1. Индоевропейский пласт (самый древний). К этому пласту отно-
сятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индо-
европейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат,
волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, san, brother, wolf, water,
nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными
не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.
2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта име-
ют соответствия во многих славянских языках, являются исконными
для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими:
serce, wiоsna, deszcz, trawa, но в английском heart, spring, rain, grass),
внук, тетя, водить, добрый.
К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего
около двух тысяч слов, но они составляют 25% слов нашего повседнев-
ного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова,
отражающие насущные человеческие потребности.
3. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в пе-
риод единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и бе-
лорусского языков: сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но
в польском czterdziści, то есть *четыредесят, dziewięćdziesiąt, то есть
*девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе.
4. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после
XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова
с суффиксами -чик/-щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими,
сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ.
К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значе-
ние, например, красный в значении определенного цвета (в праславян-
ском и древнерусском языках слово красный имело значение ‘хоро-
213
ший’, что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная
площадь).
Данный материал представлен в учебных комплексах следующим
образом.
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме.
Словарный состав языка постоянно пополняется: возникают новые
значения известных слов, образуются новые слова с помощью приста-
вок, суффиксов и т. д. Все эти слова называются исконно русскими.
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал.
Основную часть лексики русского языка составляют слова, извест-
ные уже в древнерусском языке. К ним относятся многие общеупотре-
бительные слова.
Комплекс 3 эту тему не затрагивает.
Как мы видим, тема «Исконно русская лексика» практически не от-
ражена в учебных комплексах, однако она является фоном для рассмот-
рения темы «Заимствованная лексика». Поскольку эта тема все-таки
затрагивается, ее необходимо скорректировать (см. некорректное ее
освещение в комплексе 1).
Заимствованная лексика
Данный материал представлен в учебных комплексах следующим
образом.
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме.
Словарный состав языка пополняется не только за счет словообразо-
вания, но и за счет заимствования слов из других языков. Между наро-
дами возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь,
народы заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего оби-
хода, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т. п.
Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляют-
ся заимствованные слова. Чужие слова иногда так прочно усваиваются,
что люди и не подозревают об их иностранном происхождении.
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и
культурные связи с другими народами. При этом русский язык обога-
щался словами из других языков, которые называли новые для русского
народа вещи, обычаи, понятия. В лексике русского языка около 10%
заимствованных слов. Среди них есть слова из греческого, латинского,
английского, французского и других языков. Некоторые заимствован-
ные существительные не изменяются по падежам и числам (пальто, ко-
фе). «Обратите внимание на произношение слов: каф[э], но коф[е]».
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом.
214
Кроме словообразования, в языке представлен такой путь пополне-
ния лексики, как заимствование из других языков — иноязычные заим-
ствования из английского, немецкого, французского, греческого, латин-
ского и т. д. По подсчетам ученых, в русском языке примерно каждое
десятое слово заимствованное. И все эти слова приспособили свое зву-
чание, написание по законам русского языка. Хотя иноязычные слова и
приспосабливаются к русской речи, они всё равно сохраняют «нерус-
ский» облик. Например, если слова начинаются с гласной а или э. Ис-
ключений всего несколько: слова ах, авось, ахнуть, это, этот — ис-
конно русские. На заимствованный характер слова указывают сочета-
ния в корнях ке, хе, ге, а также пю, вю, мю, бю, кю, наличие в слове бук-
вы ф. Иностранный облик придает словам соседство двух и более глас-
ных в корнях.
Как мы видим, теме «Заимствованная лексика» в курсе лексикологии
уделено много внимания. Учащиеся должны усвоить следующее:
1) каковы условия заимствования,
2) каковы причины заимствования,
3) каковы основные источники заимствования для русского языка,
4) каков процесс освоения заимствований.
Обозначим существенные для данной темы теоретические положе-
ния.
