Конспект лекций Казань 2014 Направление: 050100. 62 «Педагогическое образование»



бет9/57
Дата11.01.2022
өлшемі0,85 Mb.
#23938
түріКонспект
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   57
общих для традиционных и компьютерных учебных пособий,




  • характерных только для компьютерных средств обучения.

К первой группе показателей (общих для компьютерных и не - компьютерных пособий) относятся:




  • изучаемый язык: родной язык/ второй (иностранный) язык,




  • случае изучения иностранного языка вносятся дополнительные показатели:

типовой / национально ориентированный курс; используемый язык обучения (изучаемый язык / родной язык / язык-посредник);


уровень владения языком;


  • возраст учащихся;




  • информационно-тематическое содержание учебных материалов

(общеязыковое / специализированное: лингвострановедение, язык профессионального общения);




  • изучаемый аспект языка (лексика / грамматика / орфография и т.п.);




  • вид / виды речевой деятельности (обучение говорению / чтению /

письму / аудированию / взаимосвязанное обучение);




  • формируемая компетенция (языковая / речевая / коммуникативная);




  • место в структуре изучаемого курса (тема / раздел / полный курс).

Например, компьютерные контролирующие материалы могут быть ориентированы как на весь курс обучения (итоговый тест), так и на какие-то его разделы (промежуточные тесты); тренировочные упражнения по курсу фонетики могут включать только блок работы над интонацией; в компьютерном курсе по делопроизводству может быть представлен только один тип документов — контракты и т.п.




  • структура программы в зависимости от представленных этапов работы над материалом (презентационная, тренировочная, тренировочно-


контролирующая, контролирующая, комплексная).
30

Ко второй группе показателей, характеризующих только ком - пьютерные учебные материалы, следует отнести:




  • самостоятельность содержания — степень независимости по отношению к существующим печатным, аудио- и видеодидактическими материалам (компьютерная версия учебника, аудио-, видеокурса /

приложение к учебнику / самостоятельный курс);




  • требования, предъявляемые к компьютеру

Операционная система — программное обеспечение, управляющее распре-делением и использованием ресурсов аппаратных средств компьютера (памяти, времени центрального процессора, дискового пространства и периферийных уст-ройств) и являющееся основой, которая обеспечивает работу прикладных программ. Известные операционные системы MS-DOS, Mac OS, OS/2, Windows, Windows NT. UNIX. Программы, в том числе прикладные и обучающие, ориенти-рованные на определенную операционную систему, могут не совмещаться с опе-рационными системами других типов.


Минимальная конфигурация предполагает определенные характеристики компьютера, которые делают возможным использование той или иной програм-мы. К ним, как правило, относятся емкость жесткого диска, объем оперативной памяти, наличие дисковода для проигрывания компакт-дисков, звуковой карты, микрофона, модема.
Этот показатель представляется необходимым, поскольку в обучении языку могут использоваться программы, созданные в разное время для компьютеров с различными техническими возможностями; использование сетевых технологий — предназначение для работы автономном режиме, локальной, глобальной сети, комплексное использование всех режимов; уровень компьютерной грамотности пользователя (ученика и преподавателя), необходимый для работы с программой (элементарные навыки: владение минимальным числом операций; умение пользоваться текстовым процессором, компьютерными словарями и справочными программами, печатать на родном /

31

изучаемом иностранном языке; навыки работы с определенными типами программ; навыки квалифицированного пользователя).


Таким образом, дополнительные показатели типологии компьютерных пособий характеризуют пользователя (учащегося и преподавателя), содержание учебных материалов (самостоятельность содержания), а кроме того, необходимы технические условия для их использования (операционная система / минимальная конфигурация компьютера / необходимость сетевых средств).
Помимо этого, такие свойства компьютерных учебных материалов, как индивидуальность дизайна и нелинейность представления информации, делают необходимым введение еще одного понятия - «описание» компьютерных средств обучения.
Описание может включать такие характеристики, как, например, использование в компьютерном учебном пособии единого сюжетного развития; тип интерфейса (графический / на основе меню); особые технических возможности: замедленное воспроизведение речи, распечатка упражнений, использование видео; наличие подробной документации и т.п.
Использование понятий «тип» и «описание» компьютерных учебных материалов позволяет включить в понятие «тип» наиболее существенные свойства компьютерных средств обучения языку и разграничить типовые учебно-методические характеристики и индивидуальные особенности их реализации в конкретных пособиях, программах и ресурсах.


