Коммуникация



Pdf көрінісі
бет71/246
Дата31.03.2022
өлшемі11,31 Mb.
#29375
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   246
Байланысты:
1 тер-минасова

A.  Makine.
  le  testam en t 
frangais.  [Paris],  M ercure 
de  France,  1997,  p.  6 5 -6 6 .
'Ib id .,  p.  112.
moqueries de la part des autres17.
Қос  тілдің  аударуға  көнбейтін  үлкен  айырмашылығын  Шарлот- 
таның  XX ғасыр  басындағы  Франция  Президентінің тағдыры  туралы 
айтқан  мына  сөзі  аша  түскендей:  «Le  President  est  mort  a  L'Elysee, 
dans les  bras de sa maitresse,  Marguerite Steinheil...  [Президент Елисей 
сарайында  Маргарита  Стенель  атты  көңілдесінің  құшағында  қайтыс 
болды...].18  Бұл  сөздің  артында  орысқа  мулде  жат  басқа  мәдениет 
жатцандықтан, аударуға  келмейді екен.
«Felix  Faure...  Le  president  de  la  Repub- 
lique...  Dans les bras  de sa maitresse...»  Plus 
que  jamais  I'Atlantide-France  me  paraissait 
une  terra  incognita  ой  nos  notions  russes 
n'avaient plus cours.
La  mort  de  Felix  Faure  me  fit  prendre 
conscience  de  mon  age: j'avais  treize  ans, je 
devinais  ce  que  voulait dire  «mourir dans les 
bras  d'une  femme»,  et  I'on  pouvait  m'ent- 
retenir  desormais  sur  des  sujets  pareils.
«Феликс Фор... Республика Президент!.. Көңілдесінің қушағын- 
да... Атлантида-Франция бұрынғыдан да жылдам көз алдымда 
тура қалды да, орысша түсініктерім ізім-ғзйым жоғалды. 
Феликс  Фордың  өлімі  туралы  естігенімде,  өзімді  едәуір  есе- 
йіп  қалғандай  сезіндім.  Он  уш  жаста  болатынмын,  «әйел  құ- 
шағында  өлу»  дегенді  түсінетінмін,  бұл  тақырыпқа  сөйлесуге 
дайын  едім.  Шарлоттаның  бул  тақырыпта  менімен  жасанды 
әдеп  сақтамай-ақ  батыл  әңгімелесуі,  оның  орыс  әжелеріне 
уқсамайтынын  тағы  бір  дәлелдей  түсті.  Бірде-бір  орыс  әже- 
сі  немересімен  мундай  тақырыпта  әңгіме  бастамас  еді.  Осы 
бір  еркін  әңгімеден  мен  адам  тәніне,  махаббатқа,  әйел  мен 
еркектің  қзтынасына  деген  басқаша  көзқарасты  -   тылсым 
«француз көзқарасын» аңғардым.
78


Таңертеңоңаша жерде өмірімде айтарлықтай сілкініс жасаған 
Президент  елімі  жайында  толғану  үшін  далаға  кеттім.  Бір  fa- 
жабы,  бүл оқиғаны  қанша  орысша  сипаттамақ болсам да,  еш- 
теңе  шықпады.  Сипаттау  мүмкін  емес  еді.  Тілдің  сипаттауға 
«уяты  жетпей»,  бірден  сынай  бастады,  мораль  «бұл  не деген 
масқара!» деп, тузетуге ұмтылды.  Ақырында  сөз тауып,  баян- 
дап  шыққанымда,  арсыздықты  суреттеу  мен  евфемизмнің 
арасындағы  бірдеңе боп  шықты,  ал  қос ғашығым  нашар ауда- 
рылған  махаббат туралы  романның кейіпкерлеріне  айналды. 
«Жоқ!  -   дедім,  тымырсық  ыстық  жел  тербеген  шөп  үстінде 
жатқан  күйімде,  -   Ол  Маргарита  Стенельдің  қүшағында  тек 
французша  ғана өле алады».
D'ailleurs,  le  courage  et  Гabsence  totale 
d'hypocrisie  dans  le  resit  de  Charlotte  de- 
montrerent ce  que je savais  deja:  elle  n'etait 
pas  une  grand-mere  comme  les  autres.  Non, 
aucune  babouchka  russe  ne  se  serait  ha- 
sardee  dans  une  telle  discussion  avec  son 
petit-fils.  Je  pressentais  dans  cette  liberte 
d'expression  une  vision  insolite  du  corps,  de 
I'amour,  des  rapports  entre  I'homme  et  la 
femme -  un  mystirieux «regard frangais».
Le matin, je m'en allai dans la steppe pour rever, seul,  a la fabuleuse 
mutation  apportee  dans  та  vie  par  la  mort  du  President.  A  та  tres 
grande  surprise,  revue  en  russe,  la  scene  n'etait  plus  bonne  a  dire. 
Mime  impossible  a  dire!  Censuree  par  une  inexplicable  pudeur  des 
mots,  raturee  tout  a  coup  par  une  etrange  morale  offusquee.  Enfin 
dite,  elle  hesitait  entre  I'obscenite  morbide  et  les  euphemismes  qui 
transformaient  ce  couple  d'amants  en  personnages  d'un  roman 
sentimental mal traduit.
«Non,  me  disais-je,  itendu  dans  I'herbe  ondoyant  sous  le  vent 
chaud,  ce  n'est  qu'en  frangais  qu'il  pouvait  mourir  dans  les  bras  de 
Marguerite Stein-heil...»19
Сонымен,  тіл  -   шынайы  өмірдің  де,  мәдени-шартты  түсініктер 
әлемінің де  айнасы,  себебі  ол  екеуін де  бейнелей  алады.  Жоғарыда 
бұл айнаны әлемнің объективті-бейтарап бейнесін емес, халыққа тән 
субъективті, оның ой-санасынан өткен  бейнесін  көрсететіндіктен  қи- 
сық дегеніміз  рас.  Тілді  қисық айна  дегеннен  гөрі  сиқырлы  айна  де- 
геніміз  дұрысырақ  болар.  Бұл  тілге  қатысты  жағымсыз  коннотация- 
ларды тудырмай, сол тіл өкілдерініңтұлға ретінде шығармашылығын 
дамытып,  арттыруына  көмектеседі.  Тіл  адамның  сезім  мүшелері 
арқылы  қабылдаған  нәрсені  енжар  бейне- 
леумен  шектелмейді.  Ол  (тіл)  сондай-ақ 
(мәдениетпен,  ойлаумен  үздіксіз  өзара  қа- 
тынаста  болып)  сол  тіл  өкілін  әлеумет- 
тік-мәдени  қоғамның  мүшесі  ретінде  қа- 
лыптастырады,  оған  сол  қоғамға  тән 
құндылықтар жүйесін таңады.
Егер  суретке  қатысты  метафораны 
жалғастырар  болсақ,  бейнелеу  өнерінің 
әр  бағыты  сияқты  әр  халықтың  да  әлем 
туралы  өз  мәдени  бейнесі  бар.  Реалистке, 
импрессионистке,  кубистке,  абстракцио­
нистке  шөмеленің  суретін  кескінде  де- 
сеңіз,  олардың бәріне  ұсынылған  шөмеле
19 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   246




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет