КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ СО СТИЛИСТИЧЕСКОЙ
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ В ОБЩЕМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
Как известно, отсутствие общей теории
фразеологии усложняет решение многих проб-
лем связанных с нею. И это способствует
углублению и ожесточению разногласия между
языковедами вокруг различных вопросов. Так
как, языковеды при определении фразеологии
исходят не из одного единого свойства, а из
различных свойств, таких как экспрессивноть,
модальность,
идиоматичность,
целостность
значения, эквивалентность, метафоричность и
т.д. И это в свою очередь не даёт возможность
определить все виды фразеологии. Вышеупо-
мянутые нюансы возникают и при класс-
сификации фразеологических словосочетаний.
Прежде всего, нужно сказать, что класси-
фикация, которая является одним из главных
методов эмпирического исследования носит
условный характер и зависит от отношения
исследователя к объекту. В нормативном
языкознании классификация является более
распространённым методом и она содействует
изучению объекта с различных сторон. Языко-
веды классифицируют фразеологизмов с раз-
личных аспектов. Среди этих классификации
самими распространёнными являются лексико-
семантическая, лексико-грамматическая, функ-
ционально-стилистическая классификации. На-
ряду с этими классификациями, есть и другие
классификации, которые основываются на
различных критериях. В данной статье мы
постараемся освещать классификацию фразео-
логических оборотов со стилистической точки
зрения в общем и арабском языкознаниях.
Одним из форм классификации фразео-
логизмов является классификация со сти-
листической точки зрения. Прежде всего,
следует отметить, что стилистические свойства
привлекли внимание языковедов раньше чем, их
семантические и грамматические особенности.
Ещё в 1923-ем Г.О.Винокур писал что, проб-
лема фразеологии есть проблема стилистическая
по преимуществу.(3). Ш.Балли, создавший
прототип классификации В.В.Виноградова,
фразеологию относил к стилистике, понимая
под стилистикой учение об аффективной речи
(экспрессивной) (4,59).Если
отнестись
к
фразеологии с точки зрения стилистической, то,
в первую очередь привлекает внимание
стилистические свойства, экспрессивность и
образность устойчивых словосочетаний. Наряду
с этим, долгое время учёные занимались
изучением семантических и грамматических
особенностей фразеологизмов. Однако, потом
образность, как один из основных свойств
фразеологизмов начала больше интересовать
исследователей. Следует отметить, что группа
языковедов, считая образность основным
признаком фразеологии, оставляли некоторые
устойчивые словосочетания за пределами
фразеологии. Например, А.Н.Кожин писал, что
сферой фразеологизмов является образная
картина мира, но не проблема наименова-
ния (4,60). Б.А.Ларин полагает, что опре-
деляющим семантическим признаком фразео-
логических
словосочетаний
необходимо
признать переносность, метафоричность зна-
чения (4,60). Несмотря на эти мнения, многие
считали образность и метафоричность не
главным, а одним из главных признаков
фразеологии
Дальнейшие исследования фразеологии
показали что, образность не охватывает все
группы фразеологизмов. Так как, афоризмы,
идиомы, фразеологизмы терминологического
происхождения оставались за пределами.
Что
касается
классификации
фразео-
логизмов с точки зрения стилистической, то их
обычно делят на четыре группы:
1. Межстилевые фразеологизмы. Обычно
эти фразеологизмы называют общеупотреби-
тельными фразеологизмами. Межстилевые обо-
роты составляют меньшую часть фразеологии.
В.Н.Вакуров пишет, что эти фразеологические
обороты можно назвать нейтральными как с
точки зрения стилевой, так и с точки зрения
эмоциональной(2, 61).
2. Книжные фразеологические обороты.
Они используется в основном в стиле худо-
жественной литературы, в публицистическом,
научном и официонально-деловом стилях:
калиф на час, книга за семью печатями и т.д.
3. Разговорные фразеологические обороты.