  1. Основные разновидности прикладных программ

Прикладные программы, обслуживающие многообразные потребности пользователей, можно разделить на системы общего и специализированного, профессионального назначения. При рассмотрении прикладных программ с точки зрения возможной ориентации на процесс обучения языку их можно классифицировать следующим образом:




  • программы-аналоги дополнительных пособий, традиционно использовавшихся для обучения языку, например, учебные

электронные словари и грамматические справочники;


32

• программы, автоматизирующие выполнение вспомогательных лингвистических задач, как проверка орфографии, грамматики, синтаксиса, стиля; перевод, поиск информации о значении слов и т.п.;




  • программы, ориентированные на практические потребности пользователя: программы для составления деловых писем по образцам,

аналоги

печатных

разговорников,

клавиатурные

тренажеры,

редакторы




текстов,




графические,

музыкальные

редакторы,

электронные

таблицы,

издательские

системы, базы данных,

программы подготовки презентаций, разработки веб-страниц, программы электронной почты, программы, обеспечивающие общение




  • режиме реального времени с использованием текстового, аудио- и видеоформата, веб-браузеры, энциклопедии, компьютерные игры и т.п.

Примерами программ, обеспечивающих общение в текстовом формате (сообщение, которое печатает один из пользователей, появляется на экране у всех, кто в данный момент принимает участие в беседе), могут служить IRC (Internet Relay Chat, «chat» — англ. беседа, непринужденный дружеский разговор) и ICQ (названия букв «ai — si — kju» воспроизводят звучание фразы «I seek you» («Я ищу тебя») — ai sik ju); для аудиоформата — программы голосовой почты, для аудио- и видеоформата — Microsoft NetMccting и др.




  • обучении языку могут использоваться все виды прикладных программ, но реальные возможности их применения на практике зависят от умения преподавателей языка работать с ними и конкретных целей и условий обучения.

  1. Компьютерные словари, энциклопедии, справочные системы

Компьютерные словари и энциклопедии становятся все более распространенными разновидностями прикладных программ, без которых уже сложно представить практику чтения электронных текстов, их перевода и обучения языку. Компьютерные словари и энциклопедии разрабатываются как автономные




  • сетевые программные продукты. По сравнению с печатными аналогами компьютерные словари предоставляют пользователю множество дополнительных возможностей:

33

  • многократное увеличение скорости поиска;




  • в двуязычных словарях — возможность прямого и обратного перевода;




  • множество входов в словарь: словник, алфавитный индекс, ввод слова и словосочетания с клавиатуры, из текстового редактора;




  • поиск слов с недостаточно точным правописанием;

• полнотекстовый поиск (не только в словнике, но и в текстах всех словарных статей);




  • применение средств мультимедиа для семантизации лексики (в большинстве современных словарей озвучиваются заголовочные слова, в словарях и энциклопедиях в качестве иллюстративного материала используются графика,

фотографии, анимация, видеофрагменты);


  • наличие системы гиперссылок;




  • наличие перекрестных ссылок ко всем словам, имеющимся в словаре;




  • возможность хранения большого объема информации;




  • включение в структуру компьютерного словаря нескольких словарей разных типов и жанров (например, словаря общелитературной лексики, словаря сочетаемости, различных терминологических словарей, словарей разных языков и т.п.);




  • одновременный поиск сразу в нескольких словарях;




  • ограничение области поиска ключевыми словами, тематическими группами,

частями речи и т.п.;




  • пополнение словаря пользователем или создание пользовательского словаря;




  • сохранения последовательности поиска в течение сеанса работы (так называемая хронология / история поиска);




    • сохранение «закладок» в словаре;




    • совместимость с текстовыми редакторами, возможность копирования словарных статей и обращения к словарю из редактора;




    • совместимость с программами машинного перевода;




    • совместимость в веб-браузерами и другими типами программ

(прикладными, обучающими, игровыми);


34

  • предоставление дополнительной справочной информации по фонетике,

грамматике, стилю и другим аспектам языка;




  • возможность использования словарей в локальной и глобальной сетях и др.

Одним из примеров предоставления многих из указанных возможностей может служить система электронных словарей ABBYY Lingvo, которая включает 8 переводных словарей общелитературной лексики: англо-, немецко-, итальянско-, французско-русский и соответственно русско-английский, -немецкий, - французский, -итальянский словари, а также более 30 словарей по различным областям знаний: экономический, компьютерный, научно-технический, поли-технический, нефтегазовый, медицинский, юридический и др. Пользователю предоставляется возможность выбора словарей, одновременного поиска в нескольких словарях, прослушивания заголовочной единицы, обращения к информации об устойчивых словосочетаниях и получение дополнительной грамматической информации.


Объем компьютерных словарей может варьироваться: от электронной версии карманного печатного словаря до сложных систем, базирующихся на компьютерных корпусах национальных языков. Электронная реализация компьютерных словарей, так же как других компьютерных программ, не является стандартизированной: словари различаются не только по объему, но и по техническим решениям воплощения лексикографических концепций и интерфейса пользователя. Одной из важных характеристик компьютерных словарей является доступность словника или всех словарных статей для пользователя. В случае их доступности у пользователя имеется дополнительная возможность поиска через последовательный просмотр словника или словарных статей с помощью «пролистывания» («прокрутки») страниц (экранов) словаря, и если слова нет в сло-варе, можно увидеть его ближайшее окружение и сориентироваться в на основе значений производных слов. Как правило, этой возможности лишен пользователь сетевых словарей, что в значительной мере компенсируется возможностью автоматического поиска в нескольких словарях и энциклопедиях одновременно, а также использования систем машинного перевода.

35

Корпус — коллекция (письменных и устных) текстов Корпусы текстов на-циональных языков включают корпусы текстов различных жанров (газетные и журнальные публикации, художественные тексты, записи разговорной речи) и насчитывают около миллионов слов.


«Известно, что размер экрана не совпадает с размером страницы печатного издания (как правило, при выборе масштаба изображения, удобною для просмотра, на экран вмешается треть страницы стандартного формата А4. Для перемещения по документу предназначена функция «пролистывания» / «прокрутки» (от английского «scroll» — свиток), перемещение от экрана к экрану осуществляется с помощью клавиш page up/page down (страница вверх или вниз),


  • меньшим шагом движения — с помощью колесика мыши или полос прокрутки в окне документа, возможно перемещение с большим шагом при предоставлении возможности выбора объектов перехода' страниц, сносок,

иллюстрации и т п (как это сделано, например, в текстовом редакторе MS Word) Веб-сайты сетевых словарей и информационно-справочные порталы помимо поиска слов в одноязычных и двуязычных словарях предоставляют целый ряд дополнительных возможностей — электронные библиотеки справочной литературы, информация об идиомах, новых словах, языковые задания и игры и др. На ряде порталов предлагается возможность задать специалистам вопрос по проблемам языка, кроме того, можно обратиться к банку вопросов пользователей

и задать в нем поиск по ключевым словам.
Компьютерные энциклопедии представляют еще один вид современных справочных материалов, которые существуют как в автономном, так и сетевом вариантах. Как и печатные энциклопедические издания, они могут носить универсальный и специализированный характер, предназначаться для взрослых и детей разного возраста. Как правило, в них максимально используются возможности компьютерных технологий для презентации и поиска информации. Статьи в компьютерных энциклопедиях красочно иллюстрированы с помощью графики, рисунков, фотографий, интерактивных панорамных изображений, анимации, фрагментов документальных и художественных фильмов и т.п. В