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из
других языков. Условие заимствования — языковые контакты наро-
дов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Заимствования используются для номинации новых реалий и для
переименования старых. Причины иноязычного заимствования (на ма-
териале современных заимствований) таковы:
1) потребность в назывании новой реалии: леггинсы, грант, дай-
джест, скейтборд, скотч;
2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиеся понятия: дизайнер — визажист (дизайнер по лицу),
образ — имидж (целенаправленно создаваемый образ), убийца — кил-
лер (наемный убийца);
3) тенденция к замене словосочетания словом: саммит — встреча
в верхах, ноу-хау — передовые технологии, электорат — совокупность
избирателей;
4) стремление к однородности терминологии, жаргона по источнику
происхождения (см. компьютерную терминологию);
5) социально-психологические причины: большая социальная пре-
стижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называе-
мое явление: презентация — представление, эксклюзивный — исключи-
тельный, консалтинг — консультирование, шоп — магазин.
215
Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из ста-
рославянского языка) и из неславянских языков.
В различные исторические периоды активизировались заимствования
из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV
веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских на-
родов появились заимствования из т ю р к с к и х языков, например,
тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.
В период преобразований Петра I особенно активно заимствова-
лись слова из г о л л а н д с к о г о, н е м е ц к о г о языков, связан-
ные с мореходством, судостроением, военным делом: солдат, мат-
рос, шторм, штык и др.
В XVIII–XIX веках заимствовано большое количество слов из
ф р а н ц у з с к о г о,
и т а л ь я н с к о г о,
и с п а н с к о г о,
п о л ь с к о г о языков, которые связаны, в первую очередь, со свет-
скими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из
французского), ария, баритон (из итальянского), гитара, серенада (из
испанского), вензель (из польского).
В русском языке представлены заимствования из скандинавских
языков (крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, тундра), единич-
ные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), вен-
герского (гуляш).
В ХХ веке основным источником заимствований является а н г -
л и й с к и й язык, причем процесс заимствований активизируется во
второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шор-
ты, хобби, кемпинг, мотель.
В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культур-
ные условия, предопределившие предрасположенность к заимствова-
нию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание пре-
одолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад
в разных областях.
Возникает перенесение номинаций из чужой лингвистической среды
на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-
секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз.
В литературный язык входит новая терминология:
1) спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;
2) финансово-коммерческая: бартер, дилер, дистрибьютор, инве-
стор, маркетинг;
3) общественно-политическая: имидж, консенсус, саммит, элек-
торат;
4) культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество
других языков, в русский язык проникли г р е ц и з м ы (философия,
216
геометрия, политика, демократия) и л а т и н и з м ы (республика,
диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и
латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной
лексики.
Среди заимствованных слов выделяются так называемые интерна-
ционализмы — слова в основном терминологического характера, обра-
зованные по преимуществу от греческих и латинских корней, свойст-
венные в том же значении и похожем фонетическом оформлении дру-
гим, в том числе неродственным, языкам (филология, орфография, дик-
татура, демократия, студент, трагедия).
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает за-
писываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому
языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения
заимствованных слов может быть различной. Большинство заимство-
ванных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напомина-
ет об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова мо-
гут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и
даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка,
составляя специальную фонетическую подсистему (например, слово
какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим
согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др. — что также несвойственно
русским словам).
Иноязычные слова, не освоенные русским языком, могут переда-
ваться средствами языка-источника или кириллицей (cito, item, гомо
сапиенс, гуд бай, тет-а-тет). Они называются варваризмами.
Можно говорить о специфических приметах заимствований в рус-
ском языке. Так, например, о заимствованном характере слова говорят
начальные [а] и [э] (ам6ар, эра), сочетание гласных в корне (театр,
поэт), некоторые суффиксы: -ент — из латинского (ассистент), -ос —
из греческого (космос), -инг — из английского (митинг), которые
в структуре русских слов являются уже не суффиксами, а конечной ча-
стью корня.
Комплекс 1 обращает внимание учащихся, что заимствованные сло-
ва до такой степени осваиваются языков, что ничего не напоминает об
их иностранном происхождении, комплекс 3, наоборот, говорит о том,
что заимствованные слова «всё равно сохраняют «нерусский» облик».
Верно и то, и другое, причем «нерусский облик» — приметы заимство-
ваний — могут быть выявлены в грамматически вполне освоенных сло-
вах.
Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических
словарях и в словарях иностранных слов.
217
Старославянизмы
Эта тема представлена в учебных комплексах следующим образом.
Комплексы 1 и 2 не содержат теоретического материала по этой теме.
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом.
Русский язык относится к группе славянских языков. Немало слов
заимствовано в разное время из родственных славянских языков. Но
особенно много слов пришло к нам из старославянского языка, на кото-
рый были в Х веке переведены с греческого первые книги христианской
религии. За тысячелетие распространения христианства на Руси старо-
славянизмы так прочно вошли в русский язык, что мы часто и не подоз-
реваем об их «иностранном» прошлом. И всё-таки многие слова можно
опознать по некоторым приметам. Например, для старославянизмов
характерны неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, которые соответ-
ствуют русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело (шлем —
ошеломить).
Учителю наиболее важно обратить внимание на следующее: старо-
славянизмы не являются словами исконно русской лексики (старосла-
вянский язык, вопреки ошибочному мнению многих учащихся не явля-
ется для русского языка языком-предком, это язык южнославянской
группы). Со времени крещения Руси (988 год) для богослужения у вос-
точных славян стал использоваться старославянский (церковнославян-
ский) язык, в то время как в речевой практике и деловой письменности
использовался язык древнерусский. Древнерусский и церковнославян-
ский были достаточно близки, что позволило церковнославянскому язы-
ку занять важное место в русской культуре. Однако между этими язы-
ками все же существовали различия, и в ходе многовекового сосущест-
вования церковнославянский язык не мог не оказать влияния на русский
язык: постепенно многие церковнославянские элементы проникли в
нецерковные письменные стили и в устную речь.
Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка,
называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд призна-
ков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем
выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:
1. Ф о н е т и ч е с к и е п р и м е т ы связаны с тем, что одни и те
же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные ре-
зультаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточно-
славянском (древнерусском) языках:
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле со-
ответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере,
ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке
полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой
218
старославянизмов: град — город, глас — голос, среда — сере-
дина, влечение — волочить. Аналогично с приставками пре-,
пред-, имеющими соответствия пере-, перед— (преступить —
переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с рус-
скими ро-, ло-: равный — ровный, ладья — лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый — чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать — свеча); старосла-
вянскими по происхождению являются суффиксы причастий
ущ/ющ, ащ/ящ: исконно русскими суффиксами причастий бы-
ли уч/юч, ач/яч, ставшие впоследствии суффиксами прилага-
тельных: текущий — текучий, горящий — горячий;
5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец — ягненок,
аз — я;
6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица — один;
7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый —
урод.
2. С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е п р и м е т ы старославя-
низмов — это приставки или суффиксы старославянского происхожде-
ния; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например, из— в
соответствии с русским вы— (излить — вылить), низ— в соответствии
с русским с— (ниспадать — спадать), другие же русских соответствий
не имеют: -ствиj— (действие), -знь (жизнь), -тв— (битва) и другие.
3. Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимст-
вованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозна-
чающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой,
воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных при-
мет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями
благо-, бого-, добро-, суе— старославянского происхождения (благора-
зумие, суеверие).
Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами
имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие
старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжны-
ми, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старосла-
вянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны,
а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными:
прохладный — хлад, согласен — гласить.
Общеупотребительная лексика и лексика
ограниченного употребления
Данный материал представлен в учебных комплексах следующим
образом.
219
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме.
Многие слова русского языка известны всему народу. Эти слова
являются общеупотребительными. Но есть слова, которые используют
в своей речи не все люди. Например, слово яруга (овраг) употребляется
в речи жителей некоторых мест; шамот (огнеупорная глина) — в речи
металлургов. Это необщеупотребительные слова.
Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той
или иной местности. Некоторые наиболее употребительные в художест-
венных произведениях диалектные слова включаются в толковые сло-
вари русского литературного языка с пометой обл. Существуют специ-
альные диалектные словари.
Слова, связанные с особенностями работы людей той или иной спе-
циальности, профессии, называются профессиональными (специальны-
ми). Профессиональные слова разъясняются в особых словарях-
справочниках, в энциклопедиях. Наиболее употребительные даются в
толковых словарях с пометой спец., другие пометы указывают, с какими
специальностями связаны слова (техн., морск.). одно из значений мно-
гозначного слова может быть профессиональным.
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал.
Общеупотребительные слова — это слова, которые употребляют все
русские люди, независимо от профессии и местожительства. Они со-
ставляют основную часть лексики русского языка. Такие слова могут
употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и тогда,
когда пишем.
К словам, ограниченным в употреблении, относятся диалектизмы,
профессионализмы.
Диалектизмы (диалектные слова) — слова, употребляемые преимуще-
ственно жителями одной местности. Многие диалектные слова стано-
вятся общеупотребительными и входят в синонимические группы (дом
— изба — хата). В художественных произведениях диалектизмы упот-
ребляются для передачи особенностей речи жителей определенной мест-
ности.
Профессионализмы (специальные слова) — слова, употребляемые
преимущественно людьми одной профессии. Специальные слова, обо-
значающие научные понятия, называются терминами. Некоторые тер-
мины употребляются только специалистами какой-то области; есть и
общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, гори-
зонт, старт). В художественных произведениях профессионализмы
употребляются при описании занятий людей.
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом.
«В русском языке очень много слов, которыми пользуются все рус-
ские люди. Но немало и таких слов, которые употребляются только спе-
220
циалистами, то есть людьми определенной профессии. Это профессио-
нальные (или специальные) слова. Лингвист поймет, о чем книга «Окка-
зиональные слова и лексикография». Все области науки используют
специальные книжные слова, которыми обозначают научные понятия.
Такие слова называются терминами. Для их объяснения существуют
особые словари. Изучая разные школьные предметы, вы тоже исполь-
зуете в своей речи многие термины ( сложение, делимое).
Среди громадного количества русских слов, которые употребляются
повсюду, где звучит русская речь, и имеют общерусский характер, ока-
зывается немало и таких, которые известны и используются не повсе-
местно, а лишь на той или иной территории. Такие слова называются
местными или диалектными. В общей сложности их в русском языке
тысячи. Например, в многотомном «Словаре русских народных гово-
ров» объясняется более 150 тысяч диалектных слов. Только на террито-
рии Псковской области 35 диалектных наименований курицы ( выведу-
ха, квохтуша …)».
Тема «Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного упот-
ребления» тесно связана с понятием литературного языка. Как мы ви-
дим, комплекс 2, не вводя понятия литературной нормы, тем не менее
использует его в данном параграфе. Другие комплексы к понятию лите-
ратурного языка не обращаются.
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые
(понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями
языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни:
это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов
( синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, боль-
шинство служебных слов.
К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребле-
ние которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профес-
сией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная
лексика).
Диалектизмы — это особенности диалектов, говоров, не соответст-
вующие нормам литературного языка. Диалектизм — это диалектное
вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отра-
жаться фонетические, словообразовательные, грамматические особен-
ности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы,
связанные с функционированием слов как лексических единиц — лек-
сические диалектизмы, которые можно подразделить на этнографизмы,
собственно лексические и семантические диалектизмы.
Этнографизмы обозначают реалии, существующие только в данной
местности, и не имеют соответствий в литературном языке: тyес —
221
‘сосуд из бересты’, крoшни — ‘деревянное заплечное приспособление
для переноски тяжестей’.
Собственно лексическим диалектизмам соответствуют слова литера-
турного языка с тем же значением: дюже — очень, хмары — облака,
баской — красивый.
Семантические диалектизмы совпадают в написании и произноше-
нии со словами литературного языка, однако имеют иное, не сущест-
вующее в литературном языке, но характерное для определенного диа-
лекта значение, например, пахать — ‘мести пол’, пожарник — ‘погоре-
лец’, худой в значении ‘плохой’ или погода в значении ‘ненастье’.
Разновидностью диалектизмов являются фонетические диалектизмы
(оканье, цоканье: дел[э] т, дела[а] т, пе[ц] ка) и грамматические диалек-
тизмы (отсутствие среднего рода, управление иным падежом).
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть ис-
пользованы в художественной литературе для создания местного коло-
рита, для характеристики персонажей и пр.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью
людей. К ней относятся термины и профессионализмы.
Термины — это названия специальных понятий науки, искусства,
техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созда-
ны с использованием латинских и греческих корней и отличаются от
«обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной тер-
минологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен
соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-тер-
мин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных науч-
ных исследованиях или терминологических словарях.
Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение
общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано
с изучением основ разных наук в школе. Узкоспециальные термины
понятны только специалистам. Приведем примеры из лингвистической
терминологии:
1) общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;
2) узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, суппле-
тивизм.
Термины принадлежат литературному языку.
От терминов надо отличать профессионализмы — слова и выраже-
ния, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными на-
званиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных
с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей.
Это «полуофициальные» и неофициальные (их иногда называют про-
фессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми опреде-
ленной профессии для обозначения специальных предметов, понятий,
222
действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профес-
сионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей
данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типо-
графских работников: шапка — ‘крупный заголовок’, марашка — ‘брак
в виде квадратика’; у шоферов: баранка — ‘руль’). Если профессиона-
лизмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу упот-
ребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).
Как мы видим специальная (профессионально-терминологическая
лексика) неоднородна с точки зрения ее использования: если термины
являются словами литературного языка и используются в любой ситуа-
ции, то профессионализмы — слова полуофициальные и неофициаль-
ные, литературному языку не принадлежат. Учителю необходимо обра-
тить внимание на неточность примеров профессиональной и термино-
логической лексики в комплексе 3: к профессиональным словам там
отнесены слова окказиональный и лексикография (являющиеся, безус-
ловно, терминами при том, что профессионализмы и термины в этом
комплексе разграничены).
К лексике ограниченного употребления относятся также находящие-
ся за пределами литературного языка жаргонизмы — слова, употреб-
ляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, на-
пример, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спорт-
сменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне
хвост — ‘несданный экзамен, зачет’, общага — ‘общежитие’, шпора,
бомба — ‘разновидности шпаргалок’, в жаргоне школьников шнурки —
‘родители’, кекс, чел — ‘парень’. Слова, входящие в разные жаргоны,
образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка). Жаргонные сло-
ва зачастую возникают путем переосмысления, метафоризации слов
литературного языка.
Жаргон как социальная разновидность языка, принадлежащая лек-
сике ограниченного употребления, в школьном курсе лексикологии не
рассматривается и не упоминается.
Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко
используются в художественной литературе для речевой характеристи-
ки героев, создания определенного колорита.
Фразеологизмы
Данный материал представлен в учебных комплексах следующим
образом.
Комплекс 1 предлагает следующий материал по этой теме.
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов. Лексическое зна-
чение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъ-
ясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике
223
«Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъяс-
няются в толковых словарях и обозначаются знаком . Фразеологизм
может быть синонимом слова. Фразеологизм является одним членом
предложения. Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной
речи и в художественных произведениях. Они придают речи вырази-
тельность.
Изучение этой темы начинается с анализа языкового материала. Уча-
щимся предлагается сравнить предложения Он бездельничал и Он бил
баклуши и определить, что обозначает словосочетание бил баклуши
и можно ли в нем опустить или заменить слова, не изменяя смысла.
Учащимся предлагается также сказать, какими членами предложения
являются выделенные слова и сочетания слов. Учащиеся должны прий-
ти к выводу, что в языке есть словосочетания особого рода — значение
этих словосочетаний неделимо, состав их устойчив, они являются в пред-
ложении одним членом.
В последних изданиях фразеология выделена в самостоятельный
раздел, расположенный непосредственно после раздела «Лексика».
Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал.
Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, близкие по лексиче-
ском значению одному слову. Как и слово, фразеологизм может иметь
синонимы и антонимы. Фразеологизмы — яркие и выразительные сред-
ства языка. Они часто встречаются в речи. Фразеологизм выполняет
роль одного члена предложения. Значение пословиц и поговорок при-
обретают цитаты из литературных произведений.
Комплекс 3 представляет эту тему следующим образом.
Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из
них являются устойчивыми сочетаниями — фразеологизмами. Такие
сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца —
обмануть. Очень часто фразеологизмы образуются, когда слова в сло-
восочетаниях употребляются не в прямом, а в переносном смысле.
При рассмотрении этой темы учитель должен иметь в виду то, что
фразеология представляет собой относительно самостоятельную об-
ласть лингвистики и что изучение фразеологизмов в лингвистике обыч-
но осуществляется по той же схеме, что и описание лексических единиц
— слов: значение, однозначность и многозначность, омонимия, сино-
нимия, антонимия, происхождение, функционирование, отражение в
словарях. Но малое количество часов, отведенное на эту тему, не позво-
ляет провести такой широкий обзор, поэтому учитель должен ограни-
читься наиболее существенными моментами:
1) спецификой фразеологизмов по сравнению со словами и со сво-
бодными словосочетаниями,
224
2) стилистической окрашенностью фразеологизмов (несмотря на от-
сутствие понятия стилистической дифференциации лексики, тем не ме-
нее в курсе обращается внимание на ненейтральность фразеологиз-
мов — их разговорный или (реже) высокий характер),
3) системными отношениями между фразеологизмами или фразео-
логизмами и словами (синонимия, антонимия).
Учитель должен исходить из следующих положений.
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное по своему
составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица и не
являющееся суммой значений составляющих его компонентов.
Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому,
что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосо-
четанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему
значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = уме-
реть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел
к шапочному разбору), а главное, в составе свободного словосочетания
каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить
или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством соста-
ва, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства
фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компо-
нентов.
Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологиз-
ма от значений составляющих его компонентов может быть различной.
Это дало основания академику В. В. Виноградову создать следующую
классификации фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения — неразложимые по смыслу слово-
сочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов:
съесть собаку, остаться с носом, втирать очки, как пить дать. К
фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содер-
жащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во язы-
цех, ничтоже сумняшеся, ни зги не видать, точить лясы, бить баклу-
ши.
2. Фразеологические единства — сочетания, значения которых мож-
но понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи сло-
на (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличи-
вать), белая ворона (вороны черные, белая ворона — что-то выделяю-
щееся среди других, отклонение от нормы), ложка дегтя в бочке меда,
смотать удочки.
3. Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в кото-
рых имеет самостоятельное значение, но:
225
1) одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадыч-
ный друг (не может быть *закадычный враг), равнобедренный треуголь-
ник;
2) одно из слов употребляется в этом значении только в данном со-
четании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение:
прямой угол (слово прямой означает ‘90 градусов’ только в сочетании
со словом угол), белые стихи, надтреснутый голос.
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосоче-
тания (сесть в калошу) или предложения (Бабушка надвое сказала).
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синони-
мические или антонимические отношения, например: тертый калач —
стреляный воробей (синонимы), кровь с молоком — краше в гроб кла-
дут (антонимы). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и
антонимические отношения не только между собой, но и со словами:
умереть — приказать долго жить (синонимия), неопытный — тер-
тый калач (антонимия).
Фразеологизмы, как правило, однозначны, но встречаются и много-
значные фразеологизмы, например: собраться с силами — 1) отдох-
нуть, 2) превозмочь страх.
Существуют и фразеологизмы-омонимы, например: пустить пету-
ха — сфальшивить и пустить петуха — поджечь.
Фразеологизмы могут быть омонимичны свободным сочетаниям слов
(плыть по течению, махнуть рукой).
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими
(бить баклуши) и заимствованными (притча во языцех — старославян-
ское, синий чулок — из английского, пословный перевод).
Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это члени-
мые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых
складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно
сходство с фразеологизмами — постоянство состава, воспроизводи-
мость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки,
«крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений,
например «А воз и ныне там».
При изучении фразеологизмов используется наглядность особого
рода: учащимся предлагается рассмотреть иллюстрации, изображающие
ситуации, которые возникают, если воспринимать значение фразеоло-
гизма как свободного словосочетания (сесть в галошу, вставлять палки
в колеса, водить за нос в комплексе 1, заткнуть за пояс, вылететь в
трубу, заметать следы в комплексе 3). Это позволяет продемонстри-
ровать главное семантическое свойство фразеологизмов — несводи-
мость значения фразеологизма к сумме значений составляющих его
слов.
226
В комплексе 3 фразеологизмы изучается не самостоятельно, а в па-
раграфе, посвященном прямому и переносному значению слов, по-
скольку «фразеологизмы образуются, когда слова в словосочетаниях
употребляются не в прямом смысле». Однако надо донести до учащихся
мысль, что переносное значение приобретает весь фразеологизм-слово-
сочетание в целом, слова же, составляющие фразеологизм, по отдельно-
сти таких переносных значений не имеют.
Лексикография
Лексикография — это теория и практика составления словарей.
Словарь — это книга, содержащая перечень слов. Можно выделить
две большие группы словарей — энциклопедические и лингвистиче-
ские. Объектом описания энциклопедического словаря является реа-
лия действительности, понятие, событие. Объектом описания лингвис-
тических словарей являются языковые единицы — слово, морфема,
фразеологизм. Термин «лексикография» употребляется преимущест-
венно по отношению к лингвистическим словарям.
Лингвистические словари можно разделить на толковые и специаль-
ные (частные, аспектные).
Объект описания толкового словаря — слово в совокупности его
значений. Помимо значения, толковый словарь содержит информацию
о написании слова, его ударении, частеречной принадлежности, отдель-
ных грамматических категориях (например, род существительных) и от-
дельных грамматических формах. Слова в толковых словарях обычно
располагаются по алфавиту, составляя словник словаря. Значения одно-
го слова помечены цифрами и включены в одну словарную статью, омо-
нимы составляют разные словарные статьи. Все значения проиллюст-
рированы примерами, придуманными составителями словаря или по-
добранными в литературе. Характер толкования (описание значения)
может быть различен: описание существенных признаков реалии или
подбор синонимов.
Толковые словари могут быть нормативные и ненормативные. Нор-
мативный толковый словарь характеризуется двумя основными призна-
ками — отбором лексики и системой помет: объектом описания норма-
тивного словаря является не вся общенародная лексика, а лексика, при-
надлежащая литературному языку; словарь допускает включение от-
дельных диалектизмов, специальной лексики, но сопровождает ее спе-
циальными пометами, пометы сопровождают и стилистически марки-
рованную лексику литературного языка.
У толковых словарей русского языка многовековая история. Первыми тол-
ковыми словарями считают рукописные словарики XIII и XIV веков, которые
прилагались к книгам религиозного содержания и объясняли старославянизмы,
227
непереведенные греческие и латинские слова. Из печатных словарей надо отме-
тить словарь Лаврентия Зизания 1596 года и «Лексикон словеноросский и имен
толкование» Памвы Берынды 1627 года, также пояснявшие старославянизмы
и другие заимствования.
В конце XVIII — начале XIX веков появляются первые словари, толкующие
не только заимствованные слова, но и исконную лексику русского языка. Это
«Словарь Академии Российской» 1789–1794 годов, в составлении которого при-
няли участие виднейшие ученые и писатели того времени, и «Словарь церков-
нославянского и русского языка» 1847 года. Эти словари являются норматив-
ными, содержат систему помет и имеют в качестве иллюстраций отрывки из
литературных произведений.
Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого
великорусского языка» В. И. Даля, вышедший в 1863–1866 годах. Русская лек-
сика представлена в нем 200 тысячами слов. Так богато она не представлена ни
в одном словаре вплоть до сегодняшнего дня. Особенностью словаря является
то, что это словарь не нормативный: он включает не только лексику литератур-
ного языка, но и диалектные, простонародные, профессиональные слова. Тол-
кования слов в основном представлены через синонимические ряды, иллюстра-
циями большей частью являются пословицы, поговорки, загадки и другие про-
изведения устного народного творчества.
В ХХ веке выходит ряд нормативных словарей: «Толковый словарь русско-
го языка» под редакцией Д. Н. Ушакова в 4-х томах (1935–1940), однотомный
«Словарь русского языка» С. И. Ожегова (первое издание в 1949 году с 9 издания
под редакцией Н. Ю. Шведовой, с 22 издания (1992) под авторством С. И. Оже-
гова, Н. Ю. Шведовой), «Словарь русского языка» в 4-х томах АН СССР 1957–
1961 гг. (Малый академический). С 1950 по 1965 годы выходит 17-томный
«Словарь современного русского литературного языка» (Большой академиче-
ский) — наиболее полный из нормативных толковых словарей (более 120 тысяч
слов), с 1991 г. начато дополненное переиздание БАСа в 20 томах. Эти словари
различаются в первую очередь объемом словника и характером иллюстраций.
Частные (аспектные) словари описывают другие аспекты языковых
единиц: произношение, написание, морфемную структуру, граммати-
ческие признаки, сочетаемость, происхождение (словари иностранных
слов), степень современности, историю (словари определенных истори-
ческих периодов), соответствие в других языках (переводные словари),
а также системные отношения между словами: омонимию, синонимию,
антонимию.
Учащиеся знакомятся с лингвистическими словарями преимущест-
венно на практике. Существует целая серия адаптированных школьных
словарей (см. список в конце главы), в комплексе 2 изображение этих
словариков (из которого учащиеся могут узнать о существовании, авто-
рах и названии словаря) дано почти в каждом параграфе. Из толковых
словарей выделен словарь В. И. Даля, краткое сообщение о котором
содержится в учебниках комплексов 2 и 3; в комплексе 3 упоминаются
228
и другие словари, например «Словарь русских народных говоров»,
«Словарь лингвистических терминов». Но наиболее реально организо-
вать работу только с теми словарями, которые представлены в самих
учебных комплексах.
Так, комплекс 1 содержит в приложении к учебникам 5, 6 и 7 класса
следующие виды словарей: «Толковый словарь», орфографический сло-
варик «Пиши правильно!» и орфоэпический словарик «Говори пра-
вильно!», а в учебниках 8 и 9 класса — орфографический словарик
«Пишите правильно».
Комплекс 2 включает эти же три вида словарей в учебники по прак-
тике для всех классов с 5 по 9.
Комплекс 3 содержит следующие виды словарей в приложении
к учебникам: в 5 классе «Орфографический словарик», «Орфоэпический
словарик», «Толковый словарик», «Словарик значения морфем», «Сло-
варик синонимов», в 6 классе «Орфографический словарик», «Орфо-
эпический словарик», «Толковый словарик», «Словарик синонимов»,
«Словарик антонимов», в 7 классе «Орфографический словарик», «Ор-
фоэпический словарик», «Толковый словарик», «Словарик синонимов»,
«Словообразовательный словарик», «Этимологический словарик», в 8
классе «Орфоэпический словарик» и «Толковый словарик», в 9 классе
«Орфографический словарик», «Орфоэпический словарик» и «Толко-
вый словарик».
Как мы видим, из словарей, актуальных для изучения лексикологии,
во всех учебных комплексах представлены толковые словарики, что
позволяет использовать их при изучении многих тем: «Слово и его зна-
чение», «Однозначные и многозначные слова», «Прямое и переносное
значение», «Устаревшая лексика», «Лексика ограниченного употребле-
ния» (слова с пометой устар. содержатся в словарике комплекса 2, сло-
ва с пометами устар. и спец. — в словарике комплекса 3, комплекс 1
представляет в словарике только общеупотребительные слова совре-
менного языка). Комплекс 3 включает также несколько аспектных сло-
варей по лексикологии: синонимов, антонимов, этимологический, но
словарик антонимов и этимологический словарик включены в учебники
6 и 7 классов, то есть после изучения раздела лексикологии.
Специальные орфографический и орфоэпический словари исполь-
зуются при изучении фонетики, орфографии и уроков развития речи.
Словарики морфем и словообразовательный, включенные в учебники
комплекса 3, используются при изучении раздела морфемики и слово-
образования, а также при повторении этих разделов.
Комплекс 1 в качестве одного из заданий при повторении раздела
лексикологии в 5 классе предлагает учащимся посмотреть, есть ли у них
дома или в школе толковые словари, словари антонимов, синонимов,
229
омонимов, и подготовить о них сообщение оп следующему плану: на-
звание словаря, его автор, место и год издания, назначение, структура
словарной статьи.
Достарыңызбен бөлісу: |