К ним относится большая часть фразео-
логических выражений и пословиц, которые
были образованы в живой народной речи. Эти
фразеологические обороты обладают ярко вы-
раженной экспрессивностью, чему способ-
ствует их метафоричность
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
15
4. Просторечные фразеологизмы. Эта группа
фразеологизмов характеризуется ярко выра-
женной эмоциональностью. Чаще всего они
имеют отрицательную окраску (2, 51-68).
Принимая во внимание особое значение
классификации фразеологизмов с точки
зрения стилистической, мы будем рассматри-
вать эту классификацию с точки зрения
Азербайджанских языковедов. Нужно сказать,
что этот вид классификации фразеологизмов
интереснее, чем остальные виды. Потому, что
этот тип позволяет близко познакомиться с
семантикой фразеологических единиц и
проявить возможности их употребления. По
мнению М.Мирзалиевой, с точки зрения сти-
листической классификации фразеологизмы
можно делить на следующие группы:
1. Книжные фразеологизмы.
2. Разговорные фразеологизмы.
3. Нейтральные (межстилевые) фразео-
логизмы. (7, 68)
Несмотря что, Азербайджанский языковед
относит эту классификацию к общему языко-
знанию, исходя из её объяснения, можно
сказать, что эту классификацию она относит и к
Азербайджанскому языку (7, 67-71).Нужно
отметитъ, что при объяснении видов сти-
листической классификации, она сначала осве-
щает нейтральные, далее разговорные, а лишь
после этого переходит к книжным фразео-
логизмам. (7,68-76). Если сопоставить класси-
фикации В.Н.Вакурова и М.Мирзалиевой,
то можно заметить что, в классификации
М.Мирзалиевой
отсутствуют
просторечные
фразеологические обороты.. Нам трудно сказать,
насколько это верно. Однако нам кажется, что
просторечные обороты вполне можно включить
в состав стилистической классификации фра-
зеологизмов азербайджанского языка.
Что касается арабского языка, то мы во
время исследования не сталкивались с клас-
сификацией фразеологизмов с точки зрения
стилистической в арабском языкознании. В
книгах типа «Введение в языкознание» и
«Филологические исследования» рассказывается
о стилях различных наук, об употреблении слов
и словосочетании в переносном значении(8; 9).
Доктор Али Абдулвахид Вафи, рассказывая о
стилистических свойствах языка указывает на
фунун-ал-адаб (литературные жанры), ал-улум (
науки) и публицистику(8,232-236). Несмотря на
всё это, он не ведёт классификацию фразео-
логизмов со стилистической точки зрения. Нам
кажется, что при определении классификации
фразеологизмов арабского языка с точки зрения
стилистической не возможно повторить клас-
сификацию, которая имеется в общем языко-
знании. В первую очередь, нужно отметить, что
между устным вариантом арабского языка, то
есть между разговорной речью и арабским
литературным языком имеется очень большая
пропасть. Не зря арабы говорят что, «Наши руки
и глаза служат литературному языку, а уши и
язык разговорной речи». Мы не намерены
здесь обсуждать билингвизм, который су-
ществует в арабских странах. Мы хотим под-
черкнуть, что обсуждая классификацию араб-
ских фразеологизмов с точки зрения сти-
листической речи не может пойти о разго-
ворных фразеологических оборотах. Разговор-
ная речь, которая называется ал-луга-ад-
дариджа или ал- луга-ал-аммиййа сильно от-
личается от литературного языка и практически
не вносит никакого вклада в развитие языка. И
так, исходя из этого, в арабском языке речь
может пойти только об одном стиле, то есть о
книжных фразеологических оборотах. Ней-
тральные фразеологизмы тоже входят в состав
книжных фразеологизмов.
Именно по этому, мы не можем принимать
классификацию арабских фразеологизмов со
стилистической точки зрения, которую пред-
лагал Ю.П. Губанов. Его классификация ничем
не отличается от классификации фразеоло-
гизмов русского языка. Он делит фразеоло-
гизмов арабского языка с стилистической точки
зрения на три группы. В первую группу входят
межстилевые фразеологизмы, т.е. известные и
употребляемые во всех стилях языка фразео-
логические обороты, имеющие нулевую сти-
листическую нагрузку. Ю.П.Губанов относит к
ним следующие фразеологизмы:
ﺐﻠﻘﻟا قﺎﻤﻋأ ﻦِﻣ от всего сердца ﻦﻴﻌﻟاو سأّﺮﻟا ﻰﻠﻋ
готов служить!
Во вторую группу входят фразеологические
обороты книжного характера. Они отличаются
повышенной экспрессивно- стилистической
окраской:
تﺎﻴﺤﻀﺘﻟا لﺬﺑ приносить жертвы ﻪﺑاﻮﺻ ﻦﻋ بﺎﻏ
потерять сознание
По мнению исследователя, третья группа
фразеологизмов охватывает фразеологические
обороты разговорно-бытового характера. Они
отличаются от межстилевых фразеологизмов
более узкой сферой употребления, а также своей
специфической «сниженной» экспрессивно-
стилистической окраской (5,63-65):
ﺔﻠﺼﺑ ﺔﺴﻤﺨﺑ وأ ﺔﺴﻤﺨﺑ ﺔﻠﺼﺑ Что в лоб, что по лбу
Как видно, классификация Ю.П.Губанова
почти совпадает с классификацией В.Н.Вакурова.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
16
Просто Ю.П.Губанов третью группу назвал
фразеологизмами разговорно-бытового харак-
тера. Как известно, в арабских странах бытовая
речь является диалектом, а не устным вариантом
арабского литературного языка. И никто из
арабских учёных, как английский исследова-
тель А.Смит не скажет, что наши самые лучшие
идиомы, образные выражения возникли не в
библиотеках, отелях, а в кухнях и мастерских
(6,256).
Исходя из всего этого, можно сказать, что в
арабском языке классификация фразеологизмов
с точки зрения стилистической имеет одну
форму и это – фразеологические обороты
книжного характера. В этом случае речь не
может идти о нейтральных фразеологизмах.
Фразеологизмов книжного характера арабского
языка можно делить на три группы: лите-
ратурные, научные и публицистические. Лишь в
этом случае речь может идти о нейтральных
фразеологизмах, которые могут употребляться
во всех вышеупомянутых трех группах. Во
всяком случае, нам кажется, что для точного
определения классификации фразеологизмов
арабского языка с точки зрения стилистической
нужно решить статус разговорной речи. Так как,
она не является вариантом арабского литера-
турного языка. Местные арабские диалекты
резко отличаются друг, от друга и заменить их
на сегодняшний день единым диалектом,
которого могут понять все арабы, является
трудной, скорее всего невыполнимой работой.
Имея ввиду того, что большая часть населения в
арабских странах является неграмотным, то
замена всех диалектов арабским литературным
языком и превращение его, в устного разго-
ворного языка тоже является невозможным.
Пока не появится устный разговорный вариант
арабского языка, классификация арабских
фразеологизмов с точки зрения стилистической
не будет совпадать с классификацией, которой
имеется в общем языкознании или же в других
языках и должна от этой классификации.
__________________
1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва:
Русский язык, 1977, 942 с.
2. Вакуров В.Н. Фразеология. В кн.: Современный
русский язык. I том. Москва: Высшая школа, 1979, с. 51-68
3. Винокур Г.О. О революционной фразеологии.
– «Леф», 1928, №2
4. Гаврин С.Г. Новые аспекты – новые классифи-
кации и методы исследования фразеологии // Вопросы
лексики и фразеологии. Перм: 1973, с.58 -86.
5. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология
арабского языка. Москва: Военный Институт, 1978, 144с.
6. Müasir Azərbaycan dili: 3 cilddə, III c., Bakı: Elm,
1981, 443 s.
7. Mirzəliyeva M.M. Türk dilləri frazeologiyasının nəzəri
problemləri. Bakı: Nurlan, 1995, 146 s.
8.
,
308
ص
.
ﺪﺣاﻮﻟا ﺪﺒﻋ ﻰﻠﻋ ﻲﻓاو
.
ﺔﻐﻠﻟا ﻪﻘﻓ
.
ةﺮهﺎﻘﻟا
:
نﺎﻴﺒﻟا ﺔﻨﺠﻟ ﺔﻌﺒﻄﻣ
ّﻲﺑﺮﻌﻟا
,
1950
9.
ﻤﻬﻓ دﻮﻤﺤﻣ رﻮﺘآﺪﻟأ
يزﺎﺠﺣ ﻲ
,
ﺔّﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا ﻢﻠﻋ ﻰﻟإ ﻞﺧﺪﻤﻟا
,
راد ةﺮهﺎﻘﻟأ
ﻊﻳزﻮﺘﻟاو ﺮﺸﻨﻟا و ﺔﻋﺎﺒﻄﻠﻟ ﺐﻳﺮﻏ
1998
,
155
ص
.
* * *
This article is about stylistic classification of
phraseological units in Arabic literary language. At the same
time, the article discusses the problems general linguistics
relating to the stylistic classification of phraseological units. In
this article various opinions Russian and Azerbaijani linguistics
in this occasion are considered. This type of classification of
phraseological units has been studied by orientalists. However,
this problem has practically not been studied by Arabian
linguists and it is completely new and topical theme for them.
THE ROLE OF EXTRALINGUISTIC FACTORS IN TRANSLATION
OF THE KYRGYZ POETRY
Reading and analyzing literary texts and poetry
are becoming one of the actual problems nowadays.
They also provide students with valuable
experiences that would otherwise not be introduced
into their lives. Through analyzing any poetry or
text, which is a transaction between the text and the
reader, they search for and construct meaning based
on what they bring to the text and what the text
brings to them. The growth and development of
Kyrgyz literature was closely linked to the method
of socialist realism, but interpreted in a simplified
manner, so that this method limited the full
blooming of artistic imagination and thinking.
During post-Soviet period the Kyrgyz poetry
and literary texts evoke much more attention of
foreign readers and translators as well. They began
to introduce Kyrgyz poetry and literature to English
speaking and other countries. Actually, local
students who are in the field of translation also
prefer to analyze and compare the texts with their
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
17
translations which help them to gain background
knowledge about this or that topic on literature
which they can use to build their own ideas. We
think the students can really gain new insights into
literary texts if they manage to combine their own
ideas with this background knowledge in the form
of historical, social, psychological, pragmatic and
cognitive relevancy.
Two languages Kyrgyz and English that require
different approaches to analyze not only their
grammatical structure but their poetic understanding
due to cognitive aspects of the languages as well.
Because every language has own literary point of
view, history, special events that are expressed
through metaphorical expressions and other devises
which can be accepted variously by the readers
from different society. All these issues we
mentioned above concern correct translation from
one language into another because it is an
intercultural act and is one of the means of
communication and needs to be discussed within
the framework of both language and cultural
studies, such as folklore, literature, and so on. Like
all specialized fields, literature can be divided into
categories, which are referred to as genres. A genre
can be identified by its particular features or
conventions. So in our case the poetry will be the
topic of our discussion. Poetry is primarily
characterized by its extensive use of connotative
language, imagery, allusions, figures of speech,
symbols, sound, meter, and rhythm. There is no
doubt that in both languages metaphor is one of the
more popular objects of research as well as in other
subjects of humanity. The main elements that
distinguish poem from prose are the tone of feeling
and its way of expressing. (1, p. 675). There are
books named “Words that shine like a candle”
selected poems by T. Adysheva (Z. Karayeva,
K.Kaliyeva) (2008) “Kyzdar ay” (Kyrgyz Women
Poetry) (2007) (K. Kaliyeva). We can see the results
of fruitful work of the translators who know the
Kyrgyz traditions and culture and who have been
working with American scholars for many years.
According to the notes of the editor of the books
“the important work was done for English –
speaking people, they have opened a window into
another culture, another sensibility.” (3) (p6.)
It is difficult to say that every translation
achieves its aim. According to the translations
mentioned above we can see some peculiarities
during the translation process like substitution,
addition, omission and other compensatory
techniques. It is important to know that the social
and cultural matters become crucial in the process
of translation. Due to all the principles of semiotics
which includes of all above mentioned techniques
we can see the real result of the translation analysis
results. Because all the signs in the poetry according
to almost all the researchers who deal with
semiotics can be analyzed semiotically. We accept
it as a way that helps us to understand the meanings
of all things great and small. We think it is
important to tell about the founders of semiotics,
Ferdinand de Saussure (8) pointed that the sign is a
combination of a concept and a sound-image, a
combination that cannot be separated. American
philosopher Charles Sanders Peirce (5) divided
three types of signs: icon, index and symbol.
Charles Morris connected the object of his research
with linguistic semiotics which includes of
semantics, pragmatics and syntax (4).
Pragmatical units demand big effort to make
the meaning understandable for foreigners. “A
pragmatical background is a special knowledge of a
people’s history, culture, art, customs and traditions,
the psychology of the people and their social
peculiarities, and even how they associate or accept
the realities of life. The interpreter or the translator
should have an excellent pragmatical background of
both the source and the target languages to make an
adequate translation”. (1. p.34) Referring to this
citation we can say that the national coloring is
considered to be the main point to understand
another people’s tradition and history.
As an example we’d like to introduce some
analyses of the well-known A. Osmonov’s poetry
translated by W. May’s.
The collection of verses “Waves of the Lake”
(“Kol Tolkunu”) was introduced to the English
speaking community in 1995. “I offer these
translation which should be read aloud to reveal the
full music in them, to English-speaking readers,
especially young ones, and hope that they will find
what I found in him-a real universalist and deeply
gifted young Kirghiz poet”. (4) W.May wanted
English readers to feel the idea expressed in each
Osmonov’s lyrical verse who
raised the level of
artistic and aesthetic perception of the Kyrgyz
poetry
.
Was he able to give the main meaning of
each verse to the English reader from the cultural
point of view? We are interested in that point if the
English speaking reader was introduced to a
different historical or geographical setting. This
question will be discussed with some examples in
our article.
The poem “Don’t laugh at me” («Мага
кулбо») written in 1944 (4)
Кой антип кыт-кыт кулбо эркетайым.
Жан шоолам, жарык кунум, бак-таалайым.
Сен учун буркоо акындын ачык ыры
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
18
Ай нурлуу, жузундон айланайын.
In this extract we can see the author’s address
to a close person expressing his inner attitude, love.
The words “Жан шоолам, жарык кунум, бак-
таалайым.” (jan shoolam, bak taalaim) are the
images of endearment to a beloved person.
English version is:
Please stop, don’t laugh at me again, my dear,
Light of my soul, my happiness, my sun.
For you your poet writes verses so sincere
For you, bright moon, my white-faced darling
one. (4)
Author’s friend is assimilated to the sunrise,
moon’s light as it is typical for Kyrgyz culture. Here
the translator transmitted signs’ translations like
Light of my soul, my sun, bright moon. Love is
given by means of the attributive combinations of
signs with the form N+N, or Adj+N
Kyrgyz English
Жан
шоолам
(Jan shoolam)
Light of my soul
Жарык кунум
(Jaryk kunum)
My sun
Бак таалайым
(Bak taalaim)
Happiness
Ай нурлуу (Ay
nurluu)
Bright moon
Specific character of Kyrgyz culture defines
that love or soft sense to someone is expresses with
the help of poetic address and words such as
«айланайын» (aylanain) with its variants as
«секетим» (seketim), «кагылайын» (kagilain),
«тегеренейин» (tegerenein) (9) which mean (I’m
ready to become a sacrifice for you) have specific
“shade” of national color. They can be used for
expressing personal sympathy with not only
beloved but any person. And it is impossible to
translate correctly this connotation. In our case the
word «айланайын» (aylanain) has a wide
connotation with its national color. And only
context prompts us that it is the address to beloved
and the dearest woman for the author.
Another interesting caseis that there are 7
couplets in the poem “To a beauty” («Сулууга»)
(suluuga) but we can notice that the third couplet is
omitted in the English version.
Сен бир кептер боз шумкарын туноткон.
Унутулган учар замат туноктон.
Суйуу деген –суйуу эмес бетинден,
Суйуу деген-от чачышуу журоктон
Hrer the word “кептер” (kepter) is also one of
the assimilation of beloved to the beautiful girl. In
Kyrgyz culture the words «кептерим» (kepterim)
the same as «когучконум» (koguchkonum) (9) are
used for endearments which is not available to
understand for English culture. “кептер” stands for
“pigeon” and usually in English culture it is
associated with the symbol of peace but not a girl.
But we can not find the version that the translator
would transmit this sign. We can just guess may be
these signs could be transmitted with the help of
metaphorical expressions like “my rose”, “my star”
or “my love bird”, “honey”.
In the process of translation, as it is mentioned
above, we must take into consideration as well as
connotative meaning of the words as the
peculiarities of the cultures and the different images
that are used in English and Kyrgyz languages.
Сен бир жузум бышып турган мына бу,
Арманда эмес бирок сенден кур калуу.
Суйуу деген ырдоо эмес бал ууртап,
Суйуу деген суйуу уусуна уулануу. (1945) (4)
In this case the author compares “love” with
bitter aloes and poison and love affection is
expressed by means of word combination like
“bunch of grapes, both ripe and tender” that is
typical for Kyrgyz culture.
English version is:
You are a bunch of grapes, both ripe and tender
Don’t pity me what I didn’t pluck from you.
This love means not a honeyed song to render,
This loves means bitter aloes and poison too.
It seems that in this extract the translation is
done word for word.
Let’s look another case:
Сен бир бакча миваларын келишкен,
Мен жургунчу ооз тийген жемиштен,
Суйуу деген-суйуу эмес бетинден,
Суйуу деген-сузуп отуу денизден.(4)
English version:
You’re a lovely orchard, with fruit and auspicious,
And I-a wanderer, trying out such fruit
This love means not a kiss on your cheek
delicious,
This love means sailing the seas in an open
boat. (4)
Kyrgyz metaphor “бакча” (bakcha) is
translated directly “orchard” it doesn’t give the
same effect like in Kyrgyz as words and word
combinations “миваларын келишкен” expresses
the beauty of the lady as a mother, a woman.
Because the meaning of the word stands just for a
piece of land planted with fruit trees (5) that can’t
express the same idea the author wanted to say.
Instead of the word “orchard” for English speaker it
would be better to give the word with its social
cultural background that corresponds functionally.
We have found that poetic translation is not just
a matter of lexical, grammatical, and functional
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
19
issues. It can be concluded that in verses translation
cultural and historical backgrounds, cultural values
and social peculiarities of people involved in
translation play very significant role.
As a conclusion we can say that 1) Semantic
features of the words are important in translation as
well as different national peculiarities; 2) the
problem of poetry translation needs to be discussed
within the framework of both language and cultural
studies, such as literature, folklore, and sociology.
_________________
1. Karaeva Z. Grammatical and Pragmatical Difficulties
in Translation.
2. Karaeva Z.K. Kalieva K.A. Words that shine like a
Candle. Bishkek 2008
3. Morris, Ch. Foundations of the Theory of Signs.
Chicago, 1938 p. 182
4. Osmonov A. Waves of the Lake. Translated by W.
May. B., Detay-Kamex LTD. 1995 p.33, 62.
5. Peirce Ch. Логические основания теории знаков. 2000
6. The The Hodges Harbrace Handbook. USA, 17
th
Edition. Central Washington University. p. 236
7. Oxford American College Dictionary. 2002
8. Saussure, F.de. Course in general linguistics. Ed. By
Roy Harris.Lnd., Duckworth.1983.p 118
9. Udahin K. Киргизско-русский словарь.- «Советская
энциклопедия».- М.:-1965.-p.31
А. Амалбекова
Достарыңызбен бөлісу: |