36

структуру компьютерных энциклопедий обязательно входят толковые словари; статьи включают ссылки на другие источники информации, в том числе и на ресурсы Интернета. Компьютерные версии наиболее известных зарубежных эн-циклопедий — «Encarta», «World Book», «Britannica» и др. ежегодно обновляются, и, несмотря на то что уже создано большое количество компьютерных словарей и энциклопедий различных типов для различных языков мира, процесс их разрабогки и совершенствования продолжается.




  1. Учебные компьютерные словари

Особое направление в компьютерной лингводидактике связано с разработкой специальных учебных прикладных программ. Такие программы должны соответствовать потребностями определенных групп обучающихся. Так, учебные программы проверки орфографии, грамматики и стиля должны быть ориентированы на распознавание ошибок, характерных для той или иной группы обучающихся. Ряд подобных программ позволяет определять тип ошибок учащих-ся и ранжировать их. Примером могут служить программа, разработанная специально для выявления типичных ошибок французских студентов, изучающих английский язык (Tschisсhold, Bodmer et a!., 1994), программа для выявления типичных ошибок японских студентов при создании текстов на английском языке



  • Интернете (Kobayashi E., Nagashima Sh., Hayase M., 2004) и др.

Как компьютерное средство обучения учебные прикладные программы обладают особой ценностью; среди них наибольшее распространение получили учебные компьютерные словари.




  • учебной лексикографии выработаны специальные требования к компьютерным словарям этого типа. Учебный компьютерный словарь должен предлагать описание лексики на основе потребностей конкретных групп учащихся,

учитывать их родной язык и обеспечивать практическое владение языком — возможность использования лексических единиц в речи.


Учебные словари выпускаются как самостоятельные лексикографические произведения и могут включаться в структуру учебных пособий или комплексов

37

Структура и содержание учебных словарей должны соответствовать ряду требований:




  • словник и языковой материал толкований должны соответствовать определенному уровню владения языком;




  • структура словарной статьи должна быть ориентированная на конкретные учебные задачи (например, обязательно наличие в словарях для изучающих иностранные языки транскрипции, грамматических и стилистических помет,

информации о сочетаемости лексических единиц, примеров употребления, лингвокультурологического комментария и т.п.);




  • в словарь должны быть включены дополнительные справочные и иллюстративные материалы и система упражнений.

Учебные компьютерные словари должны не только соответствовать требованиям, предъявляемым к печатным учебным словарям, и использовать возможности компьютерных технологий в учебных целях. но и предоставлять учащимся дополнительные возможности для обучения, отсутствующие в компьютерных словарях массового или профессиональною предназначения.


Примером таких дополнительных возможностей MOIVI служить следующие:


    • возможность управления пользователем объемом представления на экране содержания словарной статьи. Словарная статья может быть представлена на экране в нескольких вариантах. В кратком варианте на экран выводится только основная информация, во всех остальных -

дополнительная. Дополнительная информация может быть представлена на экране в скрытом виде, а управление объемом отображения содержания словарной статьи на экране осуществляется пользователем. Например, в Оксфордском учебном словаре компьютерной терминологии (Oxford Interactive Study Dictionary of Business and Computing. 1998) основная информация представлена термином и его толкованием; вся лингвистическая информация является дополнительной, и пользователь

38

может обращаться к ней по мере необходимости с помощью ссылки «Language».


В учебном немецко-русском / русско-немецком словаре для начинающих «МультиЛекс» (2003) краткий вариант словарной статьи включает только перевод заголовочного слова, дополнительная информация выводится на экран (с помощью пиктограмм на панели инструментов или подпунктов пункта меню «Вид») в любой последовательности и любых сочетаниях" пример употребления лексической единицы в контексте с переводом, транскрипция, грамматическая информация, выделение цветом ударных гласных в немецких или русских словах.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   57




